Emotive Expression in Text and Ways of Translation

Автор: Surkeeva D., Karabekova E., Ibraimova S.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 11 т.7, 2021 года.

Бесплатный доступ

Research relevance: there are isomorphic features of the investigated interjections in semantics, pragmatic terms and in structure. Research objectives: to reveal the emotional meaning of the Russian interjection Tsyts and the way of its translation into English and Kyrgyz languages. Research materials and methods: the authors use the method of translation and comparison of interjections in the literary works of M. Sholokhov “The Quiet Don”, Ch. Aitmatov “Farewell to Gyulsary” and M. Twain “The Adventures of Tom Sawyer”. Research results: the isomorphic features of the studied interjections coincide in their pragmatic characteristics, structure, meaning and nominative function. Conclusions: In the languages under consideration, by their syntactic nature, they can act as independent sentences.

Еще

Diversity, interjections, pragmatic, polysemantic, isomorphic, structure, expression, translation, linguistic, characterization.

Короткий адрес: https://sciup.org/14121278

IDR: 14121278   |   DOI: 10.33619/2414-2948/72/55

Список литературы Emotive Expression in Text and Ways of Translation

  • Sereda, E. V. (2005). Morfologiya sovremennogo russkogo yazyka. Mesto mezhdometii v sisteme chastei rechi. Moscow. (in Russian).
  • Tven, M. (1999). Priklyucheniya Toma Soiera. Bishkek. (in Russian).
  • Sholokhov, M. A. (1956). Tikhii Don. Moscow. (in Russian).
  • Aitmatov, Ch. T. (1984). Proshchai Gul'sary: povesti i rasskazy. Frunze. (in Russian).
Статья научная