Для чего переводить Ницше заново?
Автор: Перцев Александр Владимирович
Журнал: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология @fsf-vestnik
Рубрика: Философия
Статья в выпуске: 3 (23), 2015 года.
Бесплатный доступ
Автор констатирует низкое качество переводов текстов Ф. Ницше на русский язык. По его мнению, именно это приводит к непониманию смысла данных текстов, к тому, что Ницше зачастую объявляется философом-иррационалистом. Анализируются альтернативные стратегии перевода И.А. Эбаноидзе и К.А. Свасьяна. Автор убежден, что перевод философского текста должен представлять собой ювелирно точную стилизацию, понятную современному читателю. В лингвистическом отношении перевод должен быть красивым, а в психологическом - должен захватывать, оказывая мощное эмоциональное воздействие. В противном случае у читателя неизбежно возникнет отчуждение, дистанцирование и от текста, и от самого автора. Язык текуч, со временем значения слов меняются, а значит, каждая культурная эпоха должна иметь свои собственные переводы выдающихся произведений прошлого. И именно поэтому Ницше необходимо переводить заново.
Ф. ницше, перевод философских текстов на русский язык, языковое чутье, и.а. эбаноидзе, к.а. свасьян
Короткий адрес: https://sciup.org/147203048
IDR: 147203048
Список литературы Для чего переводить Ницше заново?
- Избранные переводы из Ницше профессора А.В. Перцева. СПб.: Владимир Даль, 2014. 240 с.
- Маяковский В.В. Крикогубый Заратустра: избр. произв. 1912-1917. СПб.: Вита Нова, 2012. 544 с.
- Ницше Ф. Так говорил Заратустра//Соч.: в 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 2. С. 5-237.
- Ницше Ф. Так говорил Заратустра//Полное собрание сочинений: в 13 т./Институт философии. М.: Культурная революция, 2007. Т. 4. 432 с.
- Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое//Соч.: в 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 232-491.
- Рыбаков Б.А. Мир истории. Начальные века русской истории. М.: Мол. гвардия, 1987. 352 с.
- Свасьян К.А. Примечания//Ницше Ф. Соч.: в 2 т. М.: Мысль, 1996. Т. 2. С. 770-809.