Цвет в культуре, моде и фразеологии

Автор: Пухтаевич А.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (77), 2023 года.

Бесплатный доступ

Цель исследования - провести сопоставительный анализ значения цвета в психологии одежды, национальной культуре и в языках - русском и английском, на примере фразеологизмов с компонентами цвета. Для анализа были составлены основные группы цветов. В статье выявлены сходства и различия символического значения цветов в данных языках. Отмечено, что символическое значение цвета, как в языке, так и в одежде связано с природными ассоциациями, личными ощущениями человека и историей развития культуры. Научная новизна заключается в междисциплинарном рассмотрении вопроса с помощью метода сопоставительного анализа. В результате определены символические значения цветов и их соотношение с психологией цвета в одежде.

Еще

Цвет, фразеологизм, идиома, одежда, мода, психология цвета

Короткий адрес: https://sciup.org/140297939

IDR: 140297939

Текст научной статьи Цвет в культуре, моде и фразеологии

Введение. Одежда является неотъемлемой частью каждого человека. Она способна передать окружающим людям его настроение и характер, а для носящего она может служить как комфортная оболочка, в которой можно чувствовать себя уверенно и защищено. Выбрав свой цвет в одежде, человек не только обретает гармонию со своим внутренним миром, сохраняет свою индивидуальность, но и рассказывает миру о себе. Однако, порой значение элементов одежды не всегда доступны людям, которые не являются профессионалами в индустрии моды. Именно в ощущениях, передаваемых с цветом, скрыты природные ассоциации, влияние культурных традиций, а также личные переживания и впечатления. Не случайно, что в настоящее время активно развивается такое направление, как психология цвета в одежде.

Понятие цвета присутствует во всех культурах, и каждый цвет имеет собственное символическое значение. Цвет – это один из способов понимания мира. Чтобы понять, как цвета выражаются в разных культурах, необходимо обратиться к их истории, которая отражена и зафиксирована национальным языком. Как писала Е. Л. Гоголева: «Язык – это одна из самых важных категорий культуры, поскольку именно посредством языка формируется и выражается миропонимание человека» [3].

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка. В них отражается историческое развитие языка, разные культурные явления, а также национальный характер. А идиома – эта одна из более ярких фразеологических единиц. По толковому словарю Ожегова, идиома это оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов [7]. Например, синий чулок – прозвище ученой женщины, лишённой обаяния и всецело поглощённой книжными интересами. Идиома произошла в Англии, в салоне писательницы Элизабет Монтегю. По одной из версий, салон часто посещал мужчина, ученый-ботаник, писатель и переводчик Бенджамин Стиллингфлит, который всегда носил синие чулки, вместо предписанных этикетом чёрных. Таким образом, в салоне он запомнился под прозвищем «синий чулок», а в дальнейшем так стали называть исключительно женщин. Значение фразеологизма to show one’s true colours (досл. показать подлинные цвета) – показать истинные намерения, не всегда понятно без пояснения. Фразеологизм произошел от мореплавателей, которые идентифицировали корабли по цветам флага. Пираты поднимали флаги дружественных государств и заманивали торговые судна в ловушку. Пока корабли не подплывут достаточно близко, они не узнают, что их обманули, отсюда и произошло значение английской фразы.

В данном исследовании мы провели сопоставительный анализ значения цвета в психологии одежды, в национальной культуре и в языках – русском и английском – на примере идиоматических выражений с компонентами цвета, связанных с одеждой. Нами был просмотрен массив фразеологизмов объёмом 200 единиц на двух языках, из которых для анализа было отобрано 85. Нашей целью было найти сходства и различия в значениях цвета в указанных языках на примере идиом, а также определить, какое значение и смысл эти цвета имеют в одежде и культуре в целом. Выборка была составлена на основе просмотра статей, журналов и сайтов, посвященных стилю и моде (область функционирования), а также дополнена и верифицирована фразеологическими и толковыми словарями русского и английского языков (область фиксации).

Выбор исследования пал на основные группы цветов:

  • •     Монохромные (белый, черный);

  • •     Холодные (синий);

  • •     Теплые (красный);

  • •     Нейтральные (зелёный).

Обсуждение. Белый цвет с древности ассоциируется у людей с положительными эмоциями и событиями. Скорее всего, это связано с глубинным восприятием белого как чего-то чистого и прозрачного, как вода. Для человека прозрачность является доказательством безопасности и контроля над ситуацией. В религии белый цвет часто употребляется в значении непорочности, надежды, веры, добра и чистых помыслов. Такое же значение белого цвета подтверждается в английских идиомах и фразеологизмах: to be whiter than white - быть предельно честным, нравственным; to tell a white lie - ложь во спасение; white hands - честность, невинность; lily-white reputation - незапятнанная репутация. Сходное значение белого цвета присутствует и в русском языке, в таких фразеологизмах, как белая изба (чистая); белая зарплата (настоящая, реальная, чистая); белый уголь (экологичный источник энергии, чистая энергия), белая зависть (добрая, радостная, чистая).

В XVII веке считалось, что простынь самый чистый и белый предмет, поэтому в религии использовали их как самый чистый предмет, который не мог бы скрыть за собой истинный характер человека. Даже в крещение на Руси и до сих пор принято одеваться в белую одежду, для полного очищения. Возможно, общее значение в двух культурах этимологически связано с общим пра-индоевропейским значением этого слова «свет» [10]. Однако в русском языке существует достаточное количество фразеологизмов с отрицательным смыслом: белый билет; белое пятно; белая горячка; белая зависть; довести до белого каления; дела как сажа бела; сказка про белого бычка; шито белыми нитками, в белых перчатках и др. Фразеологизм в белых тапочках в грубо-просторечном значении демонстрации неуважения и презрения вошел в русский язык из литературы ХХ века [1] и распространился благодаря кинематографу. Другой пример люди в белых халатах - врачи связан с профессиональной деятельностью. Белый цвет так же присутствует в части атрибута английского офисного работника: white collars, стал один из трендов 2017 года, по мнению модного журнала VOGUE [2]. В русском языке данный атрибут называется аналогично английскому «белые воротнички» и эмоционально нейтрален.

В целом в одежде сохраняется этот общее для двух культур отношение к цвету: белый цвет - это классический выбор на все времена, подчеркивающий чистоту и невинность. Люди в белой одежде вызывают доверие, и кажутся добрыми. По этой причине во многих религиозных направлениях присутствует белая одежда, символизирующая чистоту, невинность и святость. В обеих культурах наряд невесты - преимущественно белого цвета. Кроме того, в модной индустрии и психологии цвета в одежде считается, что это базовый цвет любого гардероба, он расширяет сознание поскольку включает в себя все цвета, которые нам необходимы. С другой стороны, полностью белый наряд могут надеть смогут уверенные в себе люди, которые ценят и оберегают свой комфорт и внутренние границы.

Значение чёрного цвета в большинстве культур схоже, так как чёрный, как и белый цвет, преследует человечество с его самого зарождения в виде ночи, тьмы и чего-то неизвестного и опасного. Вероятно, чёрный цвет ассоциируется у людей со страшными тёмными пещерами и ямами, а также вызывает опасения человека из-за поглощения света и уменьшения видимости безопасности. В качестве примеров представим несколько английских идиом: black curse - страшное проклятие; black sheep - негодяй; a black dog - уныние, black heart - злодей, подлец. Таким образом, в английском языке чёрный цвет имеет отрицательное значение. В русском языке чёрный цвет имеет аналогичную расшифровку, но часто к тому же означает нечто старое, грязное, незавершённое: чёрный ход , чёрная немочь или же мрачное, невесёлое: чёрный юмор; чёрная зависть; чёрная злоба; чёрная неблагодарность; пить по-чёрному, на чёрный день.

Люди, носящие чёрную одежду, в основном вызывают опасения и недоверие. Обычно облечение в полностью чёрную одежду ассоциируется с попыткой скрыть личность и с преступностью. Кроме того, и в западной и в русской культурной традиции существует траурная коннотация, связанная с чёрным цветом: присутствующие на подобных мероприятиях должны быть по возможности одеты в чёрное. Образ людей, которые одеваются полностью в чёрную одежду, в разговорном английском называют « total black».

Однако современная мода демонстрирует и иное отношение к чёрному цвету: классика вне времени, строгость, элегантность, изысканность, богатство, сила, загадочность. В маркетинге одежды чёрный цвет активно используют мировые бренды - дом моды Гуччи, спортивные товары Адидас с логотипами в чёрном цвете, подчёркивая качество, премиальность, стиль. В англоговорящих странах людей в полностью чёрной одежде сейчас считают стильными и самоуверенными. Это мнение подтверждается идиомой « black tie», которая означает мягкий и элегантный дресс-код для неформальных вечеринок, торжеств, свадеб и походов в театр или кино ( black tie event ), где предполагается элегантная одежда, которая выдерживает определённые рамки (например, юбка или платье всегда ограничено в длине до линии колен, допускаются только «премиум» украшения, мех является неуместным). Выражение «маленькое чёрное платье» уже давно стало идиомой, знаковым термином в мире моды, синонимом стиля и моды на протяжении многих лет [4]. А словосочетание чёрные береты , которыми называли бойцов особого подразделения полиции России, носившие названые головные уборы, по уставу о специальном снаряжении, символизируют мужественность и отвагу. Нами было выявлено еще четыре фразеологизма с цветовым компонентом в сочетании с названием предмета одежды: as black as the minister coa t и as black as one’s hat - они синонимичны и означают «абсолютно чёрный», а также to black boots - маскировать; a black coat - священник.

С точки зрения психологии цвета в одежде, предпочтение чёрного цвета - нехватка или отсутствие в жизни чего-то важного - человек закрывается чёрным цветом. Стоит отметить, что чёрный и белый цвета вместе гасят друг друга и уже не несут свой первоначальной информации, не осуществляют давления на психику [9].

По своему значению оттенки синего цвета схожи с чёрным цветом, но являются менее устрашающими и более грустными, навевающими тоску, а иногда - спокойствие. Фразеологическое значение синего цвета и в английском, и в русском языка имеет одинаковый подтекст грусти и печали: dark blue - подавленный; blue devils - уныние; the blues - меланхолия, хандра; blue study - тяжёлые раздумья, out of the blue - как гром среди ясного неба; like blue blazes - как в аду. В русском языке по сравнению с английским присутствует небольшое число подобных фразеологизмов: синь порох в глазу, гори синим огнём . Синий чулок, синяя борода, синяя птица - явно заимствованные фразеологизмы, тем не менее, функционирующие в русском языке.

При этом в психологии цвета синий вызывает спокойствие и умиротворение человека, этот факт может объяснить предысторию идиомы blue coat - полицейский. В Англии полицейские носят форму синего цвета, за что они и получили это прозвище. Так почему же был выбран именно этот цвет? Причиной выбора стала психология. В источниках о психологическом влиянии цвета, синий имеет успокаивающее воздействие на разум смотрящего, а также заведомо располагает к себе [8]. А для служащих, патрулирующих районы города было необходимо получать расположение и одобрение граждан, что и привело к выбору именно синего. В русском языке встречается выражение « синие мундиры »: так до революции называли жандармов. Интересно, что в одном из стихотворений М.Ю. Лермонтова в этом же значении используется словосочетание « голубые мундиры ».

Одежда более светлого оттенка синего воспринимается более спокойно. Скорее всего, это связано с символическим значением не только белого и черного цветов: чем темнее цвет, тем более мрачное значение он передаёт. Например, blue in the face дословно переводиться как «посинение в лице» и означает уныние и грусть, а идиома blue blood переводится как «голубая кровь» и символизирует родство человека с высшим обществом. В первой идиоме видно, что дословный перевод склонен к синему цвету и имеет отрицательное значение, а во второй идиоме говорится о голубом цвете, светлом, символизирующим положительное значение. Русский язык для подобной ассоциации может предложить голубую мечту и голубые береты - десантники, элитные и хорошо подготовленные военные.

В мире моды этот цвет обозначает уверенность, силу, сдержанность, психологи добавляют сюда чувство свободы и умиротворения.

Красный цвет , по мнению учёных, вызывает врождённые реакции у людей и животных в дополнение к изученным. Биологическая основа этой ассоциации описана [5]. Британские антропологи Р. Хилл и Р. Бартон обнаружили, что на Олимпийских играх в Афинах спортсмены, одетые в красное, побеждали чаще, чем соперники в синем. В своей статье Л.А. Матвеева на основании словаря Дж. Трисседара приводит трактовку символики красного цвета: активный, мужское начало, цвет жизни, огня, войны, энергии, агрессии, опасности, революции, импульса, эмоций, страсти, любви, радостности, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы, молодости [6].

Символические значения красного цвета историчны. Для русской культуры красный цвет исторически ассоциируется со здоровьем и красотой, так как издревле на Руси признаком этих качеств считались белая кожа и румяные щёки. Девушку специально румянили различными ягодами и растительными красителями. Отсюда произошел фразеологизм красна девица. Подобные положительные ассоциации мы находим во фразеологизмах красное словцо, красный угол, красный день календаря , в английском a red-letter day - праздник.

Так как красный цвет культурно-исторически амбивалентен, то есть имеет положительные и отрицательные коннотации, то в русском и английском языках мы находим этому подтверждение в идиомах связанных с проявлением отрицательных эмоций: as red as a lobster – красный как рак; to get a red face – краснеть от стыда; to see the red – прийти в ярость или же ситуациях повышенной опасности: to be caught red handed – поймать с поличным; to raise a red-flag – поднять тревогу; red-alter – повышенная опасность. Единственное выражение, где присутствует компонент цвета и предмет одежды, которые нам удалось выделить в русском языке – красная шапочка со значением «трудолюбивый» или «доверчивый». Можно добавить также сленговое взять на красный галстук со значением «убить ударом ножа в область шеи». С другой стороны, идиома a red herring - отвлекающая фраза или информация, так же используется в названии популярного западного бренда Red Herring Clothing [12]. Создатели бренда используют данную идиому в значении одежды, которая привлекает внимание.

Психология цвета в одежде отмечает активность красного цвета и предлагает различные цветовые сочетания, чтобы заглушить экспрессию красного. Однако, чтобы привлечь взгляд, красный цвет носят уверенные и любящие быть центром внимания люди. Людям с низким уровнем жизненной энергии, чтобы преодолеть слабость, следует добавить красные оттенки в свой гардероб. Стоит заметить, что цветовая символика мужских галстуков – одна из активно обсуждаемых тем политического или делового дресс-кода.

Зелёный цвет в русском и в английском языках имеет значение молодости, природы, зарождения чего-либо. В основном это связано с тем, что человек видит то, как весной зарождается жизнь, распускаются почки и растёт трава. Природа всегда вызывает ассоциации с зелёным цветом из-за содержания в стеблях и листьях пигмента хлорофилла (зелёного цвета). В фразеологических словосочетаниях to have green fingers и to be a green – незрелый, неопытный, а также в его эквиваленте в русском языке «он еще совсем зелёный», ярко выражено значения незрелости и начала пути, с зарождением нового опыта. С другой стороны, английское green light и русское зелёная улица обозначают свободу действий. Идиома green thumb зачастую используется в отношении таланта к садоводству, но так говорят и о людях, имеющих талант в работе руками, которые как бы дают жизнь старым вещам. Русскому выражению позеленеть от зависти или тоска зелёная можно найти параллели в английском – to turn green with envy и blue devils, соответственно.

Но зелёный, как и многие другие цвета, наделён дуалистическим смыслом. Интересно, что происхождение английской идиомы green-eyed monster , означающий ревность, связано с болезнями. Уходя глубже в историю человечества, окажется, что во время болезни человек приобретал зеленоватый оттенок кожи, что и отпечаталось в массовом сознании людей. Считается, что гораздо позднее ревность приравнивалась к болезни. Вполне возможно, что именно по этой причине монстр имеет именно зелёные глаза. В русской культуре зелёный не определяется как ревность, как и не прижилось мнение о том, что ревность – это болезнь.

В английском фразеологизмы с компонентами одежды и цвета нейтральны: green gown – откровенно флиртовать, green cloth – члены королевского двора, ответственные за порядок. Зелёный – один их самых комфортных цветов с точки зрения психологии цвета в одежде, создавая чувство безопасности и спокойствия. В одежде зелёный никогда не имел болезненного подтекста. Наоборот, он ассоциируется с физически здоровыми людьми. Зелёный цвет в образах придаёт свежести и легкости. Люди, носящие одежду зелёного цвета, вызывают ощущение стабильности и комфорта. Многие модные дома, в том числе VOGUE, ввели в моду зелёный цвет, по причине нехватки природы из-за всемирного карантина. Зелёный цвет наиболее часто ассоциируется с природой, поэтому именно в 2021 году он стал наиболее востребованным [11].

Заключение и выводы . 1. В языковом материале, отобранном для изучения, доля фразеологизмов с компонентами цвета существенна: 42%. Доля фразеологизмов, где присутствуют компонент одежды и цвета значительно меньше – не многим более 20. Возможно, цвет в восприятии человека играет более важную роль или осознаётся раньше, нежели сам предмет, имеющий данный цвет.

  • 2.    Значение цвета в русской и английской культурах имеют сходства и различия, в определённой степени зависящие от истории развития народов. Тем не менее, существуют общие стереотипы и традиции в определении символики цвета, скорее всего они психофизиологичны.

  • 3.    Проследить, как менялось символическое значение цветов от древности до наших дней, возможно с помощью языка, а именно фразеологических единиц и идиом.

  • 4.    Одежда определённого цвета несёт в себе определённый смысл или подтекст. Понимание значения цвета в одежде другой культурной среды зависит от знания особенностей языковой культуры народа, сходства и различия в символическом значении компонентов фразеологических единиц.

  • 5.    Индустрия моды активно использует цвет, опираясь на культурные, национальные, психофизиологические и экологические особенности потребителя. Об этом свидетельствует развивающееся сегодня научное направление – психология цвета в одежде.

Список литературы Цвет в культуре, моде и фразеологии

  • Анциферов, Н.С. Крещение. - Текст: непосредственный / Н.С. Анциферов. - Н.: Подарок, 1961. - 16 c.
  • Белые воротнички покарают Лондон. - Текст: электронный // VOGUE: [сайт]. - URL: https://www.vogue.ru/fashion/trends/belye_vorotnichki_ pokoryayut_london (дата обращения: 28.12.2022);
  • Головлева, Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. - Текст: непосредственный / Е.Л. Головлева. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 117 c.
  • История «маленького черного платья». - Текст: электронный // Style and beauty: [сайт]. - URL: https://style-and-beauty.ru/istoriya-malenkogo-chyornogo-platya (дата обращения 18.01.2023);
  • Коровина, О.Е. Зоопсихология и сравнительная психология. Учебно-методическое пособие. - Текст: непосредственный / О.Е. Коровина. -Самара: СФ ГАОУ ВО МГПУ, 2016. - 140 c.
  • Матвеева, Л.А. Фразеологизмы с компонентом «красный» / «red» в английском и русском языках Текст: непосредственный / Л. А. Матвеева. -Омск: Вестник ТвГУ, 2020. - 65 c.
  • Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. - Текст: непосредственный / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд. - Москва: Азбуковик, 1997. - 944 c.
  • Психология синего цвета в одежде - Текст: электронный // In image: [сайт]. - URL: http://in-image.ru/psychologycolour.html (дата обращения 24.12.2022);
  • Серов, Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета. -
  • Текст: непосредственный / Н.В. Серов. - 2-е изд. - Санкт-Петербург: Речь, 2002. - 160 с.
  • Тронский, И.М. Синдоевропейское языковое состояние. - Текст: непосредственный / И.М. Тронский. - Ленинград: Наука, 1967. - 104 c.
  • Go Green with Fashion's Favorite Color - Текст: электронный // VOGUE: [сайт]. - URL: https://www.vogue.com/slideshow/green-color-trend (дата обращения 24.12.2022).
  • Red Herring Clothing - Текст: электронный // RedHerringClothing: [сайт]. - URL: https://redherringclothing.net/ (дата обращения 19.01.2023).
Еще
Статья научная