Детские Библии XIX — начала XX века в репертуаре современных отечественных издательств

Автор: Старковская О.А.

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Рубрика: Историческая теология

Статья в выпуске: 3 (114), 2025 года.

Бесплатный доступ

Статья представляет собой беглый книговедческий обзор дореволюционного и современного репертуара библейской детской книги в России, многообразие которого в наши дни традиционно представлено как переводными изданиями, так и оригинальными произведениями авторов прошлого и современности. Несмотря на то что основная цель статьи заключается в исследовании феномена популярности пересказов Священного Писания для детей XIX — начала XX вв. среди современных издателей, автор также уделяет внимание истории издания библейских пересказов с конца XVIII в. В ходе обзора подробно рассмотрены переложения библейских текстов для детей А. П. Зонтаг, А. И. Ишимовой, А. Н. Бахметевой, прот. А. Е. Соколова, свящ. П. Н. Воздвиженского, кн. М. А. Львовой, С. А. Дестунис. Сочинения именно этих авторов сегодня можно встретить в репертуаре отечественных издательств. Все упоминаемые в статье дореволюционные издания хранятся в фондах Российской Национальной библиотеки (РНБ), большинство из них были просмотрены автором de visu.

Еще

Библия, Библия для детей, детская Библия, христианская литература для детей, христианские книги для детей, духовно- просветительное издание, религиозная литература для детей, детское издание

Короткий адрес: https://sciup.org/140312299

IDR: 140312299   |   УДК: 087.5:27-23+002.2   |   DOI: 10.47132/1814-5574_2025_3_140

Текст научной статьи Детские Библии XIX — начала XX века в репертуаре современных отечественных издательств

Современный отечественный репертуар детской библейской книги весьма обширен и разнообразен: здесь представлены как традиционные пересказы сюжетов Священного Писания, адаптированные для детской аудитории, так и издания, тяготеющие к учебным или досуговым1. Все они могут быть использованы и для семейного чтения, и для ведения уроков в воскресной и общеобразовательной школе, и на занятиях в учреждениях детского дополнительного образования.

Непреходящее значение Библии отнюдь не удивительно, этот текст уже давно стал мировым общекультурным достоянием. Не только сами библейские сюжеты, но и порожденные на их основе многочисленные метафоры и символы прочно вошли в наше сознание, они служат основой искусства и литературы, в том числе детской. Даже те, кто никогда не читал Библию, хотя бы отдаленно представляют, кто такой Ной, Моисей, Иона, Давид и Соломон, слышали о всемирном потопе или строительстве Вавилонской башни благодаря использованию ветхозаветных историй и аллюзий в произведениях искусства. В повседневной речи мы постоянно пользуемся словами и выражениями, связанными с библейским преданием, часто сами того не замечая. Поэтому сегодня знание сюжетов из Ветхого и Нового Заветов является маркером, скорее, не религиозности, но начитанности и общекультурной эрудированности.

Спрос на библейскую литературу для детей в настоящее время совершенно очевиден, это подтверждают многочисленные издания пересказов текстов Священного Писания. Их выпуском занимаются сегодня не только религиозные организации и христианские издательства, например Издательство Московской патриархии, «Российское библейское общество», «Никея», но и такие гиганты отечественного книжного рынка, как «Эксмо» и «АСТ». Потребителями этой книги являются прежде всего родители, стремящиеся приобщить своих детей к основам религиозно-нравственной культуры, а также педагоги — учителя общеобразовательных и воскресных школ, дополнительного детского образования, и конечно, сами дети.

Говоря о репертуаре современных детских Библий, нельзя не заметить их разнообразие: жанровое, тематическое и функциональное. Выше мы упоминали о том, что Библию издают и как собственно пересказ-адаптацию священного текста, и как учебную книгу, снабженную разного рода дидактическими дополнениями. Библейские сюжеты зачастую служат тематической основой книжек-игрушек, предназначенных для проведения досуга (раскраска, игра с заданиями). Разнообразен и читательский адрес: книги для дошкольников, учеников младшей и средней школы. Все представленные на рынке издания — иллюстрированные, что соответствует принятой сегодня издательской практике. Пересказы могут представлять собой как сборники наиболее важных или доступных для понимания детей, с точки зрения автора или редактора, частей Священного Писания, так и издания отдельных сюжетов, например, посвященных Всемирному потопу или Рождеству.

Сразу подчеркнем, что в рамках настоящего книговедческого обзора мы остановимся исключительно на традиционных пересказах или адаптациях Библии для детей, созданных в нашей стране в XIX — нач. XX вв., предназначенных для домашнего, семейного чтения и переизданных в наши дни. Учебные тексты и комментарии к Ветхому и Новому Завету рассматриваться здесь не будут. Цель обзора видится в представлении корпуса дореволюционных изданий, нашедших свое место в сегодняшнем репертуаре детской книги.

Большинство пересказов Священного Писания, представленных в ассортименте книжных магазинов, до недавнего времени являли собой либо переводные издания, либо произведения дореволюционных отечественных авторов. Современных текстов было представлено не так много. Однако в последнее десятилетие их количество существенно выросло. Подобная ситуация вполне закономерна и объяснима, если вспомнить, что до конца 80-х гг. XX столетия Библия в нашей стране была доступна лишь очень ограниченному числу священнослужителей и верующих и не издавалась массово. Естественно, в советское время к этому тексту не обращались не только читатели, но и авторы — Священное Писание было под строгим запретом. Достаточно вспомнить, к примеру, чем закончился уникальный проект Корнея Чуковского «Вавилонская башня и другие древние легенды» с иллюстрациями Леонида Фейнберга, вышедший в издательстве «Детская литература» в 1968 г. Тираж был уничтожен, разумеется (см. об этом: [Симонова, 2017]). Начиная с 1990-х гг. этот текст публикуют частями в журналах, а в XXI в. он выходит отдельными книгами в детских издательствах, но большой популярностью, увы, не пользуется, поскольку на рынке появилось много современной библейской литературы.

Таким образом, традиция создания пересказов библейских текстов для детей, которую мы рассмотрим ниже, прервалась на долгие десятилетия, и восполнить ее в одночасье было очень и очень трудно. За рубежом же эта традиция не прерывалась, поэтому с кон. XX в. и до недавнего времени издатели часто обращались именно к переводам текстов зарубежных авторов. Самой популярной в нашей стране была «Детская Библия» Борислава Араповича и Веры Маттелмяки, подготовленная Институтом перевода Библии в Стокгольме и издававшаяся Российским Библейским Обществом (РБО). Читатели ласково называли эту Библию «голубенькая» из-за ее яркого переплета и небольшого формата. Издание выходило многотысячными тиражами, причем не только на русском, но и на других языках народов нашей страны2. Дети получали эту книгу в подарок, поэтому зачастую первое знакомство с библейским преданием происходило именно с ее помощью. Книга до сих пор хранится во многих семейных и даже приходских библиотеках, ее активно читали и читают в воскресных школах, главным образом, лютеранских церквей России. К слову, большая часть переводов детской библейской литературы, выпускавшихся РБО в тот период, принадлежала лютеранским авторам Северной Европы, поскольку связь с этой христианской деноминацией была крепка еще до революции, более того, она послужила одной из причин создания Общества в 1812 г. (см.: [Чистович, 1873]).

Еще одна веская причина распространения подобной издательской практики видится в том, что использование готовых проектов было вообще до недавнего времени весьма характерной особенностью детского книгоиздания. Глобализация книжного рынка позволяла издателям приобретать за рубежом права на готовое издание, оставалось лишь перевести текст, максимально сохранив внешний вид оригинала: особенности верстки и художественное оформление. В случае с некоммерческой библейской книгой это представлялось крайне выгодным: расходы на покупку авторских и издательских прав были весьма невелики.

Заметим, однако, что издательская ситуация меняется, и в настоящее время в репертуаре детской библейской книги наличествует уже значительное количество пересказов современных отечественных авторов, изданных за последние 10 лет. Стоит в первую очередь отметить книгу Майи Кучерской «Библия для детей: Евангельские рассказы», неоднократно переиздававшуюся разными издательствами («Малыш», «АСТ») или «Библейские истории для детей» в пересказе Татьяны Стрыгиной с иллюстрациями Игоря Олейникова, книга была выпущена православным издательством «Никея» в 2018 г. Здесь же была издана «Библия для детей» в пересказе Елены Тростниковой для малышей с иллюстрациями Натальи Яскиной (последнее издание 2023 г.). Евангельскому преданию посвящена вышедшая в 2022 г. в Рыбинске книга религиоведа, кандидата богословия Василия Чернова под заглавием «Евангельские истории для маленьких и постарше», проиллюстрированная Еленой Марковой. Популярностью среди читателей пользуются пересказы Ольги Соколовой и прот. Ярослава Шипова, последние предназначены для детей уже не младшего, но среднего и старшего школьного возраста (возрастная маркировка 12+). Весьма необычен, а оттого интересен стихотворный пересказ евангельских историй Ольги Харченко, созданный специально для работы воскресной школы и также выдержавший многочисленные переиздания. Ежегодно крупными центральными и небольшими региональными издательствами выпускаются новые пересказы, многие из которых получают тот или иной гриф одобрения Издательского совета Русской Православной Церкви — своеобразный знак качества издательского продукта, соответствующего православному вероучению.

В репертуаре русской печатной книги библейские пересказы массово появляются в кон. XVIII в.3 Вспомним, к примеру, переложение Священного Писания Иоганна Гюбнера «Сто четыре священные истории Ветхого и Нового Завета выбранные из Священного писания и изряднейшими нравоучениями снабженные», впервые изданное в типографии Московского университета в 1770 г. в переводе Матвея Соколова (Гюбнер, 1770). Книга многократно переиздавалась на протяжении кон. XVIII — 1-й пол. XIX вв. Появлялись ее новые версии4 и переводы. В 1801 г. вышло первое издание перевода Василия Богородского. А в 1832 г. был напечатан исправленный и дополненный перевод Петра Яновского, с пометкой в подзаглавии: «для употребления при воспитании юношества» (Хюбнер, 1832), что свидетельствует о небывалой популярности этого издания, которое, к слову, упоминает Ф. М. Достоевский в романе «Братья Карамазовы».

Книга Гюбнера была отнюдь не единственным переводным изданием подобного рода в репертуаре XVIII в. Выпускались и другие пересказы Священного Писания зарубежных авторов, переведенные с французского, немецкого и латыни. Так что практика издания переводов духовной литературы иностранных авторов зародилась в России уже давно.

Практически в то же время появляются первые произведения отечественных авторов. Одним из первых таких изданий явилась книга архиеп. Вениамина (Румовского-Краснопевкова) под заглавием «Священная история для малолетних детей: Краткими вопросами и ответами сочиненная» (Вениамин Румовский-Краснопевков, 1776), вышедшая в типографии Академии наук в 1776 г. и переиздававшаяся на протяжении почти столетия более 20 раз. Текст представляет собой переложение основных библейских сюжетов: от Сотворения мира до Сошествия Духа Святого на апостолов; сюжеты изложены в 21 главе, последняя из которых посвящена событиям Крещения Руси. Выбранная автором форма вопросов и ответов, свойственная катехизисам, наводит на мысль об учебном характере книги, хотя ее, безусловно, использовали и в качестве домашнего духовного чтения.

Расцвет библейской детской литературы мы наблюдаем уже в следующем, XIX в., когда появляется большое количество всевозможных пересказов текста Священного Писания как духовных, так и светских авторов. Отметим, что именно тогда (особенно это заметно ко второй половине столетия) происходит четкое разделение такого рода духовной литературы для детей на учебную и для домашнего, семейного чтения, что, в свою очередь, подразумевает также разделение ее по возрастам: для малолетних детей, еще не посещающих школы, и для учеников гимназий, училищ и т. д. Последние были составлены учеными, педагогами, законоучителями и предназначались не только для изучения в классе, но и для дополнительного, внеклассного чтения5.

В настоящей статье мы будем рассматривать литературу, главным образом, неучебную , то есть предназначенную для знакомства с библейским текстом и его изучения дома.

Одним из первых пересказов, появившихся в России в XIX в. стала книга под заглавием «Детская Библия, или Важнейшие, нравоучительные повествования, выбранные из книг Ветхого и Нового Завета, для образования сердца и разума детей» (Детская Библия, 1804) в двух частях. Она была напечатана в типографии Ивана Глазунова (первое издание: 1804, последующие: 1810, 1815). Текст переведен с французского языка. В оригинале заглавие звучит как «Une Petite Bible pour les enfants», то есть «Маленькая Библия для детей». Интересно, что первое издание вышло одним томом целиком на русском языке. Второе и третье издания разделены на три части, первые две посвящены историям Ветхого Завета, третья представляет собой пересказ Нового Завета. Они являются параллельными , то есть левая страница разворота набрана на французском языке, а правая — на русском. Впрочем, учитывая то, что образованные люди начала столетия отлично владели французским языком и зачастую предпочитали читать именно на нем, подобное издательское решение не вызывает удивления. Стоит обратить внимание еще и на то, что здесь мы в первый и последний раз видим в заглавии весьма необычное для XIX в. словосочетание «Детская Библия», в дальнейших рассматриваемых нами изданиях вплоть до современности оно использоваться не будет. Эту особенность веско и аргументированно прокомментировали в своей статье «Детская Библия в России: смыслы и интерпретации» ее авторы [Михайлова, Михайлов, 2024]. Действительно, текст Библии каноничен, и любой его пересказ, любая адаптация Библией являться уже не будет. Поэтому было бы правильнее называть такого рода духовные писания для детей именно так, как это делали дореволюционные авторы: «священной историей» или «библейской историей».

Переходя к непосредственному знакомству с пересказами библейского текста для детской аудитории, изданными в 1-й пол. XIX в. и нашедшими отражение в современном книжном репертуаре, отметим сразу двух авторов с удивительно похожей писательской и издательской судьбой: А. П. Зонтаг и А. О. Ишимову. Современницы, коллеги, единомышленницы, добрые знакомые, они несомненно оставили глубокий след в детской литературе и педагогике того времени.

Хронологически стоит начать с произведений Анны Петровны Зонтаг6 (17851864), родственницы В. А. Жуковского, детской писательницы и переводчицы, почетного члена Общества любителей русской словесности. Ее перу принадлежат многочисленные рассказы для юных читателей, а также популярное в XIX в. переложение избранных текстов Священного Писания — «Священная история для детей, выбранная из Ветхого и Нового Завета Анною Зонтаг» (Зонтаг, 1837), впервые изданная А. Ф. Смирдиным в 1837 г. Всего же в XIX в. книга была переиздана 9 раз, последнее, девятое переиздание вышло у братьев Салаевых в 1871 г.

Текст пересказа Анны Петровны весьма подробен, здесь наличествуют сюжеты из Пятикнижия, исторических и пророческих книг Ветхого Завета, в том числе книги Иова, Иудифь и Товит, — всего 111 глав, завершающихся обетованиями о Христе. Еще более подробно изложен Новый Завет: всего 122 главы, пересказывающих Евангелия синоптиков и Иоанна, а также Деяния апостолов, Откровение Иоанна Богослова. В отдельные главы вынесены притчи Христовы. Завершающая глава представляет собой краткую историю Церкви.

Текст, написанный несложным и понятным русским языком, представляется вполне доступным даже для нынешних детей. Говоря подобным образом о современных юных читателях, мы никоим образом не хотим их обидеть, но вместе с тем никак не можем обойти вниманием тот факт, что уровень подготовки детей позапрошлого столетия для восприятия ими текстов религиозного содержания был гораздо более высок по сравнению с сегодняшним в силу того, что изучение основ христианской веры было обязательно для всех школ Российской империи. Не стоит забывать и о семейном библейском чтении, традициях приобщения ребенка к христианским ценностям и миропознанию, которые являлись в то время главными педагогическими задачами в образованных семьях7. Результатом секуляризации общества и запретом в советский период христианского (и любого другого) вероисповедания стало отпадение значительной массы населения нашей страны от религиозных традиций, в том числе и от ознакомления ребенка с основами веры в семье. Как следствие этого — существенно более низкий, по сравнению с дореволюционным периодом, уровень понимания текстов религиозного содержания.

Возвратимся к пересказу А. П. Зонтаг и отметим, что ее текст, в силу объема и интенсивности подачи материала, был предназначен все же, скорее, для детей среднего возраста, тех, кого мы бы сегодня назвали уже школьниками, причем не младшей школы, а средней. И все же при участии родителей, читающих, объясняющих и комментирующих, пересказ был вполне пригоден для семейного чтения. Увы, «Священная история...» А. П. Зонтаг, чьи художественные произведения для детей переиздаются в наше время, не нашла активного отклика у издателей постсоветского периода. В современном репертуаре детской духовно-просветительной книги представлена лишь публикация нескольких глав из пересказа Нового Завета в сборнике издательства «Эксмо» «Библейские истории. Легенды, рассказы и стихи о детстве Иисуса Христа» (М., 2019). Это сюжеты о Благовещении, Рождестве, поклонении волхвов, бегстве в Египет.

Современницей и коллегой А. П. Зонтаг была другая не менее известная писательница, издательница детских журналов8 и популяризатор — Александра Осиповна (Иосифовна) Ишимова (1804–1881). Позволим себе не останавливаться на биографии писательницы (современницы Пушкина, Вяземского, Жуковского, Тургенева, с которыми, кстати, она была лично знакома), освещенной в многочисленных рецензиях и статьях как ее, так и наших современников (см. об этом: [Аверьянова, 2015]), вслед за которыми заметим только, что А. О. Ишимова обладала несомненным писательским и педагогическим талантом. А вот библейским пересказам автора мы бы хотели уделить здесь самое пристальное внимание, поскольку ее подход к пересказу библейского материала для самых юных читателей того времени явился новаторским как по форме, так и по содержанию.

Пожалуй, самым известным детским произведением Александры Осиповны является «История России в рассказах для детей» (1837), многократно переиздававшаяся до революции, пользующаяся успехом у маленьких читателей и их родителей сегодня благодаря современным переизданиям. Другой не менее популярной книгой Иши-мовой является «Священная история в разговорах для маленьких детей» (Ишимова, 1841), вышедшая первым изданием в петербургской типографии Фишера в 1841 г. С этого времени и до 1856 г. в разных типографиях вышло 5 переизданий этой книги. Пересказ библейского текста, предназначенный для чтения в кругу семьи, выполнен в форме очень живого диалога матери и детей, которые задают друг другу вопросы и с непосредственностью, свойственной настоящей беседе, на них отвечают, при этом рассказчиком является не только маменька, но и старшая сестра Катя, которая уже читала Писание и может рассказать младшему брату Коле о том, что узнала. Подобная диалоговая форма подачи материала, обсуждение библейских истин на примерах из повседневной жизни героев, используемые автором в качестве дидактического приема, весьма эффективно помогают читателям не только понять смысл текста пересказа, внутренне и стилистически отнюдь не сложного, но и обратить внимание на особенно важные его моменты. Интересно, что текст книги состоит всего из 5 разделов, разговоров, которые не имеют сколь-либо четкого деления по темам, диалог плавно переходит с одной темы на другую. Так, в первом разговоре дети затрагивают темы, связанные с главами книги Бытия, второй посвящен истории еврейского народа от Авраама до разрушения Израильского царства ассирийцами, третий — ветхозаветным пророчествам о Христе, четвертый и пятый — новозаветным историям. При этом выдающийся дидактик Александра Осиповна всегда начинает каждый новый разговор с краткого повторения обсужденного в прошлых беседах материала.

В 1877 г. вышла еще одна книга А. О. Ишимовой, посвященная библейской истории, — единственное издание «Рассказов из Священной истории для крестьянских детей» (Ишимова, 1877). По форме эта книга представляет собой уже не диалог, но монолог автора, адресованный детям из простых и малообразованных семей, которые не сталкивались с текстом Писания раньше. Поэтому здесь мы видим совершенно четкое деление содержания основного текста пересказа на главы. Из Ветхого Завета выбраны следующие сюжеты Пятикнижия, представленные в главах: «Сотворение мира», «Мир невидимый», «Первый грех человека», «Жизнь Адама и Евы в изгнании и дети их», «Потоп», «Семейство Ноя», «Смешение языков и идолопоклонство», «Авраам и Исаак», «Народ Израильский, или Еврейский», «Израильтяне в Египте и Моисей», «Смерть Моисея», «Израильтяне в земле Ханаанской», «Разделение Израильского царства», последняя глава этой части — «Пророки». Здесь автор перечисляет ветхозаветных пророков и (в качестве перехода к Новому Завету) подробно рассказывает об Иоанне Крестителе. Пересказ Нового Завета, основанный главным образом на синоптических Евангелиях и Деяниях апостолов, занимает в тексте практически тот же объем, что и пересказ ветхозаветной истории. Завершается рассказ историей о Сошествии Святого Духа, объяснением Молитвы Господней и напутствием автора милым детям (так автор обращается к своим читателям). Издание иллюстрировано несколькими гравюрами Августа Даугеля. Оно одобрено Учебным комитетом Св. Синода в качестве полезного чтения для детей . Уровень подачи материала Ишимовой представляется более простым, если сравнивать его с принятым в пересказе Зонтаг. Даже обращения к читателям: «милые дети», «дорогие дети»9, которые использует автор, наводят на мысль о том, что читатели Александры Осиповны совсем еще малы.

В наше время оба пересказа А. О. Ишимовой были переизданы, хотя стоит отметить, что ее библейские пересказы по количеству переизданий не идут ни в какое сравнение с популярным изложением истории России. В каталоге РНБ мы находим лишь два переиздания. Первое, «Священная история в разговорах для маленьких детей», было выпущено в свет издательством «Традиция» (Краснодар, 2009). Книга издана в соответствии с правилами современной орфографии, оригинальный текст остался практически неизменным, хотя незначительные правки все же присутствуют: так, например, в оригинальном тексте Ишимовой дети обращаются к маменьке на «ты», а в современной редакции уже на «Вы». В выходных сведениях указано, что настоящее издание является седьмым, однако данных о предыдущих изданиях обнаружено не было: ни в каталоге РНБ, ни в современных книготорговых каталогах10. В книге помещен титульный лист второго издания «Истории в разговорах…» 1843 г., а также вступительная статья О. В. Кирьяновой, посвященная личности и трудам А. О. Ишимовой, из которой читатель узнает много интересных фактов об авторе, в частности о том, что Александра Осиповна посвятила второе издание своего произведения памяти Александры Максимилиановны, дочери герцога Максимилиана Лейхтенбергского и Марии Николаевны (дочери императора Николая I), умершей в возрасте трех лет от коклюша. Предисловие также сообщает, что в основу современной публикации были положены второе (1843) и четвертое (1854) издания: авторское введение взято из второго, а три иллюстрации — гравюры А. Даугеля — из четвертого.

Второе переиздание — «Священная история для детей: беседы, рассказы, паломничества» — вышло в издательстве «Абрис», импринте «Олма» (М., 2018). Эта книга представляет собой авторски й сборник А. О. Ишимовой, куда, помимо текста

«Рассказов из Священной истории для крестьянских детей», вошли также несколько рассказов, посвященных церковным праздникам и паломничествам. Это подарочное издание альбомного формата оформлено декоративными форзацем и нахзацем, колонлинейками, шмуцтитулами, а также обильно иллюстрировано репродукциями икон, живописных полотен отечественных и зарубежных художников. Аннотация сообщает неточное, урезанное заглавие оригинального издания, вынесенное и на титульный лист. Основной текст и предисловие автора в новой орфографии повторяют оригинал 1877 г. с незначительными правками.

Возвращаясь вновь в XIX в., обратим внимание на то, что середина столетия отмечена в детской библейской литературе одной интересной особенностью: в этот период начинают появляться пересказы отдельных, часто беллетризованных, эпизодов Писания, выпущенные отдельными небольшими по объему изданиями11. К примеру, «Краткая история страданий и смерти Христа Спасителя: В рассказах для детей» П. Т. Образцова (СПб., 1857) или «Рассказ для детей о сотворении мира и человека, о его блаженстве и падении» (СПб., 1860). Попытки просвещенной интеллигенции популяризировать книгу среди взрослых и юных читателей из народа, а также развитие детских журналов сделали этот жанр весьма актуальным12. Вспомним в этой связи ежемесячный журнал для детей «Читальня народной школы», издававшийся Н. Н. Моревым с 1888 г. в Петербурге, в котором были опубликованы истории из Ветхого и Нового Завета: «Избранные притчи Христовы» (1898) и «История об Иосифе, сыне Иакова» (1899) И. И. Феоктистова, «Рождество Христово» (1900) и «Воскресение Христово» (1901) О. Ефремовой, «Предание о хитоне Господнем» В. Я. Светлова (1902), «История Руфи-моавитянки» (1900), «История Илии, пророка израильского» (1901). Значительное внимание авторов уделено именно новозаветной истории.

В этот период в издательстве М. О. Вольфа выходит еще одно популярное ныне издание — «Рассказы для детей о земной жизни Спасителя и Господа нашего Иисуса Христа» в 5 томах (Бахметева, 1857) Александры Николаевны Бахметевой (1823–1901), известной детской писательницы, ставшей в 1864 г. почетным членом Общества любителей русской словесности. В сфере ее писательских интересов — история России и Церкви, агиография, Священное Писание. Этот пересказ Нового Завета был переиздан до революции 18 раз. В первых изданиях, выходивших по разделам отдельными небольшими книжечками, текст подвергался изменениям. Так, например, первое издание, вышедшее в типографии А. Семена, начинается с Рождества Христова, а второе, опубликованное в 1858 г. в типографии Л. Степановой, исправленное и дополненное, — с рождения Иоанна Предтечи. Менялся и состав книг по разделам, в издании появились иллюстрации — небольшие графические изображения, открывающие каждый раздел. С 1888 г. «Рассказы…» выходили в издательстве А. Д. Ступина, предпоследнее — в 1912 г. (именно оно послужило основой для современных переизданий), последнее — в 1914 г. Издание было одобрено Учебным комитетом при Св. Синоде, допущено для использования в ученических библиотеках и бесплатных читальнях, а также для публичных народных чтений. Кроме того, в 1893 г. по распоряжению обер-прокурора Св. Синода книга была внесена в рекомендательный список для формирования фондов библиотек церковно-приходских школ.

В конце столетия корпус текста «Рассказов…», выходивших уже одним томом, сформировался окончательно: в содержании читатель найдет сюжеты о рождении Иоанна Крестителя, Пресвятой Девы Марии, подробное описание событий земной жизни Христа, а также рассказы о деяниях апостолов. Отдельными разделами представлены «Притчи» и «Беседы Спасителя». В заключении кратко излагается история становления христианской Церкви, приводится текст Никейского Символа веры, здесь же автор рассказывает о праздниках Успения и Крестовоздвижения. Текст сопровождается отсылками к соответствующим отрывкам Четвероевангелия, краткими историческими комментариями, тщательными пояснениями к притчам и беседам, помогающими читателям понять их смысл, советами о том, как применять мудрость евангельского текста в жизни. Рассказывая о сюжете, с которым связан тот или иной праздник православного литургического календаря, автор всегда приводит тексты тропарей: сначала идет текст на церковнославянском, а затем следует его перевод на современный автору язык. В целом, проанализировав состав и содержание текста, можно сказать, что пересказ А. Н. Бахметевой предназначен для детей старшего возраста, его можно использовать не только для домашнего чтения, но и для занятий в церковно-приходских школах.

Части «Рассказов…» выходили до революции и отдельными изданиями: в конце XIX в., например, в серии «Общедоступная библиотека Ступина» были выпущены многочисленные издания небольших по объему книг «Беседы Спасителя», «Притчи Господни», «Чудеса Господа нашего Иисуса Христа», «Подвиги и чудеса святых апостолов». Выше мы обращали внимание на то, что именно в то время родилась тенденция выпускать недорогие общедоступные брошюры, предназначенные для детского и народного чтения.

Активно выпускались из печати и другие работы А. Н. Бахметевой: пересказы житий святых, рассказы об истории христианской Церкви, которые были неоднократно переизданы и в наше время.

Первые постсоветские переиздания «Рассказов...» появились в 1991 г. — тогда вышли сразу два издания: в петербургском издательстве «Лира» и рижском «Зи-натне». Эти издания идентичны: напечатаны с одного оригинал-макета. Основой их стало предпоследнее дореволюционное издание 1912 г., текст которого был переработан в соответствии с нормами современной орфографии и пунктуации (за исключением тропарей, набранных, как и в более ранних изданиях, церковнославянским шрифтом). Петербургское издание вышло в обложке, тиражом 100 тыс. экз., рижское — в переплете, тиражом в 50 тыс. экз.

Этот же текст был использован для реализованного в 2010 г. книжного проекта в рамках серии «Золотой дар». В выпуске книги приняли участие издательство «Рус-скiй миръ», ИПЦ «Жизнь и мысль» и ОАО «Московские учебники». Издание сочетает текст А. Н. Бахметевой с иллюстрациями евангельского цикла художника В. Д. Поленова «Из жизни Христа». Нельзя не отметить высокое качество художественнополиграфического исполнения: декоративные форзац и нахзац, рамки, большое количество иллюстраций, среди которых представлены не только репродукции картин В. Д. Поленова, но и большое количество икон, помещенных в начале каждого раздела и на фронтисписе. Книгу открывают два предисловия: искусствоведа Н. Н. Грамо-линой о Поленове и иером. Иова (Гумерова), посвященное личности и деятельности А. Н. Бахметевой. Текст полностью идентичен рижско-петербургским изданиям 1991 г. Книга предназначена детям школьного возраста, с ее помощью они могут познакомиться не только с пересказом евангельских сюжетов, но и с творчеством великого русского художника.

В 2015 г. Обществом памяти игумении Таисии (Санкт-Петербург) при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со СМИ был выпущен авторский сборник Александры Николаевны, куда вошел не только уже известный нам текст, но и рассказы «Начало христианства в России и крещение Руси при Владимире», «Преподобные Кирилл и Мефодий — просветители славян», «Как Русь освободилась из-под татарского ига в 1489 году», две главы из рассказа «Пастырь и овцы», а также рассказ «Крепость» (источники этих текстов перечислены на концевом титуле). Издание рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.

Завершая наш разговор о А. Н. Бахметевой, отметим также, что в 2021 г. ее тексты «Беседы Спасителя» и «Притчи Спасителя» были переизданы издательством православного прихода храма Святого Духа в сборнике «Вода живая», книга вышла с грифом Издательского совета Русской Православной Церкви.

В кон. XIX — нач. XX вв. появляются сразу четыре пересказа Священного Писания, пользующиеся сегодня наиболее значительной популярностью среди издателей и читателей: это сочинения прот. А. Е. Соколова, свящ. П. Н. Воздвиженского, кн. М. А. Львовой и С. А. Дестунис.

Если проанализировать современный репертуар детских пересказов Священного Писания, можно без особого труда обнаружить, что самым востребованным популяризатором Библии на сегодня является прот. Александр Евфимович Соколов (1829–1883), автор двухтомной «Священной истории в простых рассказах для чтения в школе и дома» (Соколов, 1876), впервые вышедшей в типографии Колесова и Михина в 1876 г. (на титульном листе указан 1875 г.). О личности этого священнослужителя известно очень мало. В каталоге РНБ было найдено несколько библиографических записей, отчасти проливающих свет на его деятельность: в частности, мы узнаем, что Александр Евфимович служил священником и ключарем Морского Богоявленского Никольского собора в Санкт-Петербурге, публиковал статьи в духовных журналах, был возведен в сан протоиерея.

Но вернемся к главному произведению Александра Евфимовича, его «Священной истории…» При жизни автора книга переиздана так и не была. Следующие издания, второе и третье, последнее в дореволюционный период, иллюстрированные репродукциями Г. Доре и Б. Плокгорста, вышли соответственно в 1892 и 1896 гг. в типографии И. Л. Тузова (Санкт-Петербург). Каждый том, посвященный истории Ветхого и Нового Завета, содержит по 126 глав, написанных простым, но образным языком, автор часто использует прямое обращение к читателям, любезным детям . Очевидно, что настоящий пересказ, и это явствует из заглавия, предназначен главным образом школьникам, которые могут познакомиться с текстом Библии для подготовки к урокам или использовать книгу для внеклассного, домашнего чтения. Содержание ветхозаветного пересказа, как и в книге А. П. Зонтаг, строится по принципу историческому, что вполне оправданно, ведь перед читателем — «Священная история». Отсюда проистекает традиционный выбор сюжетов и персонажей для пересказа: истории о сотворении мира и человека, грехопадение, убийство Каином Авеля, Сиф, Потоп и семья Ноя, Вавилонская башня, Авраам, Исаак, Иаков, Моисей, Давид, Соломон, Даниил, Иона, Илия, Елисей, Товит, Эсфирь, Мардохей, Аман, Маттафия — не будем перечислять их всех. Последняя глава посвящена царю Ироду; позволим себе процитировать небольшой отрывок из нее, так как он дает исчерпывающее представление о стиле повествования: «И мучил же этот Ирод несчастных иудеев. Вы сами посудите, какой это был злой человек. Он не жалел, убивал родных своих… Каково же было при нем Иудеям!» (Соколов, 1876, 312). Этот короткий отрывок позволяет нам понять, что автор умело пользуется разговорным стилем, текст составлен в форме монолога, при этом создается впечатление, будто бы автор ведет урок, поскольку при этом он постоянно апеллирует к своим ученикам — читателям, задавая вопросы, вплетая в свой рассказ примеры ситуаций из окружающей их жизни, давая советы и отеческие наставления, обращаясь при этом к читателям очень по-доброму, даже ласково. Вторая часть книги — история Нового Завета — для пересказа которой автор использовал Четвероевангелие и Деяния апостолов, построена несколько иначе, хотя и здесь автор строго следует хронологии Писания. Но разделение на главы требует пояснения, особенно для юных читателей, поскольку сегодня оно не очень привычно. Итак, первые главы посвящены событиям, предшествовавшим рождению Иисуса на земле, затем идет рассказ о Рождестве, детстве и отрочестве Спасителя, призвании учеников. Завершается эта часть первым сотворенным чудом в Кане Галилейской. Три следующих части: «Первая», «Вторая» и «Третья Пасха», раскрывают сюжеты Евангелий, посвященные земному служению Христа (от Пасхи до Пасхи). Далее автор вслед за евангельским рассказом описывает по дням события Страстной недели, здесь же представлены пересказы сюжетов о Воскресении Христовом, явлении Его ученикам,

Вознесении, сошествии Святого Духа, деяниях апостолов и Успении Богородицы. Завершает пересказ напутствие детям: «Будьте послушны, прилежны, скромны; Иисус Христос и Его Матерь любят таких добрых детей» (Соколов, 1876, 277).

Первые постсоветские переиздания пересказа прот. А. Соколова вышли в 1992 г. в Кишиневе и в 1993 г. в Ставрополе. Оба они — репринтные, воспроизводящие издание 1896 г. Затем появляются издания уже в современной орфографии, но авторский текст остается практически без изменений. С тех пор ежегодно на рынке отечественной детской книги появляются все новые и новые издания этого текста: «Детская Библия», «Библия для детей», «Священные истории», «Иллюстрированная Библия для детей», «Библия для малышей» — как только не называют издатели произведение прот. А. Соколова. Есть среди них и роскошные подарочные издания, и более бюджетные, и даже аудиокниги. Большинство иллюстрированы: репродукциями Г. Доре (в том числе и в цветном полиграфическом исполнении) и Б. Плокгорста, Ю. Шнорра фон Каросфельда, а также других художников прошлого и современности. Выпускались и выпускаются они разными издательствами: «Благовест», «Елеон», «Зерна», «Издательство Саратовской Епархии», «Лествица», «Сибирская благозвонница», «Синоп-сисъ», «Терирем», «Эксмо» и мн. др. Среди издателей отметим также Белорусскую Православную Церковь и «Харвест» (Минск). Пожалуй, воздержимся от дальнейшего перечисления, поскольку, чтобы лишь назвать все вышедшие с 1990-х гг. до сегодняшнего времени издания, потребуется объем целой статьи! Только в каталогах РНБ нами было выявлено порядка 40 изданий, книготорговые каталоги онлайн-магазинов добавляют к этому количеству еще около 10. За последние три года этот текст был опубликован трижды — издательствами «Сибирская благозвонница» (2022), «Благовест» (2023), «Зерна» (2024). Возрастное ограничение во всех трех изданиях: 6+.

Что касается редакторской обработки оригинального пересказа, то основной текст в большинстве изданий сохранен, правда, здесь можно заметить некоторые незначительные правки. Кроме того, деление новозаветной части на разделы (Пасхи и дни Страстной недели) уже не используется: главы идут сплошь одна за другой. Исключение составляет, пожалуй, лишь «Иллюстрированная Библия для детей», выпущенная издательством «Эксмо» в 2015 г., где оригинальное деление на разделы сохранено.

Дореволюционные издания «Священной истории…» выходили или отдельными томами (1876), или в двух частях с отдельными титульными листами. Современные издатели всегда объединяют обе части в единую книгу. Однако иногда встречаются издания, содержащие лишь евангельскую часть пересказа: например, иллюстрированная книга «Евангелие для детей: Священная история в простых рассказах для чтения в школе и дома», вышедшая в издательстве «Духовное преображение» (2013). Встречаются и адаптированные издания: пересказы пересказа , как, например, «Иллюстрированная Библия для детей: Великие истории Священного Писания Ветхого и Нового Заветов». Это издание представляет собой избранные главы в литературной обработке Е. Владимировой («Эксмо», 2015). Тексты из «Священной истории...» входят и в состав сборников: например, такова «Библейская азбука», выпущенная «Олма-Пресс» (2003). В завершение разговора об этой книге отметим, что ее сегодняшние переиздания имеют гриф «Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви».

Если «Священная история.» прот. А. Соколова предназначена для детей среднего школьного возраста, то следующая книга однозначно написана для тех, кого мы называем дошкольниками и младшими школьниками — она так и называется: «Моя первая Священная история в рассказах для детей» (Воздвиженский, 1899), автор — свящ. П. Н. Воздвиженский13. Первое издание было выпущено М. О. Вольфом в 1899 г., а за весь дореволюционный период книга была переиздана пять раз.

Это подарочное издание в прекрасном типографском исполнении и художественном оформлении, что, впрочем, было свойственно всей продукции фирмы Вольфа. Переплет украшает иллюстрация Е. М. Бем, текст также иллюстрирован несколькими монохромными и цветными репродукциями гравюр Ю. Шнорра фон Каросфельда. Сам текст короткий и простой, ведь книга адресована совсем юным и неподготовленным читателям. Ветхозаветным сюжетам из книг Бытие и Исход, краткому пересказу царствования Давида и Соломона, пленению и истории пророка Даниила уделено 15 глав. Новый Завет пересказан в 16 главах: от рождения Девы Марии и Благовещения до Вознесения. В предисловии, адресованном не детям, но их родителям, автор выражает надежду на то, что настоящий пересказ, простой, наглядный и поэтому доступный детскому понимаю, оставит неизгладимый след в их сердцах, ведь Писание, которое должно стать первой книгой каждого, кто научится читать, является лучшим примером для восприимчивого детского сердца.

Книга была пять раз переиздана до революции у М. О. Вольфа. В постсоветское время, начиная с 90-х гг. прошлого века, начинают выходить ее переиздания14 — сначала в виде репринтов первого издания 1899 г., затем, уже в начале нашего столетия, появляются издания этого текста в современной орфографии.

В наше время книга выходила в издательствах «Известия» (М., 2009), «Белый город» в серии «Моя первая книга» (с 2003 г. шесть изданий, последнее — 2015), «Даръ» (М., 2011, 2012, 2014, в том числе в серии «Путешествия Анечки и Ванечки», «Духовное преображение» (М., 2014), «Воскресный день» (М., 2015). Среди последних отметим вышедшие в Издательстве Московской Патриархии (М., 2021), «Эксмо» (М., 2020), «Ника» (М., 2021), «Даръ» (М., 2021). Все переиздания последних лет имеют возрастную маркировку 6+. Текст везде идентичен, сохранено имя автора пересказа, но художественнополиграфическое исполнение разное: в издании «Эксмо», например, использованы иллюстрации известного современного художника Михаила Федорова, а Издательство Московской Патриархии использовало для оформления иллюстрации художников творческой мастерской «Палешане». Разнятся и заглавия: «Моя первая Библия», «Священная история. Библейские рассказы для детей». Все издания имеют рекомендацию к публикации Издательского совета Русской Православной Церкви.

Похожее издание и по оформлению, и по читательскому адресу — «Священная история для детей» княгини Марии Александровны Львовой (1868–1950), детской писательницы и переводчицы, была издана в 1904 г. Товариществом И. Д. Сытина (Львова, 1904). Книга имеет посвящение великой княжне Ольге Николаевне. Так же, как и предыдущий рассмотренный нами пересказ свящ. П. Н. Воздвиженского, она великолепно издана и оформлена декоративными элементами, а также многочисленными иллюстрациями: цветными (их всего десять) и черно-белыми, в том числе репродукциями Г. Доре. Это, очевидно, подарочное издание, предназначенное для малолетних детей. Текст пересказа простой и краткий, однако сюжетов больше, чем у свящ. П. Воздвиженского, 42 главы посвящены Ветхому Завету и 48 — Новому, поэтому и объем значительнее: 175 страниц текста. Интересно, что в том же году Сытин выпустил заметно сокращенный вариант текста М. А. Львовой под заглавием «Краткая священная история Ветхого и Нового Завета». Эта книга была переиздана трижды до 1912 г., а «Священная история…», судя по информации каталогов РГБ и РНБ, до революции не переиздавалась.

Первые переиздания 1990-х гг., как и в случае с пересказами Библии других авторов, являлись репринтами. За основу был взят текст 1904 г. Сразу две книги вышли в 1991 г. — в Харькове («Облполиграфиздат») и в Москве (издательская и рекламноинформационная фирма «Феникс»). В 2007 г. «Священная история…» была переиздана в современной орфографии издательствами «Эксмо» и «Астрель» (Москва), причем последнее с дополнениями составителя В. Н. Корнюшина.

Среди переизданий последнего десятилетия отметим выпущенные издательствами «Христианская библиотека» (Н. Новгород, 2013, 2017), «Синопсисъ» (М., 2019), «Эксмо» (М., 2021, 2024). Как обычно, издатели не церемонятся с оригинальными заглавиями: чаще всего текст М. А. Львовой выходит как «Библия для детей» или «Детская Библия в изложении княгини Львовой». В 2024 г. совместный проект издательств «Просвещение-Союз» и «ОЛМА» вышел под громким заглавием «Библия для детей: настольная книга царской семьи». Оформление у всех названных изданий совершенно разное, различна и возрастная маркировка: 6+ и 12+. Пожалуй, единственное, что их объединяет, — текст «Священной истории...» издания 1904 г.

И наконец, последняя книга, которую мы рассмотрим в обзоре, — «Библия, пересказанная детям старшего возраста» С. А. Дестунис (Дестунис, 1906), детской писательницы, автора рассказов и сказок. Текст, составленный Дестунис и изданный в Петербурге И. Л. Тузовым в 1906 г., представляет собой чрезвычайно подробный пересказ Священного Писания, поэтому автор адресует его детям старшего возраста. Книга получила известность благодаря серьезному подходу к изложению библейской истории, а также из-за большого количества иллюстраций Ю. Шнорра фон Каросфель-да, помещенных в тексте. Их перечень дан в конце книги перед оглавлением. Ветхий Завет изложен в 32 главах: это традиционный пересказ Пятикнижия, а также исторических, учительных и пророческих книг в следующей последовательности: Судей, Руфь, Царств, Товита, Иудифи, Есфири, Иова и книг Маккавейских. Новый Завет изложен в 11 главах, включая апостольские Послания и Откровение Иоанна Богослова. Текст пересказа максимально приближен к библейскому, но при этом ясен и доступен для разумения подростков, он прекрасно подойдет и для продолжения знакомства со Священной историей тех, кто уже «вырос» из детской Библии, и для чтения новоначальными христианами. Очевидно, в силу этих причин сегодня пересказ С. А. Дес-тунис пользуется значительной популярностью среди издателей и выпускается с завидной регулярностью.

Переиздание «Библии…» вышло только в конце прошлого столетия в типографии «Печатный двор» в Петербурге уже в новой орфографии, но с оригинальным заглавием и оформлением. Сразу предупредим, что все последующие переиздания будут печататься именно по этому тексту, воспроизведенному с издания 1906 г., то есть текст С. А. Дестунис останется неизменным, в отличие от оформления, иллюстраций и, конечно, заглавия пересказа. Примечателен тираж этого первого постсоветского переиздания: 300 тыс. экз., весьма впечатляющий даже для кон. XX в. Следующее по хронологии издание — «Библия для детей старшего возраста» (СПб.: Царское дело, 2002), с немного измененным заглавием. Основной текст, введение и вступление автора, иллюстрации остались прежними, правда, издатели добавили свое краткое предисловие.

Говоря о дальнейшей судьбе «Библии…» в пересказе С. А. Дестунис, отметим, что выпускали ее главным образом три издательства: «Эксмо» (Москва) под заглавием «Семейная Библия», Издательство Сретенского монастыря (Москва) под заглавием «Библия, изложенная для семейного чтения» и «Христианская библиотека» (Нижний Новгород) под заглавием «Библия для семейного чтения».

«Семейные Библии» «Эксмо» с текстом Дестунис выходили в 2003, 2015, 2017 гг. Причем по оформлению издания разные: «Семейная Библия» 2003 г., оформленная иллюстрациями Шнорра, представляла собой роскошное издание с золотым обрезом и тканевым переплетом с золотым тиснением. Библии 2015 и 2017 гг. — подарочные издания увеличенного формата, обильно декорированные и иллюстрированные, в них иллюстрации Шнорра были заменены на репродукции Доре в цвете.

Издательство «Христианская библиотека» выпустило как минимум три издания пересказа С. А. Дестунис «Библия для семейного чтения»: в 2012 (по заказу ООО «Риза»), 2021 и 2023 гг. (по заказу издательства «Синопсисъ») — все по одному оригинал-макету, но в разных переплетах.

В 2024 г. Издательством Сретенского монастыря выпущено в свет уже 8-е издание «Библии, изложенной для семейного чтения», в оформлении которого использованы иллюстрации и Шнорра, и Доре. Текст печатается по изданию 1991 г.

Увы, рамки статьи не позволяют в должной мере подробно осветить все издания переложений текста Библии для массовой и детской аудитории, мы ограничились лишь детскими, предназначенными для домашнего употребления пересказами, представленными в современном репертуаре. Однако позволим себе хотя бы упомянуть некоторых авторов и их произведения, без которых разговор о библейской книге XIX — нач. XX вв.: детской, народной или учебной, попросту немыслим. Это, в частности, прот. Дмитрий Павлович Соколов, духовный писатель и законоучитель Мариинского института, служивший затем в церкви Мариинского дворца. Он является автором учебника «Священная история Ветхого и Нового Завета, составленная в объеме курса гимназий и духовных училищ» (1866), а также книги «Беседы с детьми о вере и нравственности христианской в рассказах из священной истории Ветхого и Нового заветов» (1863) и других работ, переизданных в наше время. Это и прот. Иоанн Иоаннович Базаров, писатель, педагог, духовник королевы Вюртембергской, чья «Библейская история, в кратких сказаниях, заимствованных из священных книг Ветхого и Нового завета» (1859), изданная в Карлсруэ, выдержала 35 изданий до 1913 г. и была неоднократно переиздана в наши дни. Это и Александр Павлович Лопухин, авторитетнейший ученый-библеист, профессор СПбДА, чьи труды, в том числе руководство по изучению Писания, которое сегодня чаще всего издается под заглавием «Библейская история Ветхого и Нового Завета», продолжают знакомить начинающих читателей — и взрослых, и детей старшего возраста, со священным текстом.

Кроме того, за рамками нашего сугубо книговедческого обзора осталось художественное оформление изданий — тема настолько интересная и глубокая, что требует отдельной статьи.

Тем не менее даже столь беглый взгляд на репертуар детской библейской книги — ретроспективный и современный, позволяет прийти к некоторым выводам, которыми мы поспешим поделиться. А вместе с тем попробуем сформулировать ответ на вопрос, поставленный вначале: почему тексты пересказов позапрошлого и начала прошлого столетия все еще востребованы и у издателей, и у читателей.

Итак, мы выяснили, что репертуар изданных в дореволюционный период пересказов Священного Писания для детей обширен и разнообразен. Это разнообразие, а также практика издания переводов и сочинений отечественных авторов прошлого (вспомним пересказы Гюбнера и архиеп. Вениамина) сближают издательскую ситуацию того времени с нынешней.

Среди рассмотренных в обзоре произведений авторов XIX–XX вв. представлены книги, адресованные юным читателям младшего возраста: это пересказы Ишимовой, свящ. П. Воздвиженского, Львовой, и (воспользуемся для удобства современной терминологией) школьникам средней и старшей школы: пересказы Зонтаг, Бахметевой, прот. А. Соколова, Дестунис. В связи с этим стилистические особенности текстов пересказов и их объем разнятся. Чаще всего книги иллюстрированы популярными в то время репродукциями гравюр Г. Доре, Ю. Шнорра фон Каросфельда, Б. Плокгор-ста. Среди авторов — детские писательницы, педагоги, священнослужители.

В постсоветском репертуаре мы наблюдаем относительное обилие переизданий пересказов вышеназванных дореволюционных авторов. Общая тенденция подготовки подобного рода текстов к публикации такова: в 90-е гг. прошлого века они выходили преимущественно в виде репринтов. При этом издатели стремились перевести текст в современную орфографию, сохранив художественную концепцию и общее оформление книги неизменными. В начале нашего столетия лаконичность в средствах оформления, свойственная дореволюционным изданиям, перестала удовлетворять и издателей, и читателей. Тогда начали появляться переиздания уже в современном художественно-полиграфическом исполнении, при этом зачастую оригинальные иллюстрации сохранялись. К слову, в первое десятилетие XXI в. библейские пересказы выходили не столь часто. Сегодня же на рынке детской книги их представлено значительное количество. Все они различны по исполнению и художественному оформлению: используются репродукции картин отечественных и зарубежных художников прошлого, а также современных иллюстраторов. Сами тексты редко подвергаются сколь-либо значительным редакторским изменениям. Однако стоит заметить, что издатели используют для одного и того же текста разные заглавия, что объясняется особенностями владения издательскими правами.

Тиражи характерны для разных периодов постсоветской издательской ситуации: так, в 90-е гг. прошлого века средний тираж составлял порядка 100 тыс. экз., к началу нашего столетия он сократился до максимальных значений в 10 тыс., а сегодняшние тиражи редко превышают отметку в 5 тыс. экз. Отметим также, что доля электронных и аудиокниг в рассматриваемых нами традиционных изданиях совершенно незначительна, что объясняется особенностями функционирования детской книги вообще и духовно-просветительных изданий в частности.

Начиная с 2010-х гг. переиздания Священного Писания в пересказах для детей чаще всего выходят с грифом «Рекомендовано к публикации» Издательского совета Русской Православной Церкви. Наличие этого грифа весьма ценно для книги, так как повышает ее авторитетность, что, в свою очередь, способствует продвижению и распространению тиража. Это, на наш взгляд, является одной из причин популярности подобных проектов среди издателей, поскольку риск отказа в получении грифа для представленных макетов дореволюционных текстов сводится к минимуму, ведь они уже прошли в свое время духовную цензуру и были одобрены для публикации. Другая причина заключается в том, что написанные для детской аудитории простым, но образным и понятным русским языком пересказы отнюдь не кажутся архаичными. Поэтому, и мы уже не раз обращали на это внимание, при всем разнообразии оформления оригинальные тексты, за редким исключением, не подвергаются серьезной редакторской обработке, а стало быть, их очень удобно переиздавать.

Очевидно и то, что, созданные в традиции православного вероучения, эти тексты с неоспоримым авторитетом несут юным читателям библейскую истину. К тому же авторами большинства рассмотренных нами пересказов были педагоги и священнослужители, способные не просто литературно пересказать Священное Писание детям разных возрастных категорий, но сделать это профессионально с точки зрения дидактики. В этом, как кажется, заключена причина популярности детских Библий прошлого среди нынешних поколений читателей.

Пересказы библейских сюжетов — практика не нынешнего и даже не прошлого столетия, преемственность этой традиции чрезвычайно важна для духовнонравственного воспитания детей через книгу. При этом и юным читателям, и родителям, и учителям нужно помнить, что столь необходимое и важное чтение священных историй в детстве суть подготовка к знакомству с Библией в зрелом возрасте, которое непременно должно состояться, чтобы знание библейских текстов и сюжетов не осталось на уровне «банальной эрудиции».