Динамика реализации стратегий форенизации в англо-русских переводах рассказов А. Конан Дойля

Автор: Шулика А.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 5 (9), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности динамики реализации стратегии форенизации в русско-английских переводах рассказов А. Конан Дойля. Найдены языковые единицы, которые реализуют стратегию форенизации. Способами перевода выступили тактики стратегии форенизации, которые были исследованы в статике и динамике.

Стратегия форенизации, перевод детективных рассказов, языковые единицы, тактики, способы перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/140278610

IDR: 140278610

Текст научной статьи Динамика реализации стратегий форенизации в англо-русских переводах рассказов А. Конан Дойля

Переводчики работают в рамках двух культур: культуры исходного текста и культуры текста перевода – и порождают новый акт коммуникации на основе ранее существующего. В процессе работы над создаваемым текстом переводчику приходится учитывать связи, выстраиваемые между текстами и контекстами, иерархические отношения внутри текста и особенно стилистические особенности.

Современный этап развития гуманитарных наук обуславливает переосмысление ряда базовых проблем переводоведения. Внимание исследователей переключается из буквального и свободного перевода – совпадения/несовпадения языковых форм источника и целевого текста – на стратегичность перевода, то есть взаимодействие языка, культуры и социума, опосредованных сознанием, во время воспроизведения иностранного произведения средствами родного языка. При этом внимание приковано к двум основным переводческим стратегиям – доместикации и форенизации. Именно последней стратегии посвящена эта статья.

Актуальность работы заключается в применении антропоцентрического подхода, который предоставляет возможность изучить способы перевода как тактики, использованные переводчиком для решения стратегической задачи – погружение читателя-адресата в мир другой культуры.

Объектом исследования выступили англоязычные художественные произведения детективного жанра и их русскоязычные переводы.

Предметом анализа были выбраны англоязычные средства, при переводе которых была применена стратегия форенизации, способами перевода были выбраны тактики стратегии форенизации и их количественные показатели.

Целью работы было установление динамики реализации стратегии форенизации, путем выявления корреляций между характеристиками англоязычных единиц и применяемых к ним способов перевода, а также варьирование показателей реализации стратегий форенизации и ее тактик в переводе проанализированных произведений.

Материалом исследования послужил роман сэра Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» и его переводы, осуществленные переводчиками Н. Войтинской, Н. Волжиной, Н. Вольпиным, Н. Дехтеревой, Н. Емельянниковой, Д. Лившиц, Н. Треневой, М. и Н. Чуковскими и В. Штенгель [1]. Из этих произведений и их переводов методом сплошной выборки было выбрано 198 реализаций стратегий форенизации (с учетом повторов), которые стали объектом анализа.

Во время проведения исследования мы исходили из того, что современное переводоведение смещает акцент с анализа чисто языковых проблем на проблемы языка, взятые в контексте культурно-языкового менталитета народа и его коммуникативной традиции. Сегодня уже очевидно, что трудности в переводе обусловлены не только разницей между двумя языками, а и различиями между картинами мира разных народов, воплощенных в языковых знаках [6].

Во время перевода реализуется одна из двух основных переводческих стратегий – доместикации («одомашнивающий» перевод) и форенизации (перевод «отчуждающий»), которые связаны с намерением переводчика максимально приблизить исходный текст к целевой культуре, или наоборот сохранить его культурно-языковую структуру. «Одомашнивающий» перевод также называют синтетическим, а «отчуждающий» – аналитическим. В историческом плане стратегия доместикация предшествует форенизации, она имеет значительный удельный вес в переводе на русский язык, в то время как стратегия форенизации только приобретает все большую значимость в современном мире. В переводоведении усиливается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса, образного мышления переводного текста. Перевод, таким образом, рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему и потому интересный и привлекательный мир [3]. Выбор той или иной стратегии может диктоваться различными обстоятельствами, но несомненно то, что «отчуждающий» перевод предназначен для адресата, обладающего высоким уровнем интеллектуального развития и толерантности к чужой культуре.

Стратегия форенизации является сложным и многосторонним феноменом переводческой деятельности, суть которой усматривается в нарушении языково-речевых канонов ради сохранения культурно-языковой специфики источника текста средствами целевого языка. Рост роли стратегии форенизации в современном мире в значительной степени обусловлен глобализацией мирового информационного пространства, в результате которой «чужое» становится ближе, то есть факторы иной культуры или приобретают наднациональный характер, или, по крайней мере, становятся более известными представителям других культур [7].

Стратегия форенизации наиболее актуальна для художественного перевода, поскольку именно художественное произведение воспроизводит «наивную» картину мира, где содержатся культурно-социальные реалии народа. Художественный перевод имеет ряд специфических особенностей, обусловленных особенностями автора - творца литературного произведения, однако вместе с индивидуально-личностным фактором в художественном произведении проявляет себя и коллективный, связанный с эпохой, литературным направлением, жанром произведения. Оба фактора воплощаются в стилевых и языковых характеристиках художественного текста, который выступает объектом перевода [4].

Детективный жанр – один из самых популярных – имеет определенные особенности, среди которых главной является дозированная подача информации о событиях и обстоятельствах, что позволяет читателю строить собственные версии и формировать предположения относительно решения загадки, которая лежит в основе сюжета; именно эта особенность должна быть передана во время перевода. К функциям детектива – развлекательной, логически-интеллектуальной, психологически-моральной – в англо-русских переводах детективной литературы второй половины XX века добавляется еще одна функция – культурно-информационная, которая со временем теряет значимость [8].

Стратегия форенизации, суть которой заключается в сохранении языковых и культурных различий путем отклонения от отечественных ценностей и норм, распространении культуры и традиций оригинала, используется в процессе перевода в меньшей или большей степени в зависимости от намерения переводчика [5]. Использование стратегии форенизации направлено на достижение определенной цели: сформировать у адресата восприятие целевого текста, который принадлежит к «чужой» лингвокультуре.

Практический анализ показал, что языковые единицы, для перевода которых была использована стратегия форенизации в исследованных произведениях, принадлежат к лексическому уровню (слова и словосочетания) и синтаксическому уровню языка (предложения), причем единицы лексического уровня составляют абсолютное большинство. По структурному критерию большинство единиц, при помощи которых реализуется стратегия форенизации, представлены словосочетаниями и словами. Меньшинство из них – предложениями и аббревиатурами [2].

Одним из главных факторов, определяющим динамику реализации стратегии форенизации и ее тактик, оказался индивидуально-личностный фактор, то есть личность автора произведения и переводчика. Учитывая этот фактор, мы установили, что стратегия форенизации была реализована в англо-русском переводе сборника рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса», где ее удельный вес составляет 27 %, что связано со спецификой произведения, событиями и временем, изображенными в произведении.

За частотностью реализации в англо-русском переводе сборника рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» преобладают такие тактики:

  • •    тактика нулевого перевода (25%):

chef de train – chef de train;

premier service – premier service;

Bon voyage – Bon voyage;

  • •    транскодирование (23%):

The Morning Chronicle – «Морнинг кроникл»;

Foreign Office – Форин офис;

Swaine & Adeney – «Свейн и Адини»;

Bentley – бентли.

Одинаковый удельный вес имеет поиск словарного соответствия и калькирование (22%):

Madame - мадам (поиск словарного аналога);

police – полиция;

count – граф;

Virginia tobacco - вирджинский табак (калькирование);

fibre suitcase – фибровый чемодан.

Наименее частотной оказалась тактика транскодирования с пермутацией (8%):

Yale lock – замок «Эйл»;

Royal Artillery – королевская артиллерия.

Итак, проведенный анализ позволяет прийти к выводу, что стратегия форенизации реализована определенным набором тактик – способов перевода и переводческих трансформаций, характерных для реализации поставленной стратегической цели, инвентарь которых варьируется в зависимости от позиции переводчика. Перспективой работы является дальнейший анализ реализации стратегии форенизации и ее тактик в текстах других детективных произведений и произведений других жанров.

Список литературы Динамика реализации стратегий форенизации в англо-русских переводах рассказов А. Конан Дойля

  • Конан Дойл А. Приключения Шерлока Холмса [Электронный ресурс]/ А. Конан Дойл; [пер. с англ. Войтинская Н., Волжина Н., Вольпин Н., Дехтерева Н., Емельянникова Н., Лившиц Д., Тренева Н., Чуковские М. и Н., Штенгель В.]. - 2015. Режим доступа: http://static4.readli.net/A/Artur_Konan_Doil_Priklucheniya_SHerloka_Holmsa_%28sbornik%29_ltr.fb2.zip
  • Оберемко О.Г. Учебно-методические материалы по теории обучения иностранным языкам: для студ. филолог. фак-та / О.Г. Оберемко, Т.А. Трубицина. - Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2003. - 56 с.
  • Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста: автореф. дис. канд. психол. наук. - Нижний Новгород, 2007. - 23 с.
  • Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека
  • Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1998. - С. 8-69.
  • Nida E. A. Toward a Science of Translating / E. A. Nida. - Netherlands: Leiden E. J. Brill, 1964. - 331 p.
  • Pym A. Translatability / A. Pym, H. Turk // Routledge Encyclopedia of Translation Studies; [Ed. M. Baker]. - London, New York: Routledge, 1998. - P. 273-277.
  • Van Dine SS. Twenty Rules for Writing Detective Stories [Electronic resource] / SS. Van Dine. - Gaslight [Calgary], 2000. - Access: http://gaslight.mtroyal.ca/ vandine.htm.
Еще
Статья научная