«Если Годунов для тебя, то он good enough для меня»: культурные аспекты перевода американского юмора в экранизации романа «Малавита»
Автор: Ипполитова Е.С.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Компаративистика
Статья в выпуске: 2 (73), 2025 года.
Бесплатный доступ
Перевод иноязычного юмора - одна из сложнейших задач профессиональной переводческой деятельности. Она осложнена глубокими межкультурными различиями, которые особенно наглядно проявляются в современных экранизациях литературных произведений. Изучение культурной составляющей переводческой деятельности в контексте перевода и адаптации кинематографического юмора - насущная и актуальная задача. Авторами на основе романа «Малавита» и одноименного в российском кинопрокате фильма осуществлен углубленный лингвистический и культурологический анализ центрального юмористического сюжета. Были сопоставлены французская, английская литературные основы, сценарий кинокартины и ее русский перевод. Сделан вывод о смысловом несоответствии русскоязычного перевода и неполном раскрытии культурного контекста для российского зрителя.
Перевод юмора, экранизация литературных произведений, шутка, сленг, межкультурная коммуникация, каламбур, малавита, борис годунов
Короткий адрес: https://sciup.org/149148602
IDR: 149148602 | DOI: 10.54770/20729316-2025-2-102