Европейский стандарт и опыт его применения при проведении итогового экзамена на историко-филологическом факультете РГГУ
Автор: Строкина Тамара Сергеевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Статья в выпуске: 3 (14), 2010 года.
Бесплатный доступ
В данной статье речь идет о возможности соотнесения европейских стандартов в обучении иностранным языкам на уровне целей обучения с университетскими реалиями российского университета (РГГУ). В связи с этим предлагается коррекция содержания, форм и методов организации итогового экзамена и описывается опыт применения предлагаемых новаций.
Иностранные языки, обучение, европейские стандарты, цели, итоговый экзамен, коммуникация, компетенция
Короткий адрес: https://sciup.org/14914235
IDR: 14914235
European standards and theirs application in the final exam at the department for history and philology RSUH
The article deals with accommodation of European standards for foreign language teaching goals for Russian university reality (RSUH). In this connection corrections of final exam contents, forms and methods are proposed and application experience of proposed novels is described.
Текст статьи Европейский стандарт и опыт его применения при проведении итогового экзамена на историко-филологическом факультете РГГУ
Европейский стандарт в обучении иностранным языкам прописан в европейском документе «Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (GeR)»1. Документ переведен на русский язык2. В этом документе описываются уровни владения иностранным языком: А1, А2, Б1, Б2, С1.
Современность требует учета международного европейского опыта, но также определения границ его применения и спецификации в российских условиях. Документ не учитывает, что в университете при обучении иностранному языку особую цель составляет профессионально ориентированное обучение. Оно неизбежно диктует специфику в обучении филологов и историков, в данном случае германистов, для которых немецкий язык имеет статус языка специальности.
Наша кафедра работает при непосредственном участии немецких специалистов, в том числе и по европейской дидактике преподавания иностранных языков. В 2008 г. совместными усилиями была разработана и опубликована Программа3 , в которой мы постарались соотнести определения европейского стандарта с условиями и целями обучения на кафедре германской филологии РГГУ.
Спецификации коснулись целей обучения (был определен целевой уровень компетенции – С1); при этом следовало учесть специальность обучающихся (филология и история) и ситуацию, или условия получения высшего образования (Россия, РГГУ, 2010-е гг.). GeR имеет общий характер и подобных спецификаций, конечно же, не предполагает.
В конце обучения необходимо – это требование заложено в логике Программы – убедиться, что цель обучения достигнута, то есть нужные компетенции сформированы. Это значит, что на заключительном экзамене обучающиеся должны продемонстрировать владение необходимыми языковыми и коммуникативными компетенциями в реальных и / или смоделированных ситуациях коммуникации . Поэтому спецификация коснулась средств, а также форм и содержания заключительного экзамена. Этот тезис мы считаем очень важным, потому что на практике до сих пор, к сожалению, на итоговом экзамене обучающимся часто предлагается продемонстрировать, в основном, только рецептивные навыки. О средствах, формах и содержании итогового экзамена мы поговорим подробнее несколько ниже.
В 1-ом семестре 2010 учебного года я попыталась применить разработанную нами Программу на практике, а именно: для подготовки студентов-выпускников к заключительному экзамену по немецкому языку (языку специальности).
Цель обучения предполагает, что заканчивая обучение, обучающиеся должны владеть определенными уровнями языковой компетенции, необ- ходимыми специалисту. Эти уровни компетенции весьма подробно описаны в нашей Программе4. В самом общем виде цель обучения определяется следующим образом:
«IV и V курсы. Уровень компетенции C1
После завершения обучения на IV и V курсах обучающийся достигает следующего уровня компетенции:
-
1. Обучающийся обладает всеми языковыми знаниями, важными для повседневной, учебной и профессиональной сфер деятельности.
-
2. Обучающийся ведет себя уверенно и адекватно в соответствующих коммуникативных ситуациях, варьируя языковые средства в разных видах речевой деятельности (интерактивно, рецептивно, продуктивно, выступая в качестве посредника-переводчика) в устной и/или письменной форме, используя навыки аудирования и говорения, чтения и письма, аудирования, чтения, говорения (монолог), письма, устного и письменного перевода.
Обучающийся умеет самостоятельно пополнять свои страноведческие, а также учебные и профессиональные знания и совершенствовать свои умения»5.
Можно видеть, что включить все требования Программы последовательно в один экзамен не представляется возможным. Следовало определить репрезентативный минимум заданий.
Для разработки содержания, структуры и форм организации итогового экзамена оказалось необходимым:
-
1. Отобрать типы текста, которые позволили бы студентам использовать комплексные языковые компетенции, соответствующие итоговой цели обучения (С1)6.
-
2. Определить реалистичную продолжительность и форму организации
-
3. Обучить студентов стандартным формам языкового (этикетного, коммуникативного) поведения, соответствующим ситуации, или сценарию сдачи итогового экзамена по языку специальности для студентов-выпускников ИФФ, филологов и историков.
экзамена.
Итак, были отобраны два типа текста, которые позволяли бы судить о сформированности комплексной языковой компетенции выпускников в соответствии с итоговой целью обучения:
-
1) эссе как самостоятельная творческая письменная работа на тему предъявленного художественного текста7;
-
2) устный доклад о своей дипломной работе.
Относительно временных рамок: экзамен состоит из двух частей и сдается в два дня. Для написания эссе отводится 4 академических часа в аудитории. На другой день – не обязательно на следующий – назначается устная часть экзамена. Регламент устного научного сообщения – 10 минут плюс дискуссия.
Формирование соответствующих компетенций происходит целенаправленно в течение заключительного семестра. Конечно, данные компетенции интегрируют все предыдущие элементы / этапы обучения.
Тип текста «Эссе» описан в немецких источниках, разработан методикой с точки зрения содержательной и формальной структуры и вполне подвластен выпускнику, как в языковом, так и в содержательном отношении. Кроме того, этот тип текста соответствует профессиональной компетенции филологов, историков, культурологов.
Для подготовки научного доклада (устный этап экзамена) выпускнику необходимо решить две задачи.
Во-первых, овладеть содержательными и формальными структура- ми, характерными для данного типа текста, и подготовить письменные формы презентации (тезисы, план выступления, графики, диаграммы, рисунки и т.п.).
Во-вторых, продемонстрировать владение коммуникативными образцами устной презентации как диалога, или интеракции , относящимися не только к языковой, но и к культурной компетенции. Так как речь идет об экзамене по немецкому языку, но в условиях российского университета и в рамках российской академической традиции, то форма презентации научного доклада неизбежно оказывается в поле межкультурной компетенции.
Преподавателю и студентам необходимо в процессе подготовки интегрировать общность и адаптировать межкультурные различия. Для обеих традиций важно подготовить тезисы, иллюстративный материал, примеры; создать контакт с аудиторией, заинтересовать, произвести хорошее впечатление мимикой, жестикуляцией, адекватной одеждой, манерой речи, выверить громкость, темп, регистр эмоциональности, обеспечить обратную связь, продемонстрировать готовность к обсуждению и т.п.
Для описания такого уровня языковой и культурной компетенции немецкие коллеги пользуются понятием сценария и его элементов8.
Российская и немецкая (европейская) традиции совпадают не во всем. Что следует скорректировать? В инструктивных материалах для студентов немецкие авторы приводят сценарии и образцы презентации научных докладов и рефератов, но не дают образцов и сценариев реферирования собственных научных текстов, или авторефератов. А как раз этого требует от студенческого научного доклада или дипломной работы российская академическая традиция! Пришлось дополнить немецкие образцы такими структурными элементами, как: цель работы, методы, актуальность, новизна, рабочая гипотеза, результат исследования, выводы и т.п.
Особенности устной презентации научного текста, включающие паралингвистические средства и образцы этикетного речевого поведения, сценарии экзамена и другие академические сценарии, свойственные не- мецкой традиции, подробно описаны в книге Grit Meilhorn9 и в других источниках.
В заключение скажем несколько слов о результатах письменной и устной частей экзамена. Письменная часть экзамена удалась, безусловно, лучше. Наверно, потому что студенты обладают намного большим опытом общения с текстом, чем со своими научными оппонентами, в данном случае – с преподавателями. Общение с текстом имеет ряд неоценимых преимуществ, но не учит «живому», реальному диалогу. В силу недостатка опыта устная презентация собственного научного произведения была менее удачной.
Не все оказались готовы продемонстрировать на экзамене импонирующее поведение и готовность к дискуссии. Наверно, это связано с тем, что наши выпускники не вполне владеют соответствующими уровнями речевой и коммуникативной компетенции, прежде всего, в своей культуре. Отсюда вывод: всякий этап обучения языку должен завершаться практикой коммуникативного использования полученных знаний и навыков в моделируемых и реальных ситуациях и сценариях, в соответствии с установлениями своей и чужой культур.
-
1 Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (GeR). Strassburg, 2001.
-
2 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. М., 2003.
-
3 Железанова Т.Т., Строкина Т.С., Беккер И., Пайдельштайн Э.-М. Язык специальности. Немецкий язык: программа курса. Для специальностей № 021700 – Филология, № 020700– История. М.: РГГУ, 2008.
-
4 Там же. С. 23–27.
-
5 Там же. С. 12–13.
-
6 Там же. С. 24. Эл. 2.
-
7 Fleißer M. Erinnerungen an Brecht // Fleißer M. Erzählende Prosa. Frranrfurt/M., 1994. S. 297–308.
-
8 Железанова Т.Т., Строкина Т.С., Беккер И., Пайдельштайн Э.-М. Указ. соч. С. 20–27.
-
9 Meilhorn G. Studienbegleitung für ausländische Studierende an deutschen Universitäten. München, 2005.
Список литературы Европейский стандарт и опыт его применения при проведении итогового экзамена на историко-филологическом факультете РГГУ
- Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen (GeR). Strassburg, 2001.
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. М., 2003.
- Железанова Т.Т., Строкина Т.С., Беккер И., Пайдельштайн Э.-М. Язык специальности. Немецкий язык: программа курса. Для специальностей № 021700 -Филология, № 020700-История. М.: РГГУ, 2008.
- Там же. С. 23-27.
- Там же. С. 12-13.
- Там же. С. 24. Эл. 2.
- Fleißer M. Erinnerungen an Brecht//Fleißer M. Erzählende Prosa. Frranrfurt/M., 1994. S. 297-308.
- Железанова Т.Т., Строкина Т.С., Беккер И., Пайдельштайн Э.-М. Указ. соч. С. 20-27.
- Meilhorn G. Studienbegleitung für ausländische Studierende an deutschen Universitäten. München, 2005.