Дериватологический аспект перевода
Автор: Клюева Е.В., Варфоломеева Н.С., Алексеева М.Н.
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2, 2026 года.
Бесплатный доступ
Проведена оценка переводческой деятельности как деятельности по порождению текстов. Анализ научной литературы позволил установить связь между переводоведением и дериватологией как наукой, изучающей порождения языковых единиц в тексте. Предпереводческий анализ и актуальное членение предложения позволяют сконструировать дериватологическую модель исходного текста при написании текста перевода.
Дериватология, переводоведение, языковая личность, текстообразование, предпереводческий анализ, актуальное членение предложения
Короткий адрес: https://sciup.org/148333720
IDR: 148333720 | УДК: 811 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.26.02.P.073
Derivational aspect of translation
The purpose of this paper is an assessment of the translation as text-formation activity. An analysis of the academic literature allowed us to identify a connection between translation and interpretation studies and derivatology as discipline studying language units formation. Pre-translation analysis and the partition of a sentence allow us to build a derivational model of the original text before translating it.
Текст научной статьи Дериватологический аспект перевода
74 Вестник Российского нового университета74 Серия: Человек в современном мире. 2026. № 2
Перевод - это творческий вид деятельности, который заключается в том, чтобы перенести коммуникативный замысел автора исходного текста на переводящий язык, сохранив по возможности так называемую скрытую информацию, оттенки смысловой нагрузки и образы, заложенные в текст и понятные для носителей языка и культуры исходного текста. Строй каждого языка отражает самобытность и уникальность культуры народа его носителя и его картину мира.
При переводе необходимо учитывать внутреннюю природу исходного и переводящего языков и сохранить национальный колорит, воплощенный в реалиях, идиоматике, фразеологических средствах и иных проявлениях культурной и языковой картины мира.
В этом ключе представляется целесообразным рассмотреть перевод как дериватологический процесс. Дериватологическое направление зародилось и получило свое развитие в 70–80-х годах ХХ века. Дериватология как наука изучает процесс порождения языковых единиц в тексте. Текст является произведением речетворческого процесса, обладающим завершенностью, объективированным в виде письменного документа, литературно обработанным в соответствии с типом этого документа произведением, состоящим из названия и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи [1]. Перевод - это процесс воссоздания исходного текста на переводящем языке [2]. Оба текста строятся по определенным законам и условиям, принятым в каждом конкретном языке. Восприятие и понимание исходного текста и воссоздание его на переводящем языке зависят от анализа этих законов и условий. Таким образом, дериватология и переводоведение имеют дело с текстами, и просматривается аналогия между деривационными и переводческими процессами как процессами порождения текстов.
В теории языка термин «деривация» первоначально связан с формированием словообразовательного значения, но в де-риватологии этот термин трактуется шире в рамках характеристики синтаксической природы словообразования. Понятие «деривация» определяют как «мыслеречевое действие, состоящее в порождении и преобразовании коммуникативных и номинативных единиц и производство на их семантико-синтаксической основе … по языковым моделям до известной степени аутентичных конструкций натуральной речи» [3, с. 10]. В научных исследованиях отмечается, что механизм образования языковых единиц реализуется в механизмах текстопорожде-ния, а не в отдельных лексических единицах [3]. Представляется важным обратить внимание на тот факт, что производство натуральной речи связано с миром реальности, мышлением и отражением этого мира реальности в языке, что проявляется как в тексте на исходном языке, так и в создании перевода на переводящем языке.
Процесс текстопорождения тесно связан с понятием языковой личности. Ю.Н. Караулов определяет языковую личность как «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой - по уровням языка» [4, с. 29]. Исследователь выделяет вербально-семантический, лингвокогнитивный и мотивационно-прагматический уровни языковой личности. Вербальносемантический уровень отражает степень
Дериватологический аспект перевода 75
владения языком в целом, лингвокогнитивный уровень отражает особенности индивидуального знания о мире и реализуется на уровне концептов, словесных формул и клише, которые применяются в соответствии с познавательной деятельностью данной личности. Мотивационно-прагматический уровень подчиняет себе всю языковую деятельность личности и включает в себя предпочтительные модели высказываний, прецедентные тексты, этикетные формулы, принятые в данном обществе, манеру ведения коммуникативного акта и т. п. Л.П. Клобукова рассматривает языковую личность как «многослойную и многокомпонентную парадигму речевых личностей», а речевая личность - это языковая личность в общении [5, с. 29]. На уровне речевой личности проявляются как национально-культурная специфика языковой личности, так и национально-культурная специфика коммуникации, принятой в данном обществе. Ю.Е. Прохоров отмечает, что лингвокогнитивная и мотивационнопрагматическая составляющие языковой личности имеют более важное значение, чем собственно более статичная языковая: сохраняющийся у многих иностранцев, даже долгое время проживающих в иноязычной среде, акцент не мешает воспринимать их «как своих», тогда как нарушения прагматики, при идеальном владении языком, сразу позволяют отметить иностранное происхождение данной личности [6]. Языковая личность постоянно находится в процессе производства речи и образования новых единиц, следовательно, текстооб-разование и отражение реальности в языке - это динамический процесс в рамках статической языковой системы. Исходный текст, порожденный автором, языковой личностью, проживающей в определенном обществе и определенной культурной среде, не только несет в себе языковую инфор- мацию, но и отражает лингвокогнитивный и мотивационно-прагматический уровни данной языковой личности, а переводчик при создании текста перевода не может избежать столкновения данных уровней автора исходного текста с собственными уровнями языковой личности, с собственным национально-специфическим типом, культурно обусловленной ментальностью и набором языковых, поведенческих и коммуникативных норм.
Основатель дериватологического направления в лингвистике Л.Н. Мурзин выделял следующие признаки текста: целостность, следование законам текстообразования (связность, компрессия, устранение информационных излишеств, контаминация как слияние предложений, представление текста в виде целостного образа), главными из которых считались цельность и связность [7]. В основе деривации и перевода лежит внутренняя речь, следовательно, в процессе перевода можно обнаружить следы внутренних мыслительных процессов, типичных национально-культурных черт, фоновых знаний как автора исходного текста, так и переводчика. Целостный текст всегда ситуативен, то есть несет в себе определенную смысловую формулу, соответствующую ситуации, и текст перевода должен быть целостным и нести в себе основную идею, смысловую формулу и внутренние логические связи исходного текста, но при этом изменить свой первоначальный вид для построения по законам переводящего языка. Для снижения уровня диссонанса менталитетов, картин мира и ценностных ориентиров и для определения «разделенного знания» автора исходного текста и переводчика и смысловой формулы текста проводится предпереводческий анализ, выявляются темы и ремы, отношения цельности и связности и стоится деривационная модель.
Вестник Российского нового университетаСерия: Человек в современном мире. 2026. № 2
Прагматический перевод публицистических текстов ориентирован на содержание и служит средством коммуникации, передачи информации, что в корне отличает его от перевода художественного текста. Проиллюстрируем сказанное на примере перевода немецкоязычного текста электронных СМИ на экономическую тематику (см. Таблицу). В рамках предпереводческо-го анализа исходный текст подвергается актуальному членению на тему и рему с целью выявления его структуры и внутренних логических связей, что представлено в примере в левом столбце таблицы. Представленное актуальное членение демонстрирует опору для построения текста перевода, и, таким образом, в правом столбце таблицы мы наблюдаем соразмерную темо-рематическую схему текста перевода, отражающую внутренние сближающие характеристики обоих текстов, с некоторыми отступлениями, связанными с особенностями построения предложения, имеющимися в каждом языке. Это позволяет сохранить коммуникативное наполнение текста перевода без потери его информационных компонентов.
Таким образом, деривационная теория занимается поиском внутренних сближающих характеристик исходного и переводного текста, что позволяет моделировать перевод в процессе мыслительной деятельности переводчика и вторично создавать свой собственный текст, который будет отличаться от исходного текста, но будет распознаваться носителями переводящего языка как текст на родном языке и при этом сохранит смысловую формулу и замысел автора. Особенно актуально это при переводе публицистического текста. Это позволяет прийти к выводам о том, что дериватология может служить методической и методологической основой процесса перевода как создания текста.
Таблица
Темо-рематическая схема текста оригинала и текста перевода
Исходный текст
Laut einer Bundesbank-Studie (T1) setzt sich der Trend zum bargeldlosen Zahlen fort (R1) - auch als Folge von Corona (R2). Doch am liebsten (T2) zahlen die Deutschen immer noch bar (R3).
Die Deutschen (T3) lieben Bargeld (R3): Zum größ-ten Teil (T2) zahlen die Bundesbürger ihre Einkäufe noch immer in Münzen und Scheinen (R3). Laut Erhebung der Bundesbank zum Zahlungsverhalten der Deutschen (T1) waren es im vergangenen Jahr 58 Pro-zent aller Zahlungen (R4). Damit bleibt Bargeld (T4) das beliebteste Zahlungsmittel der Deutschen (R3). Doch ändern sie (T3) ihr Verhalten langsam, aber si-cher (R5). 2020 (T5) lag der Anteil der Barzahlungen noch bei 60 Prozent, 2017 waren es noch 74 Prozent gewesen (R6). Hinter dem Rückgang (T6) steht laut Bundesbank insbesondere die Zunahme von Einkäufen im Internet und der Trend zum kontaktlosen Bezahlen mit EC- und Kreditkarte (R7)1.
Перевод
Согласно исследованию Бундесбанка (T1), тенденция к безналичной оплате продолжается (R1) - в том числе в результате пандемии коронавируса (R2). Тем не менее немцы (T2) по-прежнему предпочитают расплачиваться наличными (R3).
Немцы (T2) любят наличные (R3): большая часть жителей страны (T3) по-прежнему оплачивает покупки монетами и банкнотами (R3). По данным исследования Бундесбанка о платёжном поведении немцев (T1), в прошлом году наличными было совершено 58 процентов всех платежей (R4). Таким образом, наличные (T4) остаются самым популярным способом оплаты в Германии (R3).
Однако их поведение (T5) постепенно меняется (R5). В 2020 году (T6) доля наличных платежей составляла ещё 60 процентов, а в 2017 году - 74 процента (R6). По данным Бундесбанка (T1), снижение связано прежде всего, с ростом интернет-покупок и тенденцией к бесконтактной оплате с помощью дебетовых и кредитных карт (R7).
Дериватологический аспект перевода 77