Двуязычие в Эстонии: политика, образование, культура, менталитет

Автор: Володина Анастасия Всеволодовна

Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil

Рубрика: Языковая политика

Статья в выпуске: 2 (14), 2021 года.

Бесплатный доступ

В Эстонии государственным признается язык титульной нации, при этом процент русскоязычного населения варьируется от 25 до 29 %, большая часть которого рассредоточена по северо-востоку страны и в Таллине. Чтобы решить проблему интеграции северо-восточного региона, в нем создаются «очаги» эстонского языка - образовательные и культурные учреждения, при этом первые лица страны, обращаясь к русскоязычным жителям, готовы использовать русский язык. Одновременно намечается тенденция по сокращению доли русскоязычного образования: если Партия реформ требует полной и фактически немедленной ликвидации, то Центристская партия говорит о поэтапном изменении системы, в рамках которой останется незначительное количество русскоязычных образовательных учреждений. В высших учебных заведениях существуют программы с частичным преподаванием на русском, а в научных центрах проводятся русскоязычные конференции. Эстония использует русскоязычные мероприятия для привлечения иностранцев, желающих изучать русский в Европе у носителей языка. Закон о языке регулирует соотношение эстонского и русского языка в официальных учреждениях и сфере услуг. Языковая инспекция проводит проверки соответствия обслуживания и делопроизводства Закону о языке, однако при этом ущемляются права русскоязычного населения, указанные в Рамочной конвенции о национальных меньшинствах. Закон о языке также сдерживал появление русскоязычных СМИ, в итоге канал ЭТВ+ на русском языке, появившийся лишь в 2005 г., не в силах соперничать с российскими федеральными каналами. При этом можно отметить появление передач «Мои Эстонии» и «Своя правда», способствующих налаживанию диалога между общинами. Толчком к их созданию стало культурное взаимодействие, при котором роль площадки для переговоров между эстонцами и русскими взял на себя театр. Обозначенные в театральных постановках проблемы русскоязычного населения обусловлены и его неоднородностью, поскольку язык не является однозначным признаком национальной идентичности.

Еще

Эстония, билингвальное пространство, страны балтии, языковая политика, русскоязычное меньшинство, национальное меньшинство

Короткий адрес: https://sciup.org/144161651

IDR: 144161651   |   DOI: 10.25146/2587-7844-2021-14-2-77

Текст научной статьи Двуязычие в Эстонии: политика, образование, культура, менталитет

П остановка проблемы . По данным последней переписи 2016 г., в качестве родного языка русский называет около 25 % всего населения Эстонии, при этом на северо-востоке страны этот показатель может достигать и 96 %1, а в Таллине русскоязычные жители составляют около 40 % всего населения2. Сфера услуг, особенно туристических, как правило, представлена на трех языках:

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 2 (14)

эстонском, английском и русском. Русский язык не имеет статуса второго государственного, как и перспективы таковым стать, однако в различных сферах он все же представлен.

С точки зрения двуязычия наименьшее присутствие эстонского языка отмечается в регионе Ида-Вирумаа, граничащем с Россией. Регион заперт внутри себя: в школах эстонский преподается на низком уровне, в Нарвском колледже Тартуского университета обучение ведется на русском (туда же поступают и россияне из Пскова, Санкт-Петербурга, Кингисеппа), на рабочих местах в эстонском необходимости почти не возникает3.

Сосредоточенность русскоязычного населения вдобавок к самому высокому уровню безработицы по стране превращает регион в очаг напряженности, потому кажутся оправданными попытки интегрировать регион в эстоноязычное пространство. Так, например, выдвижение Нарвы в культурные столицы Европы–2021 должно было стать толчком к развитию города и региона в целом, однако уже на стадии подачи заявок проект неоднократно приостанавливался, и в итоге конкурс выиграл Тарту.

Все же стоит отметить несколько очагов эстонского языка в Ида-Вирумаа: в последние годы в Нарве были открыты Дом эстонского языка, сцена таллинской театральной студии Vaba Lava4, а по маршруту Таллин – Нарва – Таллин курсировал «языковой поезд», в котором можно было заняться эстонским. Строительство Академии внутренней безопасности в Нарве также расценивается как попытка интегрировать регион.

Осенью 2018 г. президент Эстонии Керсти Кальюлайд вместе со своей канцелярией провела в Нарве около месяца с перерывами. При этом с местными жителями она беседовала на русском языке, как и обещала сразу после избрания. В Нарве Кальюлайд повторила, что готова поехать в Нарву и напомнить, что язык страны эстонский, пусть даже и на плохом русском, если понадобится. Президент подчеркнула, что лучший способ общаться – использование языка, который люди знают лучше всего.

Бывший премьер-министр Юри Ратас за полгода до начала председательства Эстонии в Совете ЕС сообщил, что совершенствует свои знания по эстонскому и русскому языкам. В своей должности Ратас первым ввел в обращение традицию записывать двуязычное поздравление к Новому году, православному Рождеству, Дню знаний и Дню учителя.

Цель статьи – анализ языковой ситуации в Эстонии.

Образование и наука

В 2010 г. с целью выполнения закона «Об основной школе и гимназии» русские школы и гимназии Эстонии частично перешли к преподаванию на эстонском языке, т.е. к принципу 60/40, при котором 60 % преподается на эстонском, а 40 % – на русском (всего 74 школы).

Очередной законопроект о полном переводе детсадов и школ на эстонский язык с 2020 г. провалился на заседании Рийгикогу в сентябре 2019 г. Законопроект был выдвинут тогда находившейся в оппозиции Партией Реформ, по мнению которой, обособленность существования русских в Эстонии обусловлена именно системой образования, при которой дети не овладевают эстонским на должном уровне. Центристы, во многом опирающиеся на поддержку русскоязычного населения и находящиеся в правительственной коалиции, протестуют против принудительного перевода, утверждая, что в приоритете должна оставаться возможность выбора языка образования5.

Проблема заключается в том, что в Ида-Вирумаа правило 60/40 регулярно нарушается в силу естественных причин: не хватает учителей, владеющих эстонским на достаточно высоком уровне, при этом проект повышения зарплаты на 30 % педагогам, способным вести занятия на эстонском, оказался заморожен6.

Среднее специальное образование на русском языке можно получить в Нарвском колледже, а высшее доступно лишь на эстонском или английском языке. Впрочем, даже для получения образования на английском языке предварительно нужно пройти год курсов эстонского языка. В качестве «лазейки» для русскоязычных абитуриентов остается возможность получить высшее образование на русском языке в Эстонской академии художеств по платной специальности «медиаграфика» с получением диплома государственного образца7 .

Существуют и частично русскоязычные программы: так, например, кафедра русской литературы Тартуского университета готовит специалистов по направлениям «Русская и славянская филология» и «Учитель русского языка как иностранного». Кафедра также проводит конференции на русском языке, так круг вопросов Тартуско-Нарвского научного семинара традиционно включает пере-водоведение, филологию, презентацию тематических книг, журналистику, историю. Ежегодно проводятся литературоведческие Пушкинские чтения в Тарту. Стоит отметить и деятельность Института Пушкина: повышение квалификации преподавателей русского языка, проведение семинаров, выпуск учебников по эстонскому для русскоязычных школьников.

Эстония как страна ЕС, в которой работает программа студенческого обмена Эразмус и студенческие курсы, оказывается привлекательна и для иностранцев, изучающих русский язык и культуру. Отсутствие границ облегчает передвижение, английский язык как язык общения упрощает коммуникацию, при этом наличие преподавателей-носителей и возможности попрактиковаться позволяют

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 2 (14)

овладеть языком на высоком уровне «в условиях европейских стандартов безопасности и качества услуг», как это указано на сайте Таллинского университета8.

Закон о языке и Языковая инспекция

В Эстонии использование всех иностранных языков официально урегулировано Законом о языке. В том, что касается многоязычия, положения закона можно сформулировать следующим образом: в единице самоуправления, где не менее половины населения составляет национальное меньшинство, у жителей есть возможность обращения на русском языке, в то же время для самих работников любой сферы знание эстонского обязательно, делопроизводство осуществляется на эстонском языке, второй язык используется лишь «помимо основного».

При этом в официальном делопроизводстве, как отмечает В.И. Мусаев, существуют проблемы с использованием имен собственных на языке меньшинств: «граждане славянского происхождения не могут использовать отчества как часть своего официального имени, что является нарушением ст. 11 Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств» [Мусаев, 2007, с. 187].

Закон о языке распространяется и на предоставление информации. Так, в статье 16 уточняется: «На указателях, вывесках, видовых названиях предприятий и на наружную рекламу, установленную в общественных местах, может быть добавлен перевод текста на иностранный язык, причем текст на эстонском языке должен стоять на первом месте и не должен обозреваться хуже, чем текст на иностранном языке» 9. За нарушение этого пункта довольно часто штрафуют как политиков с неверно оформленными предвыборными баннерами, так и представителей музыкантов, театров, цирков и т.д.10

За 2018 г. Языковая комиссия выписала 503 протокола о нарушениях в 40 общеобразовательных школах, 643 акта в медицинских учреждениях, также были инициированы увольнения сотрудников сетей продуктовых магазинов11.

В то же время необходимо отметить, что большинство сайтов госучреждений снабжено версиями не только на английском, но и на русском языке.

СМИ

К любым иноязычным передачам также применим языковой закон, требующий, чтобы иноязычное содержание было дополнено поясняющим текстом на эстонском языке, что автоматически делает выпуск передач на русском языке дороже.

На данный момент в рамках телерадиовещательной компании ЭРР существует русскоязычное радио Raadio 4, которое существует в Таллине с 1993 г., а в 1996 г. была открыта нарвская студия радио12.

В Интернете присутствуют русскоязычные версии новостных порталов, представляющие собой сокращенные переводы эстоноязычных материалов: ЭРР, По-стимээс, издания МК-Эстония и Лимон. Печатные издания («Linnaleht», «Молодежь Эстонии», «Яна») перемещаются в Интернет.

На протяжении 20 лет существования независимой Эстонии не было местного русскоязычного телевидения, поэтому русскоговорящее население привыкло смотреть российские каналы. Русскоязычный канал ЭТВ+ появился только в 2015 г., изначально его позиционировали как противовес «пропаганде» российских СМИ, при этом не было обеспечено вещания на всю страну до декабря 2018 года. Примечательно, что именно в отдельных частях северо-востока, т.е. для целевой аудитории «российской пропаганды»13, канал оказался недоступен. ЭТВ+ опоздал с появлением, поэтому и не получил успеха у аудитории14. Cогласно данным социологической фирмы Kantor Emor, доля эфирной аудитории ETV+ за 2018–2019 гг. составляла около 1 %, в то время как российские телеканалы по-прежнему сохраняют популярность за счет русскоязычного населения: РТР-Планета, Первый канал и Первый Балтийский канал, НТВ-Мир удерживают по 5 % каждый15.

Однако само появление канала стало положительным знаком того, что на местных русских все же решили обратить внимание. У аналитических и развлекательных передач эстоноязычного канала ERR появились свои аналоги, например ток-шоу «Своя правда», в котором по-русски обсуждаются насущные проблемы: русскоязычное образование, безработица в Ида-Вирумаа, миграция украинцев в Эстонию и др.

Стоит отметить и прошлогоднюю программу «Мои Эстонии», в которой русскоязычные жители рассказывали о своем знакомстве с эстонской культурой, показывали любимые места, общались с кумирами или знакомыми эстонцами и говорили о проблемах русских. В каждом выпуске появлялся персонаж «интеграционный инспектор» – демонический чиновник в сером плаще, появляющийся в конце из ниоткуда и критикующий героя передачи. Он следил за «чистотой» высказываний, отвергал обвинения в дискриминации меньшинства и торопился дальше выполнять программу «Сплоченная Эстония – 2020». Телепередача транслировалась и на эстонском канале с субтитрами, получила благожелательные отзывы и вошла в десятку самых популярных передач всего эстонского телевидения16.

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 2 (14)

Театр

Передача «Наши Эстонии» родилась после двухлетней работы двух актерских трупп над спектаклем «Со второго взгляда», посвященном теме взаимодействия общин. Именно театр стал местом подлинного двуязычия, возможно, в силу того что языковой закон не действует так жестко в культурной сфере.

«Со второго взгляда» – это уникальный двуязычный проект, ради участия в котором русские актеры изучали эстонский язык, а эстонцы русский. Постановка представляет собой ряд скетчей на щекотливые для русских и эстонцев темы: интеграция, языковая инспекция, лояльность Эстонии, почитание Путина, отношение к Крыму, переносу Бронзового солдата и др. Это не первый и не последний случай двуязычия на эстонской сцене, помимо этого спектакля, стоит назвать такие постановки, как «Выпускные сочинения 2005», «Давай!», «Русские, они такие», «Я лучше станцую с тобой» [Володина, 2018, с. 55].

В 2018 г. вышел спектакль «Будет / Не будет: Эстония через 100 лет», где в националистическом варианте будущего Эстонии русский язык оказывается под запретом, а русской семье в телешоу «Последний русский!» предстоит выполнить ряд испытаний, напоминающих экзамен на гражданство: сделать по-эстонски заказ, погавкать по-эстонски, повторить скороговорку. От степени успешности выполнения этих заданий и зависит, останется ли семья в Эстонии или будет депортирована.

Стоит признать, что театр предвосхитил двуязычное обсуждение насущных проблем Эстонии: неоднократно стилизуя постановки под ток-шоу, именно театр сводил представителей разных общин – пусть даже в рамках сцены или зрительского зала.

Идентичность и менталитет

Точное определение русского в Эстонии – «рустонца» – выросло из спектакля «Давай!» (2009): «Я бы хотела, чтобы у нас было какое-то третье название. У русских эстонцев. Рустонец, например». Этот меткий термин вошел в язык, обозначив пограничное состояние русскоязычного населения.

Как показало исследование Э. Кююн, четкой корреляции между владением языком и национальной идентификацией нет: лучшее владение эстонским еще не превращает «рустонцев» в эстонцев [Кююн, 2015, c. 25].

Стоит отметить и изменения в русском языке, в который проникают эстонские слова «максовать» (платить), «коккувыте» (резюме, итог), «квикнуться» (сойти с ума) и др. Наблюдаются и изменение интонации, в СМИ «чувствуется влияние государственных языков, некоторые обороты производят впечатление „нерусскости“, смысл многих фраз туманен – именно в силу их особого, по сути, нерусского строя» [Бакунцев, 2009, с. 69].

В статье «Русские среди народов Балтии: истоки взаимовосприятия и взаимоотношений» справедливо указывается: «сравнение большого и малочисленного этносов – это качественно иной анализ, чем сравнение двух равновеликих этносов.

В таком интегративном понятии, как „русскость”, многочисленность народа и обширность его территории является важнейшей компонентой как самоидентификации, так и восприятия его другими народами. Соответственно, в понятии „эстонскость” имплицитно присутствует указание на скромные размеры и народа, и его территории. Поэтому во взаимном восприятии русских и прибалтов нет симметрии» [Симонян, Кочегарова, 2015, с. 127]. В контексте этого положения стоит отметить несколько групп внутри местных русских по отношению к России, это: 1) русские, чувствующие себя оторванными от «большой Родины»; 2) русские, которые интегрированы достаточно, чтобы не идентифицировать себя с Россией; 3) эмигрирующие в последние годы русские космополиты.

Приезд последних в том случае, если они занимают очевидно проэстонскую позицию, зачастую лишь раздражают местное население17. Так, критике неоднократно подвергался как музыкальный критик Артемий Троицкий, регулярно появляющийся в качестве эксперта в политических передачах, так и российский эколог Евгения Чирикова, упрекающая местное население в подрывной деятельности в пользу России, тем самым подыгрывая официальной позиции Эстонии, согласно которой «крупнейшее этническое меньшинство представляется в качестве российской “пятой колонны”» [Волков, 2017, с. 7].

По словам журналиста, писателя Н. Караева, «ситуация с разжиганием межнациональной розни в Эстонии только ухудшилась, в том числе благодаря российским „диссидентам“, которые периодически и максимально угодливо сообщают эстонцам, какие нелояльные эти (местные) русские»18.

На фоне «диссидентов» местные русские, на личном опыте сталкивавшиеся с проявлениями дискриминации, оказываются в еще менее выгодном положении. При этом возможное обеспечение полного равенства прав местных и приезжающих может обернуться большим наплывом граждан России в Эстонию и, соответственно, еще большей разобщенностью русской диаспоры [Симонян, Коче-гарова, 2015, с. 132].

«Молодой русский житель Балтии это уже не тот русский, родители или деды которого 25 или более лет назад приехали туда из Псковского или какой-нибудь другого региона СССР. Это горожанин, с ранних лет усвоивший поведенческие и интеллектуальные навыки своей среды, таких городов, как Рига, Таллинн или Вильнюс. Для родственников из псковской деревни это уже чужой человек. Для них он не настоящий, неправильный русский. В то же время он и не литовец, латыш или эстонец в той мере, в какой таковыми являются местные литовцы, латыши и эстонцы. Существенная часть его персонального опыта – в силу влияния родителей и этнического сообщества, в силу враждебности со стороны местных национал-радикалов – кардинально отличается от опыта его

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2021. № 2 (14)

сверстников из титульной нации» [Симонян, Кочегарова, 2010, с. 63]. Русские в Эстонии и во всех странах Балтии – это неоднородная масса, раздираемая внутренними противоречиями, поэтому говорить о едином менталитете или четкой самоидентификации не представляется возможным.

Заключение. Русский язык в Эстонии находится в неустойчивом положении, при котором соотношение русско- и эстоноговорящих меняется в целом из-за естественной убыли русскоязычного населения. Как Европарламент, так и ученые неоднократно обращали внимание на проблемы национальных меньшинств в странах Балтии [Фролов, 2019, с. 8]. В рамках программы «Сплоченная Эстония – 2020» предпринимаются различные усилия для интеграции русскоязычного населения, можно отметить и некоторые позитивные тенденции: появление русскоязычного канала, готовность первых лиц вести диалог на русском языке, проведение научных мероприятий на русском, двуязычные проекты в театральном мире, внимание к «заброшенной» Нарве. В то же время эти проекты омрачаются главной проблемой для русскоязычных жителей Эстонии, а именно постоянной угрозой утраты образования на родном языке, доля которого поэтапно, но планомерно снижается. Возврат власти к Партии Реформ почти неминуемо означает ликвидацию русскоязычного образования.

Список литературы Двуязычие в Эстонии: политика, образование, культура, менталитет

  • Бакунцев А.В. Русские в Прибалтике: проблема культурной самоидентификации // Вестник ЦМО МГУ. Сер.: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009. № 1. С. 67-69.
  • Волков В.В. Этнические меньшинства Эстонии, Латвии и Литвы в научных исследованиях // Этнографическое обозрение. 2017. № 2. С. 5-8.
  • Володина А.В. Русский язык в современном эстонском театре // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. 2018. С. 49-63.
  • Кююн Э. Роль сохранения языка как символа при формировании идентичности // Ежегодник финно-угорских исследований. 2015. № 2. С. 19-28.
  • Мусаев В.И. Независимость стран Балтии и "русский вопрос" // Новейшая история России. 2017. № 2. 176-191.
  • Симонян Р.Х., Кочегорова Т.М. Русские среди народов Балтии: истоки взаимовосприятия и взаимоотношений // Вестник МГИМО Университета. 2015. № 6. С. 124-134.
  • Симонян Р.Х., Кочегорова Т.М. Русскоязычное население в странах Балтии // Вестник МГИМО Университета. 2010. № 3. С. 60-77.
  • Фролов В.В. Положение русского и русскоязычного населения в странах Балтии в постсоветский период: современная историография вопроса // Концепт: научно-методический электронный журнал. 2019. № 1. С. 118-127.
Еще
Статья научная