Dostoevsky in the plain language: the problems of modern literary translation
Автор: Borisova Valentina V., Kosmarskaia Iskra V.
Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky
Статья в выпуске: 2 т.11, 2024 года.
Бесплатный доступ
The article is devoted to the functional analysis of one of the modern adaptive models of the national literary language - the plain language. This concept is actively discussed and implemented in modern translation practice today, including in numerous literary translations of the works of Dostoevsky, the most widely read Russian writer in the world. From a historical and typological point of view, the new translation strategy correlates with the principles of the Russian translation of the first book from Dostoevsky’s reading circle - “One Hundred and Four Sacred Stories of the Old and New Testaments,” as well as the New Testament published in 1823, which includes the writer’s hard labor Gospel that became a key precedent text in his post-reformation work. The article analyzes the work performed in the early 2000s. Japanese scientist Ikuo Kameyama translated the novel “The Brothers Karamazov,” which was a representative experience of modern artistic interpretation and adaptation of Dostoevsky’s work. Thanks to the translator’s orientation to the plain language, the novel of the Russian writer found its foreignspeaking readers and became an understandable and familiar text for them.
Plain language, easy language, new testament, japanese dostoevsky, ikuo kameyama, brothers karamazov, translation, interpretation
Короткий адрес: https://sciup.org/147243760
IDR: 147243760 | DOI: 10.15393/j10.art.2024.7243