Два псевдоевангелия: варианты профанизации сакрального текста
Автор: Васильев Александр Дмитриевич
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Языкознание. Проблемы лингвистической интерпретации текста
Статья в выпуске: 3 (11), 2020 года.
Бесплатный доступ
Интертекстуальность выражается в разных формах, одной из наиболее распространенных среди них выступает пародия. Объектом пародирования обычно становятся высокопрецедентные произведения, так как комический эффект искажения их привычного облика оказывается легко предсказуемым и доступным широкой аудитории. Закономерно, что публичному вниманию часто предлагаются пародийные варианты канонических конфессиональных текстов, фундаментальных для какой-либо религии. В таких случаях реализуется инверсия универсальной оппозиции сакральное / профанное, а резонансный результат достигается, как правило, за счет использования при изложении константного сюжета жанрово-стилистически гетерогенных для него языковых единиц. В качестве примеров подобных пародий рассматриваются два параевангелия. Одно написано Д. Бедным в 1925 году, другое - М. Шильманом в 1990 году. В обоих случаях авторы применяют прием передачи общеизвестных фабульных ходов и их персонажей с помощью лексико-фразеологических средств, чуждых церковнославянской стихии. Однако предполагаемые интенции литераторов заметно различаются. Д. Бедный - активный участник антирелигиозной кампании первых советских лет, исполнитель государственного агитационного заказа; М. Шильман - очевидный приспешник пропагандистских операций так называемой перестройки, нацеленных на разрушение государства. Атеистические мероприятия предназначались для замены православной религии коммунистической идеологией; перестроечно-реформаторские манипуляции предполагали уничтожение сакральных ценностей вообще. Проведенное исследование позволяет заключить, что во многом внешне сходные модификации основополагающих религиозных текстов несомненно отличаются друг от друга индуцируемыми импульсами общественного сознания.
Филологический анализ текста, интертекстуальность, пародия, универсальные оппозиции, канонический текст, варианты, жаргонизмы, интенция автора
Короткий адрес: https://sciup.org/144162017
IDR: 144162017 | DOI: 10.25146/2587-7844-2020-11-3-54
Текст научной статьи Два псевдоевангелия: варианты профанизации сакрального текста
DOI:
П остановка проблемы . Пародирование высокопрецедентных текстов, прежде всего конфессионально канонических, обычно получающее общественный резонанс, как правило, порождается определенными политическими и / или сопряженными с ними социокультурными процессами. Их векторы могут быть направлены как на удовлетворение личных амбиций и нужд адресантов, так и на достижение масштабно значимых целей, не обязательно творческого характера. Подобные эксперименты строятся на инверсии сакрального и профанного.
Обзор литературы. Эти феномены имеют глубокие исторические корни, восходящие, по крайней мере, к Античности (см. [Фрэзер, 1983, с. 546–547],
[Винничук, 1988, с. 378, 416–417]) и получившие продолжение в западноевропейские эпохи Средневековья и Возрождения, воплотившись в широкой карна-вализации [Бахтин, 2010, с. 12–23; и др.].
На русской почве травестирование церковной обрядности принимало несколько иные выражения (см. [Ключевский, 1987, т. 2, с. 166–184; и др.; Ключевский, 1984, т. 4, с. 36–39]). Отразилось оно и в сатирической литературе – например, в «Службе кабаку» или «Повести о попе Савве» [Адрианова-Перетц, 1937, с. 40–45, 57–58].
Гораздо поздне́е и в совсем других обстоятельствах появились произведения разных авторов, пародировавшие один и тот же религиозный текст – Четвероевангелие. Это «Новый Завет без изъяна евангелиста Демьяна», опубликованный Д. Бедным в 1925 году [Бедный], и «Житие великого митька Иисуса по кликухе Христос и о том, как он тащился, и как его замочили враги», написанное М. Шильманом в 1990 году (цит. по: [Евангелие от Митьков, 1997].
Цель исследования: анализ лексико-фразеологических средств, чуждых церковнославянской стихии двух параевангелий, написанных Д. Бедным (1925) и М. Шильманом (1990).
Методология анализа основана на структурно-семантическом и лингвокультурологическом подходах.
Результаты исследования . Поэма Д. Бедного «Новый Завет без изъяна…» в сюжетно-композиционном отношении представляет собой некую версифициро-ванную перелицовку Четвероевангелия, фабульно следующую за прототекстом. Она повествует о тех же самых лицах и событиях, но в совершенно иной стилистической тональности (что достигается прежде всего постоянным переплетением славянизмов и разнообразных вульгаризмов) и под нарочито сниженным оценочно углом зрения. В совокупности эти приемы несомненно призваны способствовать устранению традиционного коннотативного ореола канонического произведения, пародируемого последовательно и тщательно.
Избранный подход акцентируется автором на протяжении всего текста за счет включения к большинству глав эпиграфов, тезисно формулирующих соответствующий излагаемый эпизод. Такие эпиграфы очевидно предназначены эпатировать читателя посредством трансляции конфессионально значимых фрагментов в просторечно-сниженном словесном оформлении; при этом, как правило, в каждом случае (за исключением глав 8 и 11) приводится отсылка к определенной главе и стиху реального Евангелия – а в главе 12 даже и ко всем четырем сразу. По всей вероятности, столь своеобразная верификация должна была усилить агитационно-полемический эффект произведения в целом.
Собственно, единственным композиционным отступлением от известной евангельской структуры в опусе Д. Бедного стало придуманное им «Введение» – с эпиграфом: «Введение, которое многих приведет в обалдение» с отсылкой к Луке, 1, 1–3 (где, впрочем, буквально говорится лишь: «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, Как
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2020. № 3 (11)
передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, – то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку отписать тебе, достопочтенный Фео́фил…»). Это «Введение» содержит, во-первых, указание на противоречивость свидетельств евангелистов; однако это обстоятельство давно установлено рядом исследователей, которые, зачастую независимо друг от друга, заключали, что евангелия «писали разные люди, по-разному смотревшие на вещи; неудивительно поэтому, что евангелия представляют собою поистине фантастический конгломерат противоречий, недомолвок и расхождений. Это обстоятельство тревожило даже некоторых основоположников христианства» [Косидовский, 1990, с. 452].
Во-вторых, Д. Бедный заявляет во «Введении», что источником его повествования стало якобы найденное случайно «Евангелие от Иуды» («нечто вроде дневника Любимого Иисусова ученика»), неопровержимо доказывающее, что «оный апостол Иуда <…> был истинным Христовой церкви создателем!».
Макаронический стиль оптимально гармонирует с антирелигиозным замыслом агитки, будучи целесообразным для успешной профанизации сакральных текстов в восприятии невзыскательной аудитории низкого культурнообразовательного уровня.
Вероятно, с течением времени произведение Д. Бедного заметно утратило актуальность как один из многих инструментов широкой антирелигиозной кампании, и вряд ли о нем известно в последние десятилетия кому-либо, кроме специалистов. Небезынтересно, однако, что эта поэма получила нечто вроде беллетристически продолженного бытия, причем через многие годы после кончины ее творца. Ведь, по мнению некоторых комментаторов, сочинение воинствовавшего безбожника и он сам обрели воплощение в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» – как «большая антирелигиозная поэма» Ивана Бездомного, под пером которого «Иисус получился <…> совершенно живой <…>, только, правда, снабженный всеми отрицательными чертами Иисус» [Булгаков, 1990, т. 5, с. 9; Лесскис, 1990, с. 632–633]. В связи с этим нелишне вспомнить о личнобиографических обстоятельствах писателя, несомненно отразившихся в его мировоззрении [Лакшин, 1989, с. 9]. Подтверждения тому обнаруживаются в различных текстах М. Булгакова, в частности в дневниковых записях, например: «Сегодня <…> ходил в редакцию „Безбожника” <…>. В редакции сидит неимоверная сволочь. „Как в синагоге”, – сказал М. <…>. Иисуса Христа изображают в виде негодяя и мошенника» (цит. по: [Поляков, 2019, с. 166–167]). Правда, религиозные чувства Булгакова не вполне укладываются в рамки «традиционного церковного смысла» [Лакшин, 1989, с. 59], о чем говорят и сам первоначальный замысел «романа о дьяволе», и контрастное ему авторское воззвание к высшим силам на его черновиках: «Помоги, Господи, кончить роман» [Лесскис, 1990, с. 608–609]. По-видимому, активное неприятие торжества официального атеизма для писателя было в первую очередь частью отторжения совокупности социокультурных реалий советской эпохи.
«Евангелие от Митьков» композиционно-фабульно соотносится с прототекстом, хотя не во всех случаях возможно строго определенно привязать сюжет каждой из глав пародии к какой-то из глав Четвероевангелия (хотя хронология евангельских событий в общем-то соблюдается в квазиевангелии). Такая диффузия распознаваемости источника обусловливается, в частности, и многими противоречиями между его частями, и вероятным стремлением современного псевдоевангелиста нивелировать эти диссонансы, дабы облегчить рецепцию сконструированного опуса неискушенной и невзыскательной аудиторией.
Тем не менее представляется возможным установить приблизительное соответствие рубрикации пародии, с одной стороны, и ее прототекста – с другой. Итак: глава 1 ≈ Ио. 1: 1–3; глава 2 ≈ Лк. 1: 26; Мф. 1: 25; глава 3 ≈ Лк. 1: 28–35; глава 4 ≈ Мф. 4: 18; глава 5 ≈ Мф. 4: 1–11; глава 6 ≈ Мф. 5; глава 7 ≈ Мр.: 6, 48; глава 9 ≈ Лк. 7: 11–16; Ио. 8: 3–11; глава 10 ≈ Мф. 21: 8; Мр. 12: 13–17; глава 11 ≈ Мф. 26: 27–28; глава 12 ≈ Мф. 26: 39, 42 и др.; глава 13 ≈ Лк. 22: 43; глава 14 ≈ Ио. 19 и др.; глава 15 ≈ Мф. 27: 46 и др.
Попытка логически упорядочить сумбурное евангельское повествование своеобразно уравновешивается макароническим стилем изложения. Здесь соседствуют и взаимно пересекаются лексико-фразеологические элементы генетически разных пластов, принадлежащих прежде всего различным нелитературным и притом социально ограниченным модификациям языка. Среди них выделяются «наиболее употребляемые митьками слова и выражения» [Шинкарев, 1990, с. 1]; единицы «сленга хиппи» [Рожанский, 1992]; уголовно-жаргонные вкрапления, а также некоторое количество общеупотребительной лексики.
К первой группе относятся: дык , елы-палы , с говном кушать , оттянуться , в полный рост , крутняк , дурилка картонная , западло , разделить по-божески , опаньки ; вероятно, также братушка .
Ср. их семантизации и примеры употребления в рассматриваемом тексте:
дык – ʽслово, могущее заменить практически все слова и выражения. <…> С восклицательной интонацией заменяет слова: как, кто, почему, за что и др., но чаще служит обозначением упрека: мол, как же так?ʼ [Шинкарев, 1990]. – «Дык говорю, кто не пустит все побоку, тот в полный рост не оттянется» [Евангелие от Митьков, 1997];
елы-палы – ʽвыражает обиду, сожаление, восторг, извинение, страх, радость, гнев и пр.ʼ [Шинкарев, 1990]. – «Елы-палы, Господи, накрываюсь!» [Евангелие от Митьков, 1997];
съесть с говном (кого-либо) – ʽобидеть кого-либо, упрекнутьʼ [Шинкарев, 1990]. – «Иди к нам», – говорите чуваку и с говном его кушаете» [Евангелие от Митьков, 1997];
оттягиваться – ʽзаняться чем-либо приятным, чтобы забыть о тяготах жизни митька, чаще всего означает – напитьсяʼ [Шинкарев, 1990]. – «Собрались они <…> отметить Пасху <…>, оттянуться» [Евангелие от Митьков, 1997];
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2020. № 3 (11)
в полный рост – ʽочень сильноʼ [Шинкарев, 1990]. – «И оттянулись по-божески вдвоем, в полный рост…» [Евангелие от Митьков, 1997];
дурилка картонная – ʽласковое обращение к собеседникуʼ [Шинкарев, 1990]. – «А Иуда Искариот подошел и сказал: „Дурилка картонная, не я ли тот?” [Евангелие от Митьков, 1997];
западло – ʽругательство, чаще обида на недостаточно внимательное обращение с митькомʼ [Шинкарев, 1990]. – «Иисус им в ответ: “За падло меня держите…”» [Евангелие от Митьков, 1997];
опаньки – ʽописание поразившего митька действияʼ [Шинкарев, 1990] (заметим, кстати, что эта дефиниция малоудовлетворительна; по крайней мере, приводимые здесь же примеры употребления позволяют определить семантику данного слова приблизительно как ʽконецʼ, ʽразвязкаʼ, ʽкатарсисʼ и проч.). – «Висел Он на кресте и оценил, что опаньки ему» [Евангелие от Митьков, 1997].
Прежде чем перейти к иллюстрациям использования в «Евангелии» 1997 элементов т.н. «сленга хиппи», напомним вкратце, что в этой социально ограниченной разновидности национального языка значителен удельный вес англицизмов либо слов, сконструированных на их основе с помощью русских аффиксов, а также уголовно-жаргонных лексических единиц (см. [Рожанский, 1992; Васильев, 2017; и др.]).
К числу собственно англицизмов принадлежат следующие:
анкл (англ. uncle – ʽдядяʼ): «Шел бы ты, анкл?!» [Евангелие от Митьков, 1997]; come here (англ. ʽиди сюдаʼ): «Слава Богу, дождалась, come here!»;
man (англ. ʽчеловек, мужчинаʼ): «Родится у тебя, сестренка, крутой man»; sitizen (англ. citizen – ʽгражданеʼ): «Балдел sitizen и шел следом…»;
пипл (англ. people – ʽлюди, народʼ): «За падло меня держите, пипл…».
Псевдоанглицизмы (их лексические значения даются по: [Рожанский, 1992]): герла (ʽдевушка, женщинаʼ): «…Приспичило ему жениться на герле Марии…»; сейшн (от англ. session – ʽзаседаниеʼ – 1. ʽмузыкальный концертʼ; 2. ʽсборище, вечеринкаʼ): «Собрал Иисус сейшен из братушек и чуваков».
Автохтонные сленгизмы: крутой – 1) ʽхарактеристика, означающая высокую степень событияʼ; 2) ʽнеординарный, в каких-то своих качествах превосходящий границу нормыʼ; 3) ʽнапряженный, неприятныйʼ: «Но Господь был крут…»1; оттяг – 1) ʽактивное получение приятных эмоцийʼ; 2) ʽситуация, предмет или человек, дающие возможность оттянутьсяʼ: «…В ожидании вечного оттяга»; обломать – ʽдоставить человеку неприятные эмоции, заставить переживатьʼ: «Иисус <…> решил его обломить»; приколоться – 1) ʽобратить вниманиеʼ; 2) ʽизбрать что-либо объектом ирониииʼ и др.: «А супостат <…> прикололся»; лом – 1) ʽнеохота, леньʼ; 2) ʽнеприятные эмоцииʼ: «Лом митьку истинному горбиться…»; кайфовать – ʽпредаваться наслаждению, радостиʼ: «…Лишь оттянувшиеся кайфуют…»; прикид – 1) ʽодежда хиппиʼ; 2) ʽодежда вообщеʼ: «…Некоторые скидывали свой прикид и постилали на дороге»; замочить – ʽизбить, убитьʼ: «…Решили они замочить пришедших»; пристебаться – от стебать – ʽсмеяться, иронизировать над кем-либо, чем-либо (с разной степенью шутливости или злостиʼ: «Но не к чему было пристебаться»; напрягать – ʽвызывать неприятные эмоцииʼ: «…Ре-шили Его напрячь, спрашивая…»; напряг – 1) ʽнеприятная ситуация, обстоятельства, отношенияʼ; 2) ʽнеприятные эмоцииʼ; 3) ʽлень, неохота, неприятноʼ: «…Ло-вите кайф на чужом напряге»; хавать – ʽестьʼ: «И сказал Он: “Берите, хавайте!”»; отходняк – 1) ʽсостояние наркотического похмельяʼ; 2) ʽнеприятные эмоции, вызванные плохим физическим состояниемʼ: «…Решили отходняк без него ловить»; мажорный – от мажор – 1) ʽчеловек, ведущий общепризнанный, социально адекватный образ жизни…ʼ; 2) ʽпредставитель элиты, материально обеспеченный и ставящий материальные интересы превыше всех остальныхʼ: «Понтий был не лохом, но чуваком гнилым и мажорным»; оторваться – ʽпредаваться наслаждению, радостиʼ: «Отрывался, чадо, так и будешь вкушать»; кинуть – … 4) ʽне сдержать обещание, обманутьʼ: «И встретил его Бог, и сказал: “Что, Митя, кинули тебя?”».
К уголовно-жаргонной лексике в данном тексте, согласно [Жаргонные слова..., 1997], относятся: жлоб – 1) ʽжадный, скупойʼ; 2) ʽчеловек из сельской местностиʼ: «Увидел двух жлобов пашущих…»; горбить – ʽработатьʼ; завязать – ʽпрекратить преступную деятельностьʼ: «И завязали они горбиться…»; лох – 1) ʽбестолковыйʼ; 2) ʽпотерпевшийʼ: «Не водитесь с лохами и мажорами…»; атас – ʽсигнал осторожностиʼ: «Просекли они такой атас…»; гнилой – 1) ʽмного испытавший, опытный, хитрыйʼ; 2) ʽне оправдавший надеждыʼ; 3) ʽтрусливыйʼ; базар – 1) ʽшум, устраиваемый для отвлечения внимания публики при совершении преступленияʼ; 2) ʽразговорʼ; ср.: «Задумали было устроить гнилой базар…» – и: «Понтий не был лохом, но чуваком гнилым…»; бабки – ʽденьгиʼ: «И выдал им Иуда полученные бабки…»; кодла – ʽсобрание или группа преступниковʼ: «Собрались они всей кодлой отметить пасху…»; закосить – ʽсимулироватьʼ: «Почувствовал Он засаду и решил закосить…»; стойло – ʽИВСʼ: «И замочили Его, и загнали в стойло»; вертухай – 1) ʽдежурный милиционерʼ; 2) ʽконтролерʼ; 3) ʽвахтерʼ; 4) ʽчасовойʼ: «Решили братушки вертухаев поиметь».
Кроме вышеперечисленных, к той же группе лексем принадлежат, по сведениям [Толковый словарь..., 1991], следующие единицы: пахать – ʽхорошо работатьʼ: «…И увидел двух жлобов пашущих…»; надыбать – «И искали они лодку, и не надыбали»; врубиться – ʽпонятьʼ: «Не врубились братушки, переспросили»; взять на понт – ʽобманутьʼ; ср.: «Решили братушки вертухаев поиметь. Брали сперва на понт…»; стырить – ʽукрастьʼ: «Позже братушки стырили его…»; слинять – ʽскрытьсяʼ: «Через три дня слинял Он из гроба…»; пахан – ʽглава преступной группыʼ: «…Вознесся к пахану своему – братку крутизны редкой».
Следует отметить, по крайней мере, некоторые важные обстоятельства.
Во-первых, установление семантических оттенков лексемы при ее словарном описании – одна из имманентно трудных задач для лексикографов [Васильев, 1997, с. 28–30]; во многом из-за этого толковые словари постоянно оказываются объектом критики. Во-вторых, создатели вышецитированных изданий вовсе
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2020. № 3 (11)
не являются лингвистами, а потому их труды допустимо рассматривать как плоды наблюдений так называемых «рядовых носителей языка» [Голев, 2008, с. 16]. В-третьих, общеизвестно, что уголовный жаргон (вероятно, как и любой другой) имеет не только региональные модификации и вариации, но также тенденцию к постоянному обновлению своего лексикона. Наконец, между различными жаргонами нет непроницаемых границ: их элементы перетекают из одного в другой, оставаясь объединенными друг с другом по общему признаку противопоставленности литературному языку. Поэтому сложная смесь разнородных единиц в рассмотренном тексте вполне естественна и, заметим предварительно, вероятно, подчинена интенциям его автора.
Кроме того, здесь присутствуют цитаты (или квазицитаты) из популярных советских телесериалов (см. об этом митьковском риторическом приеме [Шинкарев, 1990]); ср.: «Дурилка картонная, не я ли тот?» – или: «А ведь это ты, Мирон, Иисуса застучал!».
Впрочем, наиболее значимым является то, что язык по природе своей идеологичен и с помощью любого национального языка выражается ментальность, общая для его носителей ([Колесов, 2004, с. 15; Васильев, 2017]). Это справедливо и применительно к социально ограниченным разновидностям языка ([Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 161; Васильев, 2003, с. 156–178; и др.]).
Более того: ранее неоднократно отмечалось, что и у «движения митьков» наличествует некая протоидеология, этика и этикет и проч. Ср.: «Теоретически митек – высокоморальная личность, мировоззрение его тяготеет к формуле: „православие, самодержавие, народность”, однако на практике он настолько легкомыслен, что может показаться лишенным многих моральных устоев. Однако митек никогда не прибегает к насилию, не причиняет людям сознательного зла и абсолютно неагрессивен» [Шинкарев, 1990]. – «Главные принципы этого стиля – доброта, несколько слезливая любовь к ближнему, жалостливость, предельная простота в речи и манере одеваться, любовь к употреблению алкоголя» [Митьки].
Однако данный текст, несмотря на присутствие некоторого количества лексических единиц, свойственных жаргону «митьков», не является, как видим, собственно «митьковским» по речевому оформлению, но скорее, с одной стороны, имитаторским, с другой – значительно диссонирующим с оригинальными установками движения.
Об этом кратко упоминается в [Митьки] и – гораздо более пространно – в довольно раздраженном обращении автора «Евангелия от Митьков» М. Шильма-на. Его негативные эмоции направлены непосредственно против зачинателей и активистов движения, которые, вдруг выступая с православных позиций в конце 1990-х, стали осуждать антирелигиозный пафос произведения [Шильман, 2000]. Шильман же, очевидно движимый сочувствием к т.н. общечеловеческим (условно – либеральным) ценностям, подтверждает, что «оригинальный текст „Евангелия от Митьков” образца 1990 года – самостоятельное произведение, использующее отдельные элементы митьковского сленга» [Шильман, 2000].
Таким образом, формально во многом соответствуя установкам «митьков», которые зиждутся «на глубоких народных традициях так называемой „смеховой”, „карнавальной” культуры» [Штомпель, 1990], «евангелие» Шильмана даже для ироничных основателей движения оказалось чрезмерно ерническим – именно в аспекте профанизации сакрального (а оно для харьковчанина таковым явно не было изначально). Если «митьки» были склонны к пародированию, то рассмотренный текст – это некая пародия на пародию, обретающая очевидное подобие серьезности.
Необходимо учитывать также, что, подобно карнавализации (реполяризации сакрального / профанного), привычные для общественного сознания позиции совокупности ценностей, окруженных нимбом пиетета, и феноменов, заслуживающих осмеяния, вполне способны – при определенных условиях – к взаимной перемене иерархических статусов. Ср.: «Противопоставление игра – серьезность всегда подвержено колебаниям <…>. Игра оборачивается серьезностью и серьезность – игрою» [Хейзинга, 1997, с. 28].
Рассмотренный пример несомненно характерен для социокультурной реальности периода т.н. перестройки (см. [Васильев, 2012, с. 101–113; 2014, с. 41–54; 2013, с. 92–103]), когда производились массированные информационно-психологические операции, направленные на радикальную трансформацию традиционных аксиологических установок. Впрочем, они не были исторически уникальными; ср. хотя бы: «Во всякое переходное время подымается эта сволочь, которая есть в каждом обществе <…>. Дряннейшие людишки получили вдруг перевес, стали громко критиковать все священное» [Достоевский, 1957, т. 7, с. 481].
Напомним, что текст Четвероевангелия, фрагментарно или в целом, неоднократно подвергался более или менее пародийному переосмыслению. Назовем здесь лишь некоторые примеры. Это «Гавриилиада» юного А.С. Пушкина2;1фрагменты его же «Станционного смотрителя», где квазицитиру-ется притча о блудном сыне ([Васильев, 2013, с. 47–50]); четвертая глава «Дара» В.В. Набокова, во многом построенная на псевдопараллелизме жизненных путей Иисуса – и Н.Г. Чернышевского [Васильев, 2016]; эпизоды булгаковского «романа о дьяволе» и проч. Во всех подобных случаях сюжетные ходы прототекста заранее хорошо известны, и определенный читательский интерес индуцируется прежде всего тем, какие грани событий и черты персонажей преимущественно окажутся предметом авторского внимания; каковы интенции создателя произведения и посредством каких именно языковых единиц они обретают выражение.
«Новый завет…» Д. Бедного – вполне органичная часть советской агитационной кампании 1920-х годов, имевшей целью не только решительную минимиза-
СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2020. № 3 (11)
цию общественной роли традиционной (прежде к тому же – и государственной) религии и ликвидацию православной церкви как мощного и влиятельного социального института. Не менее значимой в системе массовых атеистических мероприятий была синхронная замена изживаемой конфессии на ее эрзац-субститут, то есть компартийную идеологию, также общегосударственную. Вульгарноиздевательский тон многословной агитки Д. Бедного находит соответствующее словесное воплощение с помощью сниженного просторечия, удельный вес которого, однако, не очень заметен на фоне общеупотребительной, частично – разговорной лексики и фразеологии. Не вдаваясь в предположения о подлинных личных намерениях поэта, допустимо говорить, что он в меру своего творческого дара выполнил несомненный заказ власти во имя торжества безбожнических установок – и, естественно, подготовки «нулевого цикла» для строительства храма новой веры – обожествляемой идеологической концепции.
«Евангелие» от Шильмана – опус, почти идеально гармонирующий с векторами совсем иного управляемого катаклизма, «перестройки», затем логично перешедшей в фазу «великих реформ», которые в конечном счете завершились присвоением организованной группкой огромных материальных богатств, созданных подвижническим (но одновременно – и мученическим) трудом поколений, и содержимого недр всей страны; конечно, для незыблемости своего статуса «элита» приватизировала и всю государственную власть. Для успеха этих масштабных операций был необходим демонтаж привычного набора аксиологических ориентиров, что и произошло. Однако, в отличие от начала советской эпохи, вместо эксплицированного комплекса идеологических установок, массам не было предложено ничего равноценного: ниша сознания, предназначенная для сакрального, была решительно опустошена. Сочинение Шильмана, как и многие интенционально и выразительно подобные ему словоизвержения легиона местечковых юмористов, пародистов и др., сыграло отведенную ему роль. Немаловажно, что шильмановское «евангелие» – попытка мимикрии под плоды творчества популярных уже к 1990 году «митьков», то есть доброжелательное внимание большой части аудитории к антиправославному тексту оказалось обеспечено. Впрочем, его словесное оформление не согласуется с этическими и эстетическими постулатами «классического митькизма».
С точки зрения интертекстуальности в появлении каждого из двух рассмотренных произведений нет ничего необычного: сочинение аллюзий на инвариантные тексты – явление в практике литературного творчества и паралитератур-ного ремесла довольно распространенное (ср. постмодернизм и под.). Столь же традиционно и пародирование религиозных книг: здесь обнаруживается привлекательность карнавализации как некоего игрового начала, вносящего долю приятного разнообразия в рутинную череду конфессиональных ритуалов и стандартизованно-обязательных речекоммуникативных актов. Но конкретные гипотетические интенции, выражаемые в инверсии сакрального и профанного, даже если в качестве исходного для травестирования используется один и тот же канонический материал, могут быть весьма вариативными, в том числе и в аспекте отбора адресантом ключевых языковых средств.
Список литературы Два псевдоевангелия: варианты профанизации сакрального текста
- Адрианова-Перетц В.П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в. М.; Л., 1937. 264 с.
- Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса // Бахтин М.М. Собр. соч. М., 2010. Т. 4 (2). С. 7-508.
- Бедный Д. Новый Завет без изъяна от евангелиста Демьяна. URL: https://proza. ru/2014/11/03/1159
- Бодуэн де Куртенэ И.А. «Блатная музыка» В.Ф. Трахтенберга // Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2. С. 161-162.
- Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Собр. соч.: в 5 т. М., 1990. Т. 5. С. 5-384.
- Васильев А.Д. Крутой // Русская речь. 1993. № 6. С. 44-47.
- Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. Красноярск, 1997. 104 с.
- Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. М., 2003. 224 с.
- Васильев А.Д. Цели и средства игр в слова. Красноярск, 2012. 164 с.
- Васильев А.Д. Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ. СПб., 2013. 660 с.
- Васильев А.Д. Интертекстуальность. Прецедентные феномены. М., 2013а. 342 с.
- Васильев А.Д. Современное мифотворчество и российская телевизионная словесность. М., 2014. 240 с.
- Васильев А.Д. Игры сакральным / профанным в тексте В. Набокова // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2016. № 5 (59). С. 17-28.
- Васильев А.Д. Лингвокультурные процессы и возможности их прогнозирования. М., 2017. 264 с.
- Винничук Л. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима / пер. В.К. Ронина. М., 1988. 496 с
- Голев Н.Д. Особенности современного обыденного метаязыкового сознания в зеркале обсуждения вопросов языкового строительства // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2008. № 3 (4). С. 5-17.
- Достоевский Ф.М. Бесы // Достоевский Ф.М. Собр. соч.: в 10 т. М., 1957. Т. 7. С. 5-704.
- Евангелие от Митьков // Комок. 16.04.1997. № 15. С. 48.
- Жаргонные слова, выражения и татуировки преступного мира. Словарь. Омск, 1997. 220 с.
- Ключевский В.О. Курс русской истории // Ключевский В.О. Соч.: в 9 т. М., 1987. Т. 2. 447 с.
- Ключевский В.О. Курс русской истории // Ключевский В.О. Соч.: в 9 т. М., 1989. Т. 4. 398 с.
- Колесов В В. Язык и ментальность. СПб., 2004. 240 с.
- Косидовский З. Библейские сказания // Сказания евангелистов / пер. Э. Гессен. М., 1990. С.295-468.
- Лакшин В.Я. Мир Михаила Булгакова // Булгаков М.А. Собр. соч.: в 5 т. М., 1989. Т. 1. С. 5-68.
- Лесскис Г.А. Последний роман Булгакова // Булгаков М.А. Собр. соч.: в 5 т. М., 1990. Т. 5. С. 607-664.
- Митьки. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/w/index=105443209
- Набоков В В. Дар // Набоков В В. Собр. соч.: в 4 т. М., 1990. Т. 3. С. 3-330.
- Поляков Ю. Быть русским в России. М., 2019. 496 с.
- Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю. СПб.; Париж, 1992. 64 с.
- Толковый словарь уголовных жаргонов / под общ. ред. Ю.П. Дубягина, А.Г. Бронникова. М., 1991. 207 с.
- Томашевский Б.В. Примечания // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. Л., 1977. Т. 4. С.409-440.
- Фрэзер Дж. Золотая ветвь / пер. М. Рыклина. М., 1983. 703 с.
- Хейзинга Й. Homo ludens: ст. по истории культуры / пер. Д.В. Сильверстова. М., 1997. С.19-215.
- Шильман М. К юбилею «Евангелия от Митьков». Воскрешение автора. Abuss. Философия истории. URL: http://shilman.chat.ru
- Шинкерев В. Митьки, описанные Владимиром Шинкаревым и нарисованные Александром Флоренским. Л., 1990.
- Штомпель И. Аннотация // Митьки... 1990.