Добавление и комментарий как виды прагматической адаптации в аспекте реализации переводческих стратегий
Автор: Васильева А.О., Коваленко Г.Ф.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 5-1 (21), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается проблема использования добавления и переводческого комментария как видов прагматической адаптации в аспекте реализации переводческих стратегий при переводе художественного текста. Добавление и переводческий комментарий являются способами компенсации смысловых потерь при переводе, обусловленность которых может быть продиктована выбором определенной стратегии перевода.
Художественный текст, добавление, переводческий комментарий, прагматическая адаптация, адаптивная стратегия перевода, альтернативная стратегия перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/140282504
IDR: 140282504
Список литературы Добавление и комментарий как виды прагматической адаптации в аспекте реализации переводческих стратегий
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. - 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
- Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. … канд. филол. наук. - Тверь, 2007. - 173 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 253 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. - 8-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2016. -320 с.
- Третьякова Е.А. Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в художественном тексте // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19 - 21 октября 2006 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - 584 с.
- Эрик Ластбадер. Цзян: [роман] / Эрик ван Ластбадер; пер. с англ. Н. Михайлов. - Москва: Издательство АСТ, 1994. - 155 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215с.