Диалог культур и проблемы изучения фольклора

Автор: Нимаева Ирина Бальжинимаевна

Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры @vestnikvsgik

Рубрика: Научные исследования

Статья в выпуске: 1 (2), 2012 года.

Бесплатный доступ

В данной статье раскрывается методика изучения фольклорных материалов в условиях школы с учетом культурологического подхода к этой проблеме в свете диалога культур.

Диалог культур, национальная школа, фольклор, малый жанр, загадка, художественная речь

Короткий адрес: https://sciup.org/170179343

IDR: 170179343

Текст научной статьи Диалог культур и проблемы изучения фольклора

Изучение фольклора в бурятской школе в свете диалога культур способствует приобщению учащихся к традиционной духовной культуре не только своего народа, но и других народностей. В этих целях культурологический подход, используемый в процессе ознакомления учащихся средних классов с произведениями устного народного творчества на занятиях бурятской литературы, является наиболее эффективным.

На уроках родной литературы в экспериментальном 5 классе одной из опорных школ бурятские загадки, пословицы и поговорки рассматривались в контексте не только с русскими загадками, пословицами и поговорками, но и родственных языков (монгольского, калмыцкого). Работа с ними знакомила учащихся с культурой мышления, культурой образа жизни и других народностей. Кроме обычных занятий проводились уроки-конкурсы знатоков фольклора разных народов, сочинителей собственных загадок и пословиц. Это важная часть работы, так как учит детей наблюдательности, внимательному отношению к окружающему миру, умению переносить свой жизненный опыт в мир художественного слова.

В этом же классе провели работу по обучению пятиклассников элементарным умениям смыслового и языкового анализа текстов фольклорных произведений малых жанров, переводу на другой язык, к примеру, с бурятского на русский и наоборот.

В данной статье мы более подробно останавливаемся на изучении загадок. «Загадки призваны развивать мышление детей, приучать их анализировать предметы и явления из различных областей окружающей действительности… Они оказывают влияние на умственное, эстетическое и нравственное воспитание» [3, с. 79]. На уроках проводилась мысль о том, что в загадках бурятского народа так же, как и у других, отражается в обобщенной форме народный ум, жизненный опыт, особенности хозяйственно-бытового уклада, наблюдательность, фантазия. Их содержание разнообразно: о человеке, его достоинствах и недостатках, его труде, морали и нравственности, о природе, мире животных и так далее [1]. Для них характерна художественно-поэтическая форма. Также подчеркивалась мысль о том, что загадки, бытующие у разных народов, являются знаками и символами их культуры мышления и чувств, что позволяет судить о сходстве и различии в мировосприятии различных народностей и наций. Среди бурятских загадок есть и заимствованные из русского фольклора, например:

русская: два стоят, два лежат, пятый ходит, шестой водит, седьмой песенки поет

(дверь)

бурятская: хоерынь хэбтэнэ, хоерынь байна, табадахинь ябана, зургаадахинь хvтэлнэ.

(vvдэн – дверь);

русская: без рук, без ног, а мосты строит

(мороз)

бурятская: хvл гаргvй аад, хvvргэ баридаг

(хvйтэн – мороз).

Или еще пример:

русская: один льет, другой пьет, третий растет

(дождь, земля, растения)

бурятская: нэгэниинь адхардаг, нvгөөдэнь уудаг, гурбадахинь ургадаг (бороон, газар, ургамал)

На уроках родной литературы в экспериментальном классе рассматривались бурятские загадки не только в сравнении с русскими, но и в контексте родственных монголь- ских языков, как было отмечено нами выше. В частности, у бурятского, калмыцкого и монгольского народов есть семантически схожие загадки о природе, человеке, частях его тела, доме, домашней утвари и др. К примеру, загадка о природе – бурятская: абын хvнжэлые эбхэжэ барахагvй

(тэнгэри – небо)

в переводе на русский: отцовское одеяло свернуть невозможно

(небо).

монгольская: авын хvнжил эвхэж барахгvй

(тэнгэр)

в переводе на русский:

одеяло отца невозможно свернуть

(небо)

бурятская: мvльhэн дээрэ мvнгэн аяга

(hара)

в переводе на русский: на льду серебряная чашка

(месяц)

монгольская: мvсэн дээр мэнгэн аяга

(сар).

калмыцкая: мэсн деер монгн ааh

(сар)

Перевод на русский такой же : на льду серебряная чашка

(месяц).

Или загадки о частях тела человека:

бурятская: улаан буруу яhан хореотой

(хэлэн, шvдэн).

в переводе на русский: красная телка в костяной ограде

(язык, зубы)

монгольская: улаан бяруу ясан хашаатай

(хэл, шvд).

калмыцкая: улан туhл исн хашад уята

(келн, шvдн).

в переводе на русский: красный теленок привязан в костяной ограде

(язык, зубы).

В бурятском фольклоре есть разные типы загадок: загадка-вопрос (таабари-асуу-дал), загадка-задание (таабари-даабари), загадка-задача (таабари-бодол), загадка-рассказ (таабари-хоеролжон, загадки-триады (гурбалжан таабаринууд), загадки-четвериады (дvрбэлжэн таабаринууд) и др. Ниже приводим пример загадки-вопроса на бурятском языке "Юумэн бvхэндэ юун хэрэгтэйб?" – "Нэрэ хэрэгтэй". В переводе на русский означает:

«Что нужно для каждого предмета?» – «Нужно название». Или пример загадки-триады: "Дэлхэйн гурбан сагаан" – "В мире три белых":

Yтэлхэдэ vhэн сагаан,

Vхэхэдэ яhан сагаан, vбэл болоходо, саhан сагаан –

У старца волосы белые, у умершего кости белые, зимой снег белый.

"Дэлхэйн гурбан сэбэр" – "В мире три опрятных":

Нуурта hууhан нугаhан сэбэр, vнэhэеэ абхуулhан гуламта сэбэр, vhэеэ hамнаhан эхэнэр сэбэр –

Красива утка, сидящая на озере, опрятен очаг, очищенный от золы, опрятна женщина с расчесанными волосами.

Пример загадки-четвериады: "Дэлхэйн дvрбэн хvнгэн" – "В мире четыре легких":

Хурса хутагын эри хvнгэн, хурдан мориной хvл хvнгэн, худалша хvнэй хэлэн хvнгэн, хулгайша хvнэй гар хvнгэн –

У острого ножа лезвие легкое, у скакуна ноги легкие, у лжеца язык легок, у вора руки легкие.

В монгольском, калмыцком фольклоре также встречаются загадки-триады, загадки-четвериады [2, с. 51]. К примеру, загадка-триада "В мире три легких" в монгольском языке несколько другого содержания:

Урсахдаа ус хонгон, хийсэхдээ vдэн хvнгэн,

Yргэхэдэ овсэн хонгон

Легка река, когда она течет, легко перо, когда оно несется ветром, легко сено, когда его поднимаешь

Знакомство с вышеназванным экспериментальным материалом вызывает у пятиклассников огромный интерес. Они с удовольствием знакомятся с загадками других народностей, отмечая, что в их содержании много общего, заучивают загадки наизусть, участвуют в конкурсе знатоков загадок разных народностей, сочиняют свои загадки. К примеру, так звучат самые лучшие, на наш взгляд, загадки-триады, составленные ими:

«В мире три глубоких» – «Дэлхэйн гурбан гvнзэгы»:

Байгал далайн уhан гvнзэгы, бэрхэ хvнэй ухаан гvнзэгы, буурал хvнэй hанаан гvнзэгы, что в переводе на русский означает:

В Байкале вода глубока, у молодца ум глубок, у старца думы глубоки.

«В мире три холодных» – «Дэлхэйн гурбан хvйтэн»:

Байгал далайн уhан хvйтэн, бардам хvнэй хараса хvйтэн даараhан хvнэй гар хvйтэн.

В переводе на русский язык:

Вода в Байкале холодна, у наглеца взгляд холоден, у замерзшего человека руки холодны.

Эти загадки аллитерированны, рифмованны, звучат ритмично, в них угадывается философичность мышления юных авторов, так как проведена параллель в наблюдениях за миром природы и человека подобно образцам уже существующих народных загадок-триад. Все это говорит о том, что пятиклассники опорной школы учатся образно мыслить, у них появляется вкус к художественному слогу, чему и способствует изучение фольклорного материала именно с использованием культурологического подхода.

Кроме всего, как фактор национально-регионального компонента на уроках родной, а также и русской литератур, в качестве экспериментального материала для развития навыков художественно-стилистического анализа изучали оригинальные, как по художественному обрамлению, так и по содержанию, загадки, записанные нами в Мухоршибир-ском районе (откуда родом автор). Их тематика близка к загадкам многих народностей. Это загадки, относящиеся к частям тела человека (его внутренних органов), а также к миру животных [4]. Они использованы нами в экспериментальных классах опорной школы в Мухоршибирском районе. Ниже приводятся примеры из этого материала:

Хаанай басаган

Хара торгон дэгэлтэй (эльгэн)

Мvнсэгэрхэн хvбvvн Мvнгэн хyшалтатай (боорэ)

У ханской дочери Черный шелковый халат (печень)

На пухленьком мальчике Серебряное одеяльце.

(почка)

Хара булган дахатайшье hаам, Хэн гоё гэхэб даа,

Хоть шуба на мне и соболья Кто скажет, что я красив,

Мянган сагаан адуутайшье hаам, Хоть тысячный белый табун у меня,

Хэн баян гэхэб даа. (хулгана)

Кто скажет, что я богат. (мышь)

Олон сагаан шубууд ерэбэ, Оройгvй модондо hууба.

Много белых птиц прилетело, И расселись они на дереве без верхушки

Тэдэниие эрхыгvй хvбvvн харбаба, И стрелял в них из лука мальчик без пальца

Тиигээд амагvй хvбvvн залгиба И проглотил их мальчик безо рта (саhан, наран, газар)              (снег, солнце, земля).

Приведенные выше загадки аллитерированны, ритмичны по звучанию, их содержание отличается чисто метафориcтической формой высказывания. Благодаря этому, они прекрасно запоминаются, обогащая художественную речь учащихся, внося своеобразие в их словарный запас.

Методические приемы изучения загадок на занятиях разнообразны. Это толкование значения новых слов и выражений, объяснение содержания загадок, перевод с бурятского на русский, анализ языка загадки, выявление художественных тропов (эпитеты, сравнения, олицетворения, метафоры и др.). Также отличаются разнообразием и формы занятий: уроки-конкурсы знатоков загадок разных народов, урок-сочинение загадок, урок-сообщение (с анализом языковых особенностей загадок, сравнением оригиналов и переводов) и т.д.

Таким образом, в свете диалога культур произведения малых жанров фольклора на уроках родной литературы в бурятской школе целесообразно изучать с учетом культурологического подхода, так как это способствует развитию образного мышления у школьников, обогащению их художественной речи, приобщению к традиционной духовной культуре бурятского и русского народов, а также и других народностей.

Список литературы Диалог культур и проблемы изучения фольклора

  • Бардаханова С. С. Малые жанры бурятского фольклора / Бардаханова С. С. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1980. - 205 с.
  • Будаев Ц. Б. Загадки монгольских народов / Будаев Ц. Б. - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1980. - 94 с.
  • Волков Г. Н. Этнопедагогика / Волков Г. Н. - М.: Академия, 1999. - 167 с.
  • Нимаева И. Б. Бурятский фольклор: учеб. пособие / Нимаева И. Б. - Улан-Удэ: Изд.-полигр. комплекс ВСГАКИ, 2003. - 96 с.
Статья научная