Достоевский на «простом языке»: проблемы современного художественного перевода

Автор: Борисова Валентина Васильевна, Космарская Искра Вадимовна

Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky

Статья в выпуске: 2 т.11, 2024 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена функциональному анализу одной из современных адаптивных моделей национального литературного языка - «простому языку» (plain language). Эта концепция сегодня активно обсуждается и реализуется в современной переводческой практике, в том числе в многочисленных художественных переводах произведений Достоевского, самого читаемого русского писателя в мире. С исторической и типологической точек зрения новая переводческая стратегия соотносится с принципами русского перевода первой книги из круга чтения Достоевского - «Сто четыре священные истории Ветхого и Нового Завета», а также Нового Завета, изданного в 1823 г., к которому принадлежит каторжное Евангелие писателя, ставшее ключевым прецедентным текстом в его послекаторжном творчестве. В статье анализируется выполненный в начале 2000-х гг. японским ученым Икуо Камэямой перевод романа «Братья Карамазовы», явившийся репрезентативным опытом современной художественной интерпретации и адаптации произведения Достоевского. Благодаря ориентации переводчика на «простой язык» роман русского писателя нашел своих иноязычных читателей и стал для них понятным и близким текстом.

Еще

Простой язык, ясный язык, новый завет, японский достоевский, икуо камэяма, братья карамазовы, перевод, интерпретация

Короткий адрес: https://sciup.org/147243760

IDR: 147243760   |   DOI: 10.15393/j10.art.2024.7243

Список литературы Достоевский на «простом языке»: проблемы современного художественного перевода

  • Балашов Н. В. Спор о русской Библии и Достоевский // Достоевский. Материалы и исследования. СПб.: Наука, 1996. Т. 13. С. 3–15.
  • Борисова В. В., Андрианова И. С. Какой он — «японский Достоевский»? (XVIII Симпозиум Международного общества писателя) // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2023. № 4 (24). С. 284–304 [Электронный ресурс]. URL: https://dostmirkult.ru/ru/arkhiv/110-4-2023/1096-kakoj-on-yaponskij-dostoevskij-xviii-simpoziummezhdunarodnogo-obshchestva-pisatelya (10.02.2024). DOI: 10.22455/2619-0311-2023-4-284-304. EDN: VVPUDD
  • Бочаров С. Г. Идея обратного перевода // Бочаров С. Г. Филологические сюжеты. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 493–505. (Сер.: Studia Philologica.)
  • Головачева Е. А. Рецепция романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в Германии: переводы заглавия произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 10. С. 3043–3048 [Электронный ресурс]. URL: https://philology-journal.ru/article/phil20220538/fulltext (10.02.2024). DOI: 10.30853/phil20220538
  • Джексон Р.-Л. Речь Алеши у камня: «целая картина» // Проблемы исторической поэтики. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. Вып. 7. С. 276–295 [Электронный ресурс]. URL: https://poetica.pro/journal/article.php?id=2668 (10.02.2024). DOI: 10.15393/j9.art.2005.2668
  • Захаров В. Н. Достоевский и Евангелие // Евангелие Достоевского: в 2 т. М.: Русский мир, 2010. Т. 2: Исследования. Материалы к комментарию. С. 5–35.
  • Захаров В. Н. Имя автора — Достоевский. Очерк творчества. М.: Индрик, 2013. 456 с.
  • Захаров В. Н. Кто подарил Достоевскому Евангелие в январе 1850 года // Неизвестный Достоевский. 2015. № 2. С. 44–53 [Электронный ресурс]. URL: https://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1447754621.pdf (10.02.2024). DOI: 10.15393/j10.art.2015.2464
  • Захаров В. Н. Великое пятикнижие Достоевского / пер. Наохито Саису // Artes MUNDI. Nagoya: Nagoya University of Foreign Studies, 2023. Вып. 60. № 8. С. 73–76 [Электронный ресурс]. URL: https://nufs-nuas.repo.nii.ac.jp/records/1821 (10.02.2024).
  • Захаров Н. В., Луков Вл. А. Гений на века: Шекспир в европейской культуре. М.: ГИТР, 2012. 504 с.
  • Камэяма И. Поклонение. 59 странствий с Достоевским. СПб.; М.: Пальмира, 2022. 155 с. (Сер.: Пальмира-мемуары.)
  • Касаткина Т. А., Кузнецова А. Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12). С. 117–133 [Электронный ресурс]. URL: https://dostmirkult.ru/ru/arkhiv/76-4-2020/682-problemy-perevoda-dostoevskogo (10.02.2024). DOI: 10.22455/2619-0311-2020-4-117-133
  • Киносита Т. Восприятие и изучение творчества Достоевского в Японии за последние 40 лет в свете истории восприятия творчества писателя с конца XIX в. // Достоевский. Материалы и исследования. СПб.: Нестор-История, 2013. № 20. С. 194–219. (a)
  • Киносита Т. «Одна из современных фальшей» — общее явление в журналистике Японии и России // Достоевский и журнализм: [арх. 12 мая 2016] / под ред. В. Н. Захарова, К. А. Степаняна, Б. Н. Тихомирова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2013. С. 349‒360. (Сер.: Dostoevsky Monographs; вып. 4.) (b)
  • Космарская И. В., Похолкова Е. А. О лингвистической концепции ясного (легкого) языка // Русский язык и русская литература в цифровую эпоху. Казань: Бук, 2023. С. 86–98. EDN: VOMJSU
  • Ли Лунь. Роль и функции художественного перевода в XXI веке // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. 2020. № 2. С. 58–62 [Электронный ресурс]. URL: https://journals.psu.by/humanities/article/view/761 (10.02.2024).
  • Менгель С. «Harmonia vocum hebræicum cum Sclavonicis rutenicis et polonicis» — сравнительное исследование студента Симеона Тодорского и концепция «простого» языка в его «русских» переводах из Галле в начале XVIII века // Sub specie aeternitatis: сб. науч. ст. к 60-летию Вадима Борисовича Крысько / отв. ред. И. М. Ладыженский, М. А. Пузина. М.: Азбуковник, 2021. С. 654–663.
  • Михайлов А. В. Надо учиться обратному переводу // Михайлов А. В. Обратный перевод: рус. и зап.-европ. культура: проблемы взаимосвязей. М.: Языки рус. культуры, 2000. С. 14–16.
  • Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 3. С. 8–24. DOI: 10.15593/2224-9389/2020.3.1
  • Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2021. Т. 20. № 3. С. 99–108 [Электронный ресурс]. URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/archive-ru/690-science-journal-of-volsu-linguistics-2021-vol-20-no-3/glavnaya-tema-nomera/2252-nechaevan-v-khelmle-k-s-kairova-e-m-perevod-na-yasnyj-i-ili-prostoj-yazyki-kak-intralingvalnyjvid-perevoda-i-podgotovka-perevodchikov (10.02.2024). DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.9
  • Новикова Е. Г. Ф. М. Достоевский в японских комиксах // Текст. Книга. Книгоиздание. 2019. № 19. С. 75–94 [Электронный ресурс]. URL: https://journals.tsu.ru/book/&journal_page=archive&id=1817&article_id=40357 (10.02.2024). DOI: 10.17223/23062061/19/6
  • Петрова М. В., Жебраткина И. Я. Теория перевода // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3 (28). С. 123–125 [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41046411 (10.02.2024). DOI: 10.26140/bgz3-2019-0803-0030. EDN: YFIFNE
  • Сычева Е. С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. № 1. С. 46–56 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik-translation.ru/upload/iblock/781/2015_1.pdf (10.02.2024).
  • Тихомиров Б. А. Начало истории русского перевода Библии и Российское Библейское общество // Христианское чтение. 2007. № 28. С. 111–146 [Электронный ресурс]. URL: https://scientific-journals-spbda.ru/f/2007-28-08.pdf (10.02.2024).
  • Тихомиров Б. Н., Тихомирова Н. А. «Сто четыре священные истории…» И. Гибнера в жизни и творческой работе Достоевского // Новые архивные и печатные источники научной биографии Ф. М. Достоевского: коллективная монография / Е. Д. Маскевич, Б. Н. Тихомиров, Н. А. Тихомирова; отв. ред. Б. Н. Тихомиров. СПб.: Изд-во РХГА, 2021. С. 27–61.
  • Тороп П. Тотальный перевод. Tartu: Tartu ülikooli kirjastus, 1995. 220 с.
  • Фролова Е. Л. На пути к мультикультурализму в Японии — популяризация «простого японского языка» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2019. Т. 18. № 10. С. 66–77 [Электронный ресурс]. URL: https://nguhist.elpub.ru/jour/article/view/413 (10.02.2024). DOI: 10.25205/1818-7919-2019-18-10-66-77
  • Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб.: Тип. им. С. С. Стасюлевича, 1899. 347 с.
  • Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16–24.
  • Dostoevsky F. The Brothers Karamazov: in 5 Vols. / in Japanese Language, Translator Ikuo Kameyama. Tokyo: Kobunsha, 2007.
  • Dostoevsky Fresh. New Translation of “The Brothers Karamazov”, in Five Volumes // The Asahi Shimbun. 2007. 1st Sep.
  • Kameyama I. Dostoevsky to no 59 no tabi. Tokyo: Nikkei Business Publications, 2010. 155 p.
  • Numano K. The Japanese Translations of Russian Literature: Dostoevsky, Turgenev and Gogol // Вісник університету iмені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні Науки». 2018. № 2 (16). С. 91–102 [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/339470340_The_Japanese_translations_of_Russian_literature_Dostoevsky_Turgenev_and_Gogol (10.02.2024).
Еще
Статья научная