Эмотивное выражение в тексте и пути его перевода
Автор: Суркеева Д. Б., Карабекова Э. А., Ибраимова С. Ч.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11 т.7, 2021 года.
Бесплатный доступ
Актуальность исследования: наблюдаются изоморфные черты исследуемых междометий в семантике, прагматическом плане и в структуре. Цели исследования: заключается в раскрытии эмоционального значения русского междометия Цыц и пути его перевода на английский и кыргызский языки. Материалы и методы исследования: авторы используют метод перевода и сравнения междометий в художественных произведениях М. Шолохова “Тихий Дон”, Ч. Айтматова “Прощай Гульсары” и М. Твена “Приключения Тома Сойера”. Результаты исследования: изоморфные черты исследуемых междометий совпадают по своим прагматическим характеристикам, структуре, значению и номинативной функции. Выводы: В рассматриваемых языках по своему синтаксическому характеру они могут выступать как самостоятельные предложения.
Различие, междометия, прагматический, полисемантический, изоморфный, структура, выражение, перевод, лингвистический, характеристика.
Короткий адрес: https://sciup.org/14121278
IDR: 14121278 | DOI: 10.33619/2414-2948/72/55