Динамика употребления циркумфлекса во французском языке XVIII века (на материале литературных произведений)

Автор: Агеева Анастасия Владимировна, Яхина Рузиля Раифовна, Смахтина Юлия Вадимовна

Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics

Рубрика: История языка

Статья в выпуске: 3 т.17, 2020 года.

Бесплатный доступ

В XVIII веке во Франции развернулось движение за нормализацию французского языка, стали выпускаться словари и грамматики, среди филологов велись споры и рассуждения о судьбе того или иного явления в языке. В статье нами рассматривается один из таких вопросов - о нормализации употребления диакритического знака циркумфлекса в течение XVIII века на основе выполняемых им функций прежде и сейчас. Мы приводим результаты изучения литературы начала, середины и конца века на предмет динамики использования циркумфлекса, а также стараемся обращаться к истории выполняемых знаком функций, и зачастую употребление (или отсутствие) знака уже оказывалось необоснованным в связи с изменением произносительной нормы. Создавалась необходимость вносить изменения в орфографические нормы. Мы проследили за тем, насколько быстро нововведения проникали в письменный язык и закреплялись в нем, и изложили результаты исследования в таблице.

Еще

Циркумфлекс, реформа французской орфографии, диакритический знак, унификация

Короткий адрес: https://sciup.org/147234404

IDR: 147234404   |   DOI: 10.14529/ling200309

Текст научной статьи Динамика употребления циркумфлекса во французском языке XVIII века (на материале литературных произведений)

В XVIII веке во Франции остро встал вопрос реформирования французской орфографии. Проблем, требующих решения, оказалось немало: упрощение двойных согласных, элиминация этимологических букв, устранение не звучащей перед согласными буквы –s, устранение непроизносимых гласных букв, замена графемы y на i во всех случаях, где она не указывала на двойное произношение, нормализация употребления диакритических знаков. Французская Академия, образованная в конце XVII века литераторами, филологами и просто образованными людьми, не равнодушными к судьбе языка, с целью реформировать и стандартизировать французский язык, проводила изменения в перечисленных выше областях в течение всего XVIII столетия. Большая часть из них пришлась на третье и четвертое издания словарей Французской Академии 1740 г. и 1762 г. соответственно.

Помимо реформ, проводимых Французской Академией, звучали также предложения о создании фонетического алфавита (Ж. Водлен) [1], сближении орфографии и произношения (Н.-Ф. Вайи), корреляции количества графем с количеством звуков (А. Бонифас) [2].

В данной статье мы рассматриваем, как упрощалась орфография французского языка в XVIII веке со стороны нормализации диакритических знаков, точнее, намечаем динамику употребления цир- кумфлекса и стараемся дать объяснение описываемым явлениям.

Циркумфлекс – объединение диакритических знаков акута и грависа – впервые начинает встречаться во французских текстах в XVI веке [3]. За отсутствием сформировавшейся научной теоретической школы французского языка употребление диакритических знаков долго было лишено регулярности использования и четко прописанных функций каждого из них. Писателями за циркумфлексом часто закреплялись всё новые и новые функции. Одна из первых встречаемых – обозначение «ложного дифтонга» (к XVI веку французские дифтонги, присутствовавшие в латыни, слились в монофтонги, что не было отражено в орфографии) уже свидетельствует о первых стремлениях отдать дань истории языка и не избавляться от непроизносимых букв, с чем впоследствии грамматисты станут активно бороться. Мы заметили, что в связи с создавшимся беспорядком в употреблении циркумфлекса на протяжении XVIII века его нормализация шла по двум основным путям:

  • элиминация циркумфлекса:

  • a)    индикация выпавшей непроизносимой исторической согласной –s;

  • б)    вариативность написания глагольной формы participe passé с индикацией выпавшей гласной –e;

  • ситуативное введение циркумфлекса при элиминации непроизносимой –s в середине слова:

  • a)    элиминация непроизносимой –s без введения циркумфлекса;

  • б)    элиминация непроизносимой –s с дальнейшим введением циркумфлекса.

Предлагаем рассмотреть каждое явление в динамике. Согласно нашим наблюдениям, элиминация циркумфлекса чаще всего касалась слов, в которых циркумфлекс в них выполнял следующие функции:

  • 1)    индикация выпавшей непроизносимой исторической согласной –s. XVIII век показал динамику орфографического облика таких частотных слов, как ajouter, notre, plutôt, soutenir (и другие глаголы с приставкой sou-), toujours, votre и некоторых других:

  • начало XVIII в. – практически повсеместное использование циркумфлекса:

“Non, non, ajoûta -t’elle…” [4], но “Mais, ajouta -t’il, finissons cet entretien” [4];

  • “Quand il s’en appercevroit aprés nôtre départ... ” [4] ;

  • “...que vous soûtenez des affaires de France...” [5];

  • “...celuy que j’ay toûjours conservé... ” [5];

  • “...il ne tient plus à vostre Rapporteur que vous ne soyez jugé ” , “...il a tousjours tenu pour le Roy dans les temps... ” (Nouveau dictionnaire de l’Académie françoise, 1718).

Его использование – дань традициям. Эти слова латинского происхождения вплоть до XVII века хранили историческую согласную –s: juxta (лат.) – ajoûter (фр.), noster (лат.) – nôtre (фр.), voster (лат.) – vôtre (фр.), sustinere (лат.) – soûtenir (фр.); tous jours (лат.) – toûjours (фр.), plus tôt (лат.) – plûtôt/plustôt (старо-французский композит) [6]. Французская Академия в первых двух изданиях Словаря настаивает на сохранении исторической согласной;

  • середина XVIII в. – Французская Академия в словаре 1740 г. предлагала в некоторых случаях (ajouter, notre, votre) избавиться от циркумфлекса [7], но насколько бессистемно прошла реформа, настолько же бессистемно обращались писатели с диакритическим знаком:

  • “…un edifice soûtenu par la main de Dieu” [8] ;

  • “…autant de la compétence de votre Anneau que de vos Sénateurs” [9] ;

“TOÛJOURS. Adverbe du temps. C’est une source qui coule toûjours [7].

  • конец XVIII в. – наконец прослеживается четкое намерение Французской Академии избавиться от архаичного знака в этих случаях, литераторы тенденцию подхватывают и активно используют в работах.

  • “…le vain prétexte des ambitieux, qui oublient toujours ... ” [10] ;

  • “ Elle est soumise à la puissance des hommes... ” [10];

  • “ Plus tôt ou Plutôt. Je mourrai plutôt que de le souffrir” [11]. Словарь допускает использование первоначальной стадии лексикализации композита-наречия, но в рамках нашего исследования примеров его использования обнаружено не было;

  • 2) вариативность написания глагольной формы participe passé с индикацией выпавшей гласной –e.

Существование дифтонгов во французском прекратилось примерно в XVI веке [3], но это не нашло моментального отражения в орфографии, поэтому глагольные формы participe passé на –u сохраняли устаревшее написание -eu / -ëu – буквосочетания читались некогда [ey], а трема акцентировал четкое чтение гласной. В XVII веке частота использования непроизносимой –e в этих случаях начинает снижаться, а в ходе нашего исследования печатных источников XVIII века примеров тому встретилось лишь единицы: “…depuis que j’ay reçeu la nouvelle du malheureux assassinat…” [5];

  • начало XVIII в. Выпадение исторической гласной -e логично повлекло за собой циркумфлекс над последующей буквой. Тенденция устойчива, исключений практически не встречается:

“…si vôtre Sainteté a crû jusqu’icy... ” [5] ;

  • “...vôtre impitoyable Gouvernante a toujours sçû tromper mes désirs ” [4] ;

  • Creu , ue. part. pass. du verbe croire ” [12] – “ RECEVOIR. C’est un principe que tous les Philosophes ont receu ” (Nouveau dictionnaire de l’Académie françoise, 1718). Тогда как в печати вовсю использовался циркумфлекс вместо непроизносимой гласной, Французская Академия раз за разом не признавала новой нормы;

  • середина XVIII в. Французская Академия наконец фиксирует норму, тогда как среди литераторов эта тенденция не стоит на месте: то ли по невнимательности, то ли исходя из собственных умозаключений они иногда пропускают циркумфлекс, но примеров тому еще единицы.

  • “…que Fatmé disoit avoir reçuë de Kerfael... ” [9] ;

  • “…si j’avois remonter plus haut ” [8] ;

  • “VOIR. verbe. Ils se sont toûjours vûs depuis... ” [12];

  • конец XVIII в. Как видно из примеров, мнения и литераторов, и академиков по вопросу необходимости написания непроизносимой гласной или замены ее на циркумфлекс наконец сошлись.

  • “…non, je n’ai pu reconnoître des anarchistes... ” [13];

“Cependant, il m’a point fallu imaginer… ” [14];

“VOIR. verbe. Il est tout neuf, il n’a encore rien vu ... ” [11].

Факт общеизвестный, но стоящий упоминания: в некоторых случаях циркумфлекс используется для внешнего разграничения омографов. Единственная глагольная форма participe passé, сохранившая циркумфлекс в конце XVIII века и до

Динамика употребления циркумфлекса

Употребление циркумфлекса Начало XVIII в. Середина XVIII в Конец XVIII в. Итог Частичная элиминация циркумфлекса Исходное написание Появляются вариации вразрез с исходным написанием в словаре Новое написание, фиксация в словаре Унификация завершилась Исходное написание вразрез с вариантом словаря Повсеместное исходное написание Повсеместное новое написание Унификация завершилась Ситуативное введение циркумфлекса при элиминации непроизносимой –s в середине слова Исходное написание Исключительно вариативные написания Две вариации зафиксировались и повсеместно используются Унификация завершилась наших дней, – форма dû глагола devoir для отличия на письме от омографа предлога du.

Помимо элиминации циркумфлекса там, где он указывает на выпавшую историческую букву, в XVIII веке протекало также совершенно обратное явление в употреблении этого диакритического знака, а именно ситуативное введение циркумфлекса при элиминации непроизносимой –s в середине слова.

Сама элиминация непроизносимой -s- в XVIII в. впервые была зафиксирована словарем только в 1740 г. (3-е издание Французской Академии) [7]. Предложения прогрессивных членов Академии, предлагавших устранить непроизносимую букву, не были услышаны при составлении первых двух изданий словаря. Сейчас на бывшее существование непроизносимой буквы указывает циркумфлекс, хотя и он бессистемно сохранился не во всех случаях. Динамика явления отслеживается четко, и отклонений от новой нормы после 1740 г. не встречалось;

  •    начало XVIII века – присутствие непроизносимой –s в большинстве случаев (Французская Академия еще не предложила элиминацию):

  • “    La pluspart de mes Confreres ne se font pas un scrupule de manquer à leur parole “ [4];

  • “    ...bien qu’il falloit le le Diable s’en fust mêlé “ [4];

  • “    ... en France un different avec Pillardoc le Demon de l’interest [4], но в то же время “... pour la Gloire de Dieu, pour l’interêt de l’Eglise et pour mon propre Salut... “ [5];

  • “ ... que vôtre mari lui a autrefois prestée ... “ [4];

  • “    INTEREST. s. f. L’interest de l’estat , l’interest du public “ [12];

  •    середина XVIII века – за элиминацией –s последовало введение циркумфлекса:

  • “    Le trépas de plusieurs Souverains fut , comme on voit, l’époque funeste de la naissance “ [9];

  • “    ...parce qu’il avoit remarqué que la plûpart des Princes de son tems... “ [9];

  • “    ...la Cour du Sultan est pleine des gens qui vont prêtant l’oreille... “ [9];

  • “    ...qu’un grand intérêt pousse àles “ [9];

  • “    INTERÊT. L’intérêt ne lui fera jamais rien faire de mal à propos “ [7];

  •    конец XVIII века – циркумфлекс ситуативно выпадает и перестает указывать на некогда присутствующую историческую согласную:

  • “ … que le mépris des lois est aux yeux de la plupart des citoyens une vertu et un devoir... “ [10];

“Ce fut le seul jugement que j’en pus tirer... “ [14];

  • “    ...qu'il se présentait une occasion prochaine d'envoyer sa fille en France, sur un vaisseau prêt à partir“ [14];

  • “    INTÉRET. s. m. Intérêt public. Intérêt de la famille... “ [11].

В заключение нашего анализа приведем краткую обобщающую таблицу динамики употребления циркумфлекса.

Таким образом, мы проследили путь становления известного нам сейчас графемно-фонемного облика некоторого ряда слов в течение XVIII века, а также процесс согласования функций, выполняемых в орфографии циркумфлексом. Язык – явление, не подчиняющееся временным рамкам, устанавливаемым человеком, поэтому никогда не следует однозначно утверждать, что некоторое явление окончательно закрепилось в языке или наоборот вышло из употребления с завершением некоторого периода времени. Посему и мы лишь номинально отмечаем завершение унификации двух рассматриваемых нами орфографических явлений, поскольку основная доля преобразований пришлась на XVIII век – хотя споры о необходимости циркумфлекса как идентификатора выпавшей непроизносимой буквы не угасают до сих пор.

Список литературы Динамика употребления циркумфлекса во французском языке XVIII века (на материале литературных произведений)

  • Pohl J. Le Français en 1700 d'après le témoignage de Gile Vaudelin / J. Pohl // Revue belge de philologie et d'histoire. - T. 26. - 1948. - P. 609612.
  • Boniface, A. Manuel des amateurs de la langue française, contenant des solutions sur l'étymologie, l'orthographe, la prononciation, la syntaxe / A. Boniface. - Paris: Le Normant, Imprimeur-libraire, 1813. - 385 p.
  • Катагощина, Н.А. История французского языка / Н.А. Катагощина, М.С. Гурычева, К.А. Аллендорф. - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 447 с.
  • Lesage, A.-R. Le Diable boiteux / A.-R. Lesage. - Paris, 1707. - 314 p.
  • Campion, N. de. Entretiens sur divers sujets d'histoire, de politique et de morale / N. de Campion. -Paris, 1704. - 476p.
  • Электронный ресурс: Онлайн-архив различных словарей множества языков мира LEXILOGOS. - https://www.lexilogos.com/index.htm (дата обращения: 20.04.2018).
  • Dictionnaire de l'Académie françoise. Troisiéme édition. Tome premier A-K. - Paris: Jean -Baptise Coignard, l'Imprimeur du Roy et de l'Académie Françoise, 1740. - 883p.
  • Rousseau, J.-J. Observations de J.-J. Rousseau, de Geneve /J.-J. Rousseau. - Paris, 1751. - 62 p.
  • Diderot, D. Les bijoux indiscrets / D. Diderot. - Paris, 1748. - 370p.
  • Beaumetz. Dujardin de. Le Cri du patriotisme / Dujardin de Beaumetz. - Paris, 1797. - 16p.
  • Académie française. Dictionnaire de l'Académie française. Cinquième édition. Tome second L-Z.- Paris: J.J. Smits et C. Imp.-Lib., rue de Tournon, N 1134, Faubourg Germain, 1798. - 776 p.
  • Le Dictionnaire de l'Académie françoise dedié au Roy. Tome premier A-L. - Paris: Jean -Baptise Coignard, l'Imprimeur et Libraire ordinaire du Roy, 1694. - 694 p.
  • Mabru, C.-A. Quelques réflexions sur le moment présent / C.-A. Mabru. - 1799. - P. 45.
  • Jacques-Bernardin-Henri de Saint-Pierre. Paul et Virginie / Jacques-Bernardin-Henri de Saint-Pierre. - Paris: l'Imprimerie de Monsieur, 1789. -243 p.
Еще
Статья научная