Code-switching в языке российских немцев (на примере немецких поселенцев поселков Созимский и Черниговский Кировской области)

Автор: Байкова Ольга Владимировна, Байкова Александра Васильевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Вопросы теории и истории языка

Статья в выпуске: 2, 2019 года.

Бесплатный доступ

В данной статье описывается проблема переключения кодов в речи российских немцев Кировской области, которое является достаточно распространенным явлением, зависящим от темы, участников коммуникации, ситуации и представленным различными формами в речи.

Российские немцы, переключение кодов, смешение кодов

Короткий адрес: https://sciup.org/146281429

IDR: 146281429

Текст научной статьи Code-switching в языке российских немцев (на примере немецких поселенцев поселков Созимский и Черниговский Кировской области)

Исследование билингвизма, а именно, явление поочередного использования двуязычными носителями языковых вариантов, входящих в их языковой репертуар и функционально дополняющих друг друга, вызывает несомненный интерес как у российских, так и у зарубежных ученых. Согласно Л. И. Моска-люк, если «речевое поведение монолингва предполагает использование различных форм родного языка в зависимости от конкретной ситуации речевого общения, то речевое поведение билингва - это, в первую очередь, выбор того или иного языка» [3: 99]. Как известно, в речи билингвов неизменно наблюдается переключение кода, под которым обычно понимают «переход говорящего с одного языка на другой в рамках одного высказывания» [7: 59].

Рассматривая переключение кода с лингвистической точки зрения, Э. Хауген видел в данном феномене ситуацию сосуществования двух языковых систем, для которой характерно проникновение в языковую систему лингвистического, не «ассимилированного» элемента из чужого языка [8: 40]. У. Вайнрайх определял кодовое переключение (code-switching) следующим образом: «кодовое переключение - это идеальное переключение с одного языка на другой, которое происходит в соответствии с обязательными изменениями, а не в неизменной речевой ситуации и, конечно, в рамках одного предложения» [2: 22]. В свою очередь Г.Н. Чиршева определяет кодовое переключение как специфическую способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами [5: 29]. Рассматривая данные определения, мы можем выделить общее, что их связывает между собой, а именно, это попеременное использование родного или неродного языков в процессе коммуникации.

Переключение кодов необходимо отличать от термина «смешение кодов». Термин «переключение кода» понимается всеми исследователями более или менее одинаково, как переход с одного языка на другой в рамках одного предложения. Примером этому может служить следующий текст:

–…Und Weihnachten, Ostern feiern Sie?

– o: vəinaxtə˙, do: fəirə˙ ęk objazatelno (обязательно)... ęk ha:bə˙ ən... męn zo:n ha:t ən ʃvęgrzo:n, dr ęs ox rus, dr ęs jəbo:ra˙ tsə˙ onsrə˙ vəinaxtə˙. On dr ondrə˙, dr tsvəitə˙, dr ęs jəbo:ra˙, vã ęr vəinaxtə˙ ha:pt, ən zęksə˙, net (нет), zębtə˙… həilək drękęnək hã:m vįr ən zęksə˙… ęk kã: olə˙… obr ds męçtə˙ ęk uiç fra:gn. Hiər də˙ oltə˙ zęn ʃõ olə˙ vəkʃtourba˙, on ęk vęs nik on ęk fįnt nį˙, vo: jəʃrįba˙ ęs, vi:fəl… fas… vi:fəl voxə˙ fastə vįr vr ostən? vi:fəl voxə˙?

– Vierzig Tage, vierzig Tage.

(В данной статье используются фрагменты из расшифрованных фонозаписей российских немцев, проживающих в поселках Созимский и Черниговский Верхнекамского района Кировской области. Данные фонозаписи были сделаны во время диалектологических экспедиций 2001-2015 гг. в северные районы Кировской области и в настоящее время составляют часть звукового фонда записей устной речи жителей Вятки конца XX – начала XXI вв., имеющегося в научной-исследовательской лаборатории экспериментально-фонетических и перцептивных исследований языков различного типологического строя Вятского государственного университета (ВятГУ)).

Если переключение кодов мотивировано, а в данном примере использование в немецком предложении русского слова «обязательно» было мотивированно, так как информант хотел подчеркнуть и донести до русского диалектолога свою информацию (в записи этого текста принимали участие как немецкие, так и русские диалектологи), то смешение кодов не имеет мотивировки, т.е. это непроизвольный переход с одного языка на другой. Кодовое смешение имеет место, когда билингв обращается ко второму языку, не меняя ситуации. Граница кодов может проходить не только внутри тесно связанного словосочетания, но и внутри слова. Таким образом, «смешение кодов» обозначает включение в речь на одном языке элементов другого языка в практически неограниченном объеме и неадаптированном виде, что можно проследить на следующем примере:

- Ну, потом, к вечеру все равно, мы к… ближе, ну как к линия опять, kã:m dįk ən də˙ линия, hã:m jə ʃ tãdə˙… ən tsok lã:, всё военный техник. И мы близко и просили им, ну, нас не обидели, я не могу сказать. Это солдаты и нас посадили. Ну, мы спр… мы гово… им просили: он следовает до нашей станция, или нет. Они сказали: да. hã:m vęr ofkzęts ən on naxt kã:m vęr tsə ho:s. ən vęr vo:r drę˙ tax tsə ho:s. nox dm dã: zə˙ us… gəgębə˙, вот, высылать, высылать. Потом мы оттуда, ну, что, gənã:m… gnoma˙ hã:m, vas mã: drən kã:tə˙, ən dã: hã:m vęr pįs станция ənkfa:ra˙. ən dort ha:t mã: us ənkla:da˙ dę:zə˙вагоне, vo: набито, набито было. Ну, э… по-русски, теляч(ь)и вагона. Поняла?

В данном тексте мы наблюдаем основное отличие кодового переключения от кодового смешения, а именно, неосознанное употребление в кратких речевых отрезках слов и выражений второго языка, так как говорящий испытывает трудности при употреблении целых иноязычных конструкций. В связи с этим прогнозировать варианты смешения языка невозможно.

Причины кодового переключения могут иметь психолингвистическую природу. К ним можно отнести 1) эмоциональное возбуждение, 2) стремление быть быстро понятым собеседником. Причины кодового переключения, по мнению Л.И. Москалюк, связаны также с различными трудностями лингвистического характера, когда двуязычный индивид затрудняется подобрать соответствующий эквивалент из-за того, что данный предмет разговора у него связан с другим языком, с другими национально-самобытными реалиями [3: 123].

Переключение кодов - это достаточно распространенное явление в речи билингвов, которое может принимать различные формы. Как известно, речь билингва своеобразна. Она может быть представлена в виде отдельных речевых отрезков на разных языках. Предложение может начинаться на одном языке, а заканчиваться на другом. Слова и словосочетания из разных языков могут сменять друг друга. Исходя из этого, Й. Берхерт и В. Вильдген различают три варианта представленного явления [7: 65]: 1) переключение кода на фразовых границах; 2) переключение кода в рамках одного предложения; 3) использование в самом предложении одного языка, а в дополнительных элементах, например, восклицаниях, коротких вопросах и т. д., которые могут стоять как в начале или в конце предложения, другого языка. У. Вайнрайх, однако, считает, что переключение кода не имеет место внутри предложения [2: 130]. В нашем же случае, при изучении речевого поведения российских немцев Кировской области кодовое переключение рассматривается на трех уровнях: на уровне слов, на уровне предложения и на уровне текста.

В исследуемом языковом материале переключение кода происходит чаще всего внутри синтаксической конструкции, которое, в свою очередь, может, осуществляться как на «минимальном», так и на «максимальном» уровне. Вслед за С. Поплак мы считаем, что кодовое переключение с «минимальным количеством составляющих» наблюдается в случае проникновения в языковую систему единичных «не ассимилированных» лексических элементов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий и т. д.) [9: 33–66], которые не были подвержены процессу фонологической, морфологической или синтаксической адаптации:

ЮЗК ж: ən dr ʃ uəl hap įç klẽãt həro ʃ o˙(хорошо)

КАХж: je:str hã:m və˙ varę:nə˙(варенье) jəkox

СЭАж: vr hã:m jəarvət mnogo (много), mnogo (много) jəarvət

В данном случае имеет место переключение кода внутри синтаксической конструкции: в рамках одного предложения осуществляется переход с немецкого языка на русский. Для обозначения этого типа кодового переключения используют также термин «satzinterner Wechsel» – смена внутри предложения [9]. При этом кодовое переключение осуществляется на минимальном уровне, т. е. в первом и в третьем предложениях содержатся единичные лексемы русского языка – наречия «хорошо» и «много» . А во втором предложении – существительное «варенье» . Данные лексемы можно квалифицировать как не ассимилированные, так как они использованы в неадаптированном виде.

Русские фрагменты, вставленные в немецкий текст на минимальном уровне можно разделить на следующие группы: существительные, прилагательные, наречия, реже глаголы. Основную часть русскоязычных вкраплений в речи российских немцев составляют существительные:

ЮТАм: dr fa:dr hat povestka (повестка) gəkrįç

КМАж: on detdom (детдом) vo:r dr drousə˙, hã:m dị˙ khįndr vękjə˙fa:ra˙

Обращение к русским лексемам происходит по различным причинам: 1) стремление выразить мысли более точно, так как русский язык рассматривается как более понятный для большего количества слушателей, чем немецкий; 2) отсутствие данного понятия в языке немцев-билингвов. Переход на русский язык может быть связан и с тем, что информанты не могут вспомнить то или иное слово на немецком языке и, как следствие, обращаются к русскому языку.

Гораздо реже в речи российских немцев встречаются вкрапления, выраженные прилагательным, наречием или глаголом:

ГОДж: viər vo:r jįŋk, ni ʃ evo ni bolelo (ничего не болело) , a˙ jęts zęn viər olt jə˙vort РМКж: arvət vo:r raznyje (разные)

ЮЗК ж: įç hap klẽãt normalno (нормально)

В отличие от переключения кода на минимальном уровне, как отмечает С. Поплак, кодовое переключение с «максимальным количеством составляющих» наблюдается при проникновении из одного языка в другой целых словосочетаний, союзных конструкций, фразеологических единиц и т. д. [9: 48]:

ЮТАм: Es ka:m ukas “Vyselenije nemtsef povol ʃ ə˙” «Выселение немцев Поволжья»

КАХж: on ęk ha:v neudat ʃ naja sudba (неудачная судьба) jəha:v

Данные примеры представляют собой названия указов, статей, профессий, которые известны информантам только в русском варианте (на русском языке).

Примечательно, что русские словосочетания могут использоваться также в качестве эквивалента немецких слов c целью уточнения выражаемой информации:

КАХж: vot (вот) ds ha:v ęk jəzax, eto pravilno (это правильно), ds ęs ręktək ЮТАм: potom (потом) įs məin ʃ vęstr k ʃ tourba˙s gololu (с голоду), vr huŋə˙ ШИИм: məinə˙mutr ha:t pjat (пять), fįnf khįndr gəha:v

В этом случае, переключаясь на русский язык, информант усиливает информативную сторону. То, что он говорит по-русски, выражает его мысли более точно. Так, Л.И. Москалюк отмечает, что семантическое различие ясно проявляется в элементах, которые функционируют как переключатели и их можно найти в том и другом языках. Если сравнить семантические отношения между замещающим и замещаемым, то можно констатировать усиление семантической значимости. Именно сам переключатель, а не последующая, вызванная им вставка на русском языке, позволяет выявить семантическое расхождение между немецким элементом, к которому относится повтор на русском языке, и самим повтором. Семантические признаки усиливаются, если немецкий элемент повторяется на русском языке. С другой стороны, наблюдается определенное семантическое упрощение, происходит сглаживание, потеря значения, когда информант при обратном переключении снова переходит на немецкий язык, заменяя русский элемент немецким. В каком бы направлении не осуществлялся переход, русский оказывается в речи информантов более точной формой выражения [4: 194–195]. Это подтверждают примеры, приведённые выше.

В речи информантов следует отметить переключение с немецкого языка на русский и, наоборот, к концу фраз. На наш взгляд переключение на русский язык на фразовых границах связано, прежде всего, с желанием быть правильно понятым собеседником и подчеркнуть рему.

РЭГж: mne obidno (мне обидно), iç ha:bə˙ so: fi:l k’arvait

КАХж: Er ist hi:r v pot ʃ jote ( в почете), də˙ onrə˙ ʃ vęstr ęs n kirof glavnym buchhaltehrom (главным бухгалтером)

Как показали результаты нашего исследования, переход полностью на русский язык наблюдается к концу высказывания. Это явление можно квалифицировать как переключение кода на естественных границах речевого потока: синтаксически законченная фраза на немецком языке сменяется фразой на русском языке:

МЕИж: məin so:n ərpəit ku:t. ęr frtįnt fį:l… evo ʃ ena rabotajet v magazine (его жена работает в магазине)… on səin so:n ęs ʃ tudent, ut ʃ itcja v universitete (учится в университете)

КАХж: dr zõ:, dr kã:m, dr lį:p zẹnə˙ ʃ vęstr on za:xt “ja ne mogu ejo ostavit (я не могу её оставить). ęk hęlfa˙”

Представленные выше случаи переключения кода в речи информантов на фразовых границах С. Поплак называет «за пределами предложения» satzexterner Wechsel [9], когда предложение на одном языке сменяется самостоятельным предложением на другом языке.

Существуют так называемые «универсальные ограничения» кодового переключения. В этой связи Р. Аппел и П. Майскен в своей работе «Language Contact and Bilingualism» выделяют два основных принципа: принцип линейности и принцип зависимости. Сущность первого принципа заключается в возможности кодового переключения только в тех местах, перед которыми и после которых порядок слов в обоих языках одинаков [6: 123]. Таким образом, в основе этого принципа лежит тенденция к сохранению линейного порядка слов в предложениях с кодовым переключением. В качестве второго универсального принципа ими выделяется принцип зависимости [там же], суть которого состоит в следующем: кодовое переключение невозможно между элементами, находящимися между собой в отношениях управления, например, предлог и зависимое от него существительное, глагол и управляемое им дополнение. В частности, отмечают, что кодовое переключение между местоимением, выполняющим в предложении роль подлежащего или дополнения, и изменяемой частью глагола невозможно. То же между вспомогательным и основным глаголом или изменяемым глаголом и инфинитивом в рамках сказуемого. И наоборот, чем длиннее номинальная часть предложения, тем легче происходит переключение кода перед его вербальной частью. Наряду с этим, в рамках детального анализа данного явления, Й. Берхерт и В. Вильдген указывают также на невозможность переключения кода внутри слова или устойчивого словосочетания. В основе этого утверждения, как отмечается, лежит положение о семантической неделимости слова и устойчивого сочетания [7: 66]. Добавим, однако, что единого мнения здесь не существует.

При исследовании речевого поведения российских немцев поселков Со-зимский и Черниговский Кировской области мы наблюдаем действие так называемого принципа линейности, когда переключение кода происходит в тех местах, перед которыми и после которых порядок слов в обоих языках одинаков:

РЭГж: onsr ho:s ʃ tę:t tam (там) – Наш дом стоит там

РМКж: arvət vo:r raznyje (разные) – Работы были разные

ЮТАм: suslik (суслик) mus mər ęzə˙ Сусликов нужно было есть

Л.И. Москалюк отмечает, что подобного рода смена языкового кода имплицирует чаще всего непосредственное копирование синтаксической конструкции из немецкого языка. Это положение подкрепляется и теми случаями, когда переход происходит не с помощью дословного перевода, а с помощью свободного повторения. Точно также, когда немецкий отрывок замещается свободным русским парафразом, замена на русском языке подключается к начатой на немецком предложной конструкции [3: 109].

Как показали наши исследования, смена кода не влияет на синтаксическую конструкцию и иноязычные элементы включаются в предложение в соответствии с конструкцией, заданной в начале предложения.

Что касается принципа зависимости, то примеры из записей монологов и диалогов немцев-билингвов подтверждают его действие. Это означает, что в речи этнических немцев не зафиксировано переключение кода между: 1) между местоимением в роли подлежащего или дополнения и изменяемой частью глагола, 2) между вспомогательным и основным глаголом или изменяемым глаголом и инфинитивом в рамках сказуемого, 3) внутри слова или устойчивого словосочетания.

Следует отметить, что при переходе на русский язык в рамках синтаксической конструкции лексический материал используется, как правило, в соответствии с грамматическими нормами русского языка. Исключение составляют случаи, когда налицо значительные отклонения от норм русского языка. Такое положение вещей можно объяснить с помощью экстралингвистических факторов, определяющих речевое поведение говорящего, а именно, в данном исследовании учитываются социальные, ситуативные и коммуникативные факторы. Р.А. Бони считает, что Переключение с родного языка на русский язык в процессе общения происходит по разным причинам. Немаловажную роль играет то обстоятельство, на каком языке была пережита передаваемая языком ситуация. Если представители старшего поколения рассказывают что-либо из своего детства, они пользуются, как правило, только говором, но если эти лица повествуют о каких-либо событиях настоящего времени, не исключена возможность смешанной речи [1: 20].

Таким образом, проанализировав ситуации переключения с одного языка на другой в речи рассматриваемых немцев-билингвов, мы можем отметить, что переключение кодов – это достаточно распространённое явление в речи российских немцев Кировской области, зависящее от темы, участников коммуникации, ситуации и представленное различными формами в речи.

CODE-SWITCHING IN RUSSIAN GERMANS LANGUAGE

Список литературы Code-switching в языке российских немцев (на примере немецких поселенцев поселков Созимский и Черниговский Кировской области)

  • Бони Р.А. Некоторые особенности немецко-русского билингвизма // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск: Изд-во ОГПИ, 1983. С. 18-24.
  • Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / Вступ. статья В. Н. Ярцевой. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж, 2000. 260 с.
  • Москалюк Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2000. 166 с.
  • Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов: Монография. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. 292 с.
  • Чиршева Г.Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. 10.02.19. СПб., 2001. 51 с.
  • Appel R. Language Contact and Bilingualism. London: Arnold, 1987. 138 p.
  • Bechert J., Wildgen W. Einführung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. VI. 178 S.
  • Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Montgomery: Language, 1956. 153 p.
  • Poplack S. Variation theory and language contact: concepts, methods and data Network on Code-switching and Language Contact // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg: 1990. P. 33-66.
  • Spolsky B. Sociolinguistics for Elisheva and Yonatan. Oxford: Oxford University Press, 1998. 128 p.
Еще
Статья научная