Датский источник XIX в. о русских переводах Л. Хольберга

Бесплатный доступ

В статье анализируется работа датского филолога Хр. Мольбека, посвященная переводу на европейские языки сочинений Л. Хольберга. Научная публикация Мольбека рассматривается в контексте аналогичных датских исследований XIX–XX вв., содержащих «русский» раздел.

Русско-датские литературные связи, русская литература xviii в, датская литература xviii в, л. хольберг, хр. мольбек

Короткий адрес: https://sciup.org/14914327

IDR: 14914327

Текст статьи Датский источник XIX в. о русских переводах Л. Хольберга

В России второй половины XVIII - начала ХЕХ в. одним из наиболее известных и почитаемых европейских авторов стал датчанин Людвиг Хольберг. Его нравоучительные мысли и эпистолы, комедии, басни, роман «Подземное путешествие Нильса Клима», сравнительные жизнеописания великих жен и знаменитых мужей Востока, сочинения на тему датской и мировой истории переводились на русский язык на протяжении всей второй половины столетия1 . В ХЕХ же веке в русских журналах печатались в высшей степени хвалебные отзывы о его творчестве. Так. в опубликованном в 1834 г. в Ученых записках Московского университета «Обозрении Истории Датского языка и словесности» Хольберг назван «мужем столь же самостоятельным, сколько гениальным» и отмечено, что «... в богатстве остроумия, в иронии и комической силе, по качеству Гольберг не уступит Мольеру, по количеству он выше его; ибо написал вдвое больше Мольера столь же хороших Комедий»2

В Дании XIX в. имели представление о русских переводах «отца датской комедии», правда, сведения, которыми располагали скандинавские исследователи. были далеко не полными. Так. одна из глав книги «Историкобиографические собрания и вклад в датскую историю языка и литературы в древнее и новое время» (Historisk-biographiske Samlinger og Bidrag til den danske Sprog-og Literaturhistorie i ;vldrc og nyere Tid. Kobenliavn. 1851). изданной известным датским писателем, критиком, филологом, историком и библиотекарем Кристианом Мольбеком (Ch. Molbech. 1753-1857). имеет название «О холбергианской литературе и заслугах покойного переводчика К. Филипсена» (Ош den Holbergske Litcratur og afdode Translateur C.I. A. Philipsens Eortienester af samme). В этом разделе представлен перечень русских изданий Хольберга. не вошедших в описанную Мольбеком рабо-

ту Филипсена и существенно ее дополняющий. Напечатанная библиография. включающая лишь несколько комедий и сочинений на исторические темы, составлена очень небрежно. Так. явно по недоразумению, о русском переводе комедии «Йеппе на горе» (Jeppe раа Bjerget) сказано, что он «сокращен и снабжен примечаниями артиллерии капитана Якова Козельского, состоит из двух частей и издан в Петербурге в 1768-1766 гг». Очевидно, что эти сведения относятся к русскому переводу «Датской истории», описанному чуть ниже и уже без ошибки в годе издания (1765-1766).

Составленная Мольбеком библиография включает издания сочинений Хольберга не только на русском, но и на прочих европейских языках. Каждый ее раздел посвящен отдельной стране или группе стран, на языке которой/которых издавались произведения датского классика: а) датские издания и переиздания. Ь) шведские переводы, с) немецкие переводы, d) голландские переводы, е) французские и английские переводы, f) русские и венгерские переводы. Элементарный подсчет количества указанных Мольбеком книг показывает, что порядок следования разделов находится в прямой зависимости от количества изданий сочинений Хольберга на этих языках. Очевидно также, что из-за малого числа опубликованных работ Хольберга два последние раздела библиографии включают переводы на нескольких языках: французском и английском, русском и венгерском. Правда, не очень понятно, почему чрезвычайно короткий французско-английский раздел предшествует более обширному русско-венгерскому разделу, и на каком основании Франция оказывается в одном списке с Англией. а Венгрия с Россией.

Естественно предположить, что датский автор распределяет переводы Хольберга по различным культурно-географическим регионам Европы и на этом основании связывает Англию с Францией, а Россию с Венгрией. Такая структура книги, посвященной рецепции творчества Хольберга в Европе, выглядит весьма традиционно. Например, современное исследование включает следующие главы: «Людвиг Хольберг и греко-римская античность». «Л. Хольберг и германоговорящая Европа». «Л. Хольберг и романский мир». «Л. Хольберг и англо-американский мир». «Л. Хольберг в русском литературном ландшафте». «Л. Хольберг и его двойник: Хольберг в Скандинавии»3. Правда, в отличие от датского издания 1851 г. о Венгрии здесь не сказано ни слова, ни отдельно, ни в гипотетическом разделе, посвященном «восточно-европейскому миру». Представляется, что в работе Мольбека более уместным было бы упоминание не Венгрии, а Польши, составлявшей единый культурный ареал с Россией и хорошо знакомой с творчеством Хольберга4.

Принципиальное отличие Венгрии от Польши состоит в том. что и в момент издания книги Мольбека. и на протяжении всего XVIII в. она представляла собой хоть и входящее в состав Священной Римской Империи, но отдельное королевство. Например, в переведенной в России француз-

Новый филологический вестник. 2012. №1(20).

-- ской книге «История государствования Марии Терезии, императрицы Германской. королевы Венгерской и Богемской, эрцгерцогини Австрийской» (М„ 1791) главная героиня называется сначала венгерской королевой, и в этом качестве ведет войну с прусским королем Фридрихом II. а затем, после объявления ее супруга императором. - «Императрицей Королевой». На венгерскую самостоятельность указывают и некоторые официальные датские документы середины XIX в. Так. вскоре после издания «Историкобиографических собраний» 14 марта 1857 г. в Копенгагене между Данией и рядом европейских стран был подписан «Трактат об отмене пошлин, взимаемых с судов и грузов при проходе их через проливы Зунда и обоих Бельтов». В число партнеров Дании включены «Их Величества Император Всероссийский. Император Австрийский. Король Венгерский и Богемский. Король Бельгийцев. Император Французов. Королева Соединенного Королевства Великобританского и Ирландского. Король Гоноверский. их Королевские Высочества: Великий Герцог Мекленбург-Шверинский. Великий Герцог Ольденбургский, их Величества: Король Нидерландский. Король Прусский. Король Шведский и Норвежский и Сенаты Вольных Ганзеатических городов Любека. Бремена и Гамбурга».

Представленный список государств практически полностью совпадает с перечнем европейских стран, на языки которых, как следует из книги Мольбека. переводились сочинения Хольберга. С известной долей осторожности можно предположить, что датский филолог обращает внимание на европейские державы, являющиеся самостоятельными политическими единицами и контактирующие с Данией. Возможно, составляя дополнительный список. Мольбек не обнаружил ни одного польского перевода Хольберга. однако совпадение перечня стран в списке изданий и в торговом договоре кажется не случайным.

Список государств, подписавших с Данией «Трактат об отмене пошлин». начинается двумя могущественными империями, и по этой причине в нем. как и в перечне датского исследователя. Венгрия оказывается рядом с Россией. Таким образом. Мольбек мог сблизить Россию и Венгрию как соседние и представляющие собой значительную политическую силу державы. Дополнительным основанием для расположения этих стран в одном разделе может считаться их общее упоминание в сводках важнейших политических новостей из охваченной революциями Европы. Незадолго до выхода интересующего нас издания, в августе 1849 г. русский корпус И.Ф. Паскевича подавил венгерское восстание против господства Габсбургов и заставил венгерскую армию под командованием А. Гергея сложить оружие.

В отличие от Венгрии. Россия называется в обоих исследованиях творчества Хольберга. и в книге 1851. и в книге 1994 г. При этом в обеих работах она непременно завершает список европейских литератур, испытавших на себе влияние датского классика. Таким образом, в перечнях.

появившихся в Дании в середине XIX в.. Россия или возглавляет список европейских держав, или его заканчивает, срединное место она не занимает никогда. Повторим, что называя Россию во главе экономических партнеров Дании, авторы документа имеют в виду огромный политический и военный вес Российской империи и учитывают ее традиционно доброжелательное отношение к Дании (например, в утешительном письме, написанном в апреле 1710 г. и адресованном разгромленному под Хельсинборгом датскому королю Фредерику III. Петр I называет себя его «верным братом, другом и соседом», а в составленном в 1782 г. «Трактате о дружбе и торговле» между Россией и Данией сказано, что по отношению к Дании Россия - «империя издавна <...> дружественная и союзная»5). Накануне издания книги Мольбека. во время датско-прусской войны 1848-1850 гг. (т.н. Trearskrigen - Трехлетней войны). Россия поддерживала Данию и всеми доступными способами препятствовала прусской победе. Остается выяснить, чем руководствовался Мольбек. помещая русские и венгерские переводы в конце списка литератур, испытавших на себе влияние творчества Хольберга.

В тексте Мольбека. предшествующем библиографии, указывается, что Хольберг был чрезвычайно популярен за границей, и в подтверждение этого тезиса отмечается, что существует 27 отдельных шведских и одно русское издание знаменитой комедии «Йеппе на горе». Обилие шведских изданий этой пьесы объясняется «соседственностью» и родством обоих скандинавских народов. Не случайно на титульном листе шведского перевода комедии Хольберга. в русской версии названной «Оловянщик-политик» (Den politiske kandstober. Stockholm. 1729. русский перевод -1830) указано, что она «на датском языке представлена и сейчас для удобства (курсив мой -М.Л) переведена с датского на шведский». Известно, что сразу после появления в Дании сочинения Хольберга переводились на немецкий и шведский языки (например, в предисловии к датскому изданию 1772 г. знаменитой ирои-комической поэмы Хольберга «Педер Поре» называются лишь эти два языка). В свою очередь единственный русский перевод знаменитой комедии должен указать на слабое знакомство русской читательской аудитории с работами датского Мольера. Вероятно. Мольбек называет европейские страны, в которых Хольберг пользовался наибольшей и наименьшей популярностью, определяет географические полюсы европейского интереса к его творчеству.

Если исходить из того, что в двух первых разделах книги 1851 г. приводятся переводы Хольберга на языки ближайших в культурном и языковом отношении стран, то. по логике вещей, в последнем разделе должны быть страны, в этом же отношении от Дании наиболее удаленные. В самом деле, в последнем разделе датского исследования русские названия сочинений Хольберга написаны по-датски, а не по-русски (кириллицей или латиницей, как в шведских изданиях начала XVIII в. знаменитого лингви- ста И.Г. Спарвенфельда). Мольбек предлагает обратный перевод русских наименований: например, комедия Jeppe раа bjerget, ell er Den forvandlede Bonde (Йеппе на горе, или Превращенный крестьянин) названа здесь Den forvandlede Bondedreng («Превращенный мужик» - именно под таким названием ее перевел А. Нартов), а в приложении Мольбека к разделу «Русские и венгерские переводы» перечислены датские комедии Хольберга.

Кроме того, есть основания предполагать, что датчанами-современниками Мольбека Россия воспринимается как военно-политический европейский лидер, в XVIII - начале XIX вв. сильно удаленный от культурных центров Европы. Такое отношение к традиционному датскому союзнику обнаруживается в трудах самого Хольберга. для которого Россия в первую очередь мощная империя, стоящая в одном ряду с великими европейскими державами. Так. в изданном в Копенгагене в 1729 г. «Описании Дании и Норвегии» перечисляются гербы наиболее сильных и известных европейских государств. Хольберг отмечает, что Франция имеет 3 лилии. «Царь Москвы позолоченного и Император черного двуглавого орла», на гербе Дании же изображены «три небесно-голубых льва»6 (для сравнения отметим, что в аналогичных шведских списках начала XVIII в. российскому орлу места не находилось7). В предваряющем «Путешествие в Россию» (Копенгаген. 1743) П. фон Хавена «Размышлении об этом писании» Л. Хольберг подчеркивает «огромное могущество» России, называет почитаемого им Петра великим монархом, заложившим основание «великому зданию», но ровным счетом ничего не говорит о культурных достижениях новосо-зданной империи8. Правда. Хольберг же пишет о преодолении культурного отставания России: это имеет в виду герой комедии «Эразмус Монтанус». когда замечает, что в Данию едут учиться не московиты, а «юные студенты, которых можно назвать русскими». В самом конце XVIII столетия предпринявший путешествие в Европу и встречавшийся там с Н.М. Карамзиным датский сентименталист Й. Баггесен рассказывает в своем «Лабиринте» о грохоте русских корабельных пушек, но при этом ничего не говорит ни о творчестве своего российского коллеги, ни о русской литературе вообще9.

Кстати, взгляд на Россию XVIII в. как на мощную военную державу со слабо развитой литературной культурой существует и сейчас. Со-

временные скандинавские исследователи, изучающие европейскую литературу XVII-XVIII вв„ превосходно ориентируются в шведской, датской, французской и немецкой литературах, имеют представление о военнополитической деятельности Петра I и Екатерины II. но ровным счетом ничего не знают ни о Феофане Прокоповиче, ни о Д.И. Фонвизине.

Список литературы Датский источник XIX в. о русских переводах Л. Хольберга

  • Л. Хольберг//Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Энциклопедический словарь. Статьи. СПб., 2008
  • Ученые записки Московского университета. 1834. № 12. С. 561-563
  • Ludvig Holberg: a European Writer. A study in Influence and Reception/Ed. by Sven Hakon Rossel. Amsterdam, 1994
  • Szelagowska Kr.. Ludvig Holberg w Polsce i Rosji XVIII wieku//Przeglad Humanistyczny. 1985. R. 29. № 4/12. S. 89-98
  • Трактат о дружбе и торговле между Российскою империею и Короною Датскою, заключенный в Санктпетербурге октября 8/19го дня 1782. Л. 2
  • Dannemarks og Noges Beskrivelse ved Ludvig Holberg. København, 1729. S. 622
  • Isogaeus S. Carla seger=skiöld. Stockholm, 1714. S. 489-490
  • Haven P. Reise udi Rusland. København, 1743. S. 5
  • Тиандер К. «Лабиринт» Баггесена и «Письма русского путешественника» Карамзина//Тиандер К. Датско-русские исследования. Вып.1. СПб., 1912. С. 5-85
Статья