Хронология английских переводов Александра Блока: история и современность
Автор: Чугунова-Полсон Елена Евгеньевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Компаративистика
Статья в выпуске: 3 (50), 2019 года.
Бесплатный доступ
История английских переводов поэзии и прозы Александра Блока (поэзии в первую очередь, но за последние десятилетия возрос интерес и к блоковской публицистике) охватывает длительный период почти в 100 лет, начавшийся еще при жизни поэта. Всех блоковских переводчиков на английский можно условно разделить на две группы: первая, и самая обширная, представлена собственно носителями английского языка - поэтами, публицистами литературных изданий и т.д., а вторая опирается на русскую эмиграцию разных лет (белое движение, советская и постсоветская волны), авторов, вовлеченных в литературный процесс и проживающих в Великобритании, США или других странах за пределами России. Хотя первые попытки перевести поэзию Блока для западной аудитории нельзя назвать очень успешными, переводческая работа над блоковскими текстами никогда не прерывалась, а скорее затихала на время по ряду причин (чаще всего не литературного характера). К сожалению, Блок не так хорошо известен на Западе, как хотелось бы и как он, безусловно, того заслуживает: блоковская поэзия не входит в традиционную для западных славистов базовую академическую программу. Главным образом, проблема заключается в трудности перевода его поэтического языка, потому что он невероятно сложен, пронизан символистской философией и стилистически прихотлив. Но несмотря на это, профессиональные переводчики не оставляют своих усилий, и цель нашей статьи - показать наиболее значимые образцы их работ, по возможности их систематизировать и выявить, какие из них могут быть определены как наиболее близкие к оригиналу и широко цитируемые.
Александр блок, английские переводы, поэма "двенадцать", строфа
Короткий адрес: https://sciup.org/149127186
IDR: 149127186 | DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00076