Факторы забываемости иероглифов при обучении китайскому языку как иностранному

Бесплатный доступ

Исследование затрагивает проблему забываемости китайской иероглифики, возникающую в процессе изучения китайского языка, которая актуальна для современной методики преподавания китайского языка как иностранного. Автором ставятся следующие задачи: 1) на примере студентов-лингвистов ПГНИУ проанализировать экспериментальным путем процесс забывания лексического минимума; 2) изучить когнитивные особенности и закономерности забывания иероглифики. Результаты эксперимента анализировались по реакциям «Чтение» и «Перевод». Оказалось, что студентам проще запоминать перевод, а не чтение иероглифа: коэффициент правильных ответов по реакции «Перевод» в среднем на балл выше, чем по реакции «Чтение». Были составлены сравнительные таблицы, показывающие среднее значение коэффициента забываемости на трех контрольных точках при изучении студентами лексики HSK 1 и HSK 2. Эксперимент показал, что на всех уровнях и реакциях наблюдается одна тенденция: забываемость иероглифики повышается к началу следующего за пройденным учебного периода, но понижается к концу учебного периода до первоначального или более низкого уровня. Выявлены факторы, которые могут повышать узнаваемость иероглифа, например, если имеются аналоги в русском языке (термины родства, числительные, местоимения). Проанализирован процесс забывания; выяснилось, что забывание иероглифов происходит только на начальном этапе обучения при последующем росте с превышением первоначальных показателей. Полученные данные могут послужить важной эмпирической базой в решении проблемы формирования подходов к методике преподавания китайского языка, а также могут быть полезны для исследований, затрагивающих проблему забываемости лексических единиц при изучении иностранных языков и, в частности, запоминаемости иероглифов.

Еще

Китайский как иностранный, запоминаемость иероглифов, забываемость иероглифов, чтение, перевод, память

Короткий адрес: https://sciup.org/147229705

IDR: 147229705   |   DOI: 10.17072/2073-6681-2020-3-24-30

Текст научной статьи Факторы забываемости иероглифов при обучении китайскому языку как иностранному

Китайский язык – самый древний язык в мире, являющийся одним из шести мировых языков [Чугаева, Шпак, Назмутдинова 2018: 64]. Он занимает первое место в мире по количеству носителей как родной язык (на китайском языке разговаривает каждый пятый житель планеты) и третье место по распространённости как иностранный после английского. В этой связи чрезвычайно возрастает актуальность преподавания китайского языка как иностранного.

Разработкой методики преподавания китайского языка в России занимаются многие исследователи и методисты (см.: [Масловец 2012; Кочергин 2012; Демина 2006; Курдюмов 2005; Лозовская, Ду 2015; Лелюх 2015; Гез 2008; Маринич 2014; Бурцева 2014]). Тем не менее образовательный стандарт обучения китайскому языку как иностранному в школах и вузах до сих под отсутствует в нашей стране, из чего можно сделать вывод, что методика обучения китайскому языку все еще находится на стадии формирования.

При изучении китайского языка как иностранного, особенно в первые годы обучения, наибольшую сложность представляет освоение лексики и запоминание иероглифики. К проблемам выявления механизмов запоминания и забывания при изучении иностранного языка обращались многие ученые [Залевская 2009; Ревзина 2006; Мактамкулова 1996; Медведева 1999 и др.], но данный вопрос до сих пор требует дополнительных исследований, особенно в отношении обучения китайскому языку. Таким образом, целью работы является анализ факторов, влияющих на забывание иероглифов в процессе обучения китайскому языку как иностранному.

Для достижения обозначенной цели поставлены следующие задачи: 1) на примере студентов-лингвистов ПГНИУ проанализировать экспериментальным путем процесс забывания лексического минимума; 2) изучить когнитивные особенности и закономерности забывания иероглифики.

Был разработан эксперимент, целью которого было выявить, какие иероглифы запоминаются сложнее в процессе обучения и какие чаще забываются через определенный промежуток времени. Введены понятия «коэффициент запоминаемости», или КЗ (степень сложности иероглифа в процессе его когнитивного освоения), и «коэффициент забываемости», или КЗб (степень вероятности забывания иероглифа в последующие периоды обучения). Расчет таких коэффициентов, при условии использования имеющихся характеристик иероглифов (порядок введения, сложность написания, частотность употребления), позволил ответить на вопрос, какие факторы влияют на запоминаемость и забываемость иероглифики в процессе обучения.

Проанализированы показатели запоминаемости и забываемости иероглифов уровней А1 и А2 для группы студентов ПГНИУ ЛИН 2–15. Исследование проводилось в апреле 2018 г., в ноябре 2018 г. и в марте 2019 г. В 2018 г. в эксперименте участвовали в апреле 13 чел., в ноябре – 11 чел., в марте 2019 г. – 11 чел.

На первом этапе эксперимента группа получала список иероглифов HSK 1 (Слова к HSK 1 2016) ступени, на втором – список иероглифов HSK 2 (Слова HSK 2 2016) ступени. Общее количество лексических единиц – 300 иероглифов. Участникам эксперимента необходимо было написать напротив каждого из иероглифов списка его чтение с указанием тона и перевод. Время на заполнение анкеты не ограничивалось. Для каждого иероглифа был выработан «коэффициент забываемости» (КЗ), который состоял из средней арифметической двух реакций – «Чтения» и «Перевода». Реакция «Перевод» в случае полностью правильного ответа равнялась 1, в случае неправильного – 0. Общая сумма ответов составляла коэффициент по реакции «Перевод» (П). Коэффициент, поделенный на количество участников (КУ), давал коэффициент запоминаемости по реакции «Перевод». Другими словами, в случае двух ошибок в 10 данных ответах коэффициент забываемости равнялся 0,8, где 8 – это коэффициент П, а 10 – коэффициент КУ.

Коэффициент по реакции «Чтение» высчитывался несколько сложнее. Верно прочитанный слог с неверно определенным тоном не может считаться полностью неправильным ответом. При этом ошибка в тоне признавалась менее значимой, чем ошибка в чтении всего слога. По условиям эксперимента в случае неправильного написания слога и тона ответ оценивался в 0, в случае правильного написания слога и неправильного тона – в 0,5; в случае неправильного написания слога вариант с правильным тоном, но неправильным слогом рассматривался также неправильный (см. формулу):

КЗ =

Ч

КУ

+

П

КУ

При определении общего коэффициента за-бываемости (КЗб) высчитывалось среднее арифметическое по группе.

Эксперимент показал следующие результаты: в целом процесс забываемости иероглифики находится в пределах погрешности. При этом на всех уровнях и реакциях наблюдается одна и та же четкая тенденция, которая также рассматривается как одна из доказанных экспериментом гипотез: забываемость иероглифики повышается к началу следующего за пройденным учебного периода, понижаясь к концу учебного перио- да до первоначального или чаще более низкого уровня.

Так, по реакции «Чтение» на уровне А1 изученный группой в апреле 2018 г. материал стал забываться и уже к ноябрю коэффициент запоминаемости иероглифов снизился в среднем на 0,03. Однако в марте 2019 г. он уже вернулся на первоначальный уровень, повысившись до 0,69. Для уровня А2 по этой реакции также характерна волновая динамика забываемости иероглифов: снижение на 0,05 после первого периода обучения и повышение до 0,08 через год. Средний коэффициент забываемости по уровням составил – 0,04 в ноябре 2018 г. с повышением на +0,06 к концу обучения.

В целом, средний коэффициент забываемости иероглифов уровней А1 и А2 по реакции «Чтение» составил +0,02. Таким образом, студенты забывают чтение только через какое-то время после прохождения учебного курса, далее полученные знания восстанавливаются (табл. 1). Аналогичные тенденции фиксируются и по реакции «Перевод». На уровне А1 первоначально фиксируется понижение запоминаемости на 0,01, затем повышение на 0,08 – с 0,71 до 0,79. На уровне А2 по реакции «Перевод» зафиксирована более масштабная динамика с аналогичным трендом: изначальное сокращение на 0,05 с последующим ростом на 0,13 – с 0,48 до 0,61. Средний показатель по уровням А1 и А2 составил модель с уровнем первоначального сокращения коэффициента забываемости на 0,03 с последующим ростом на 0,1 до 0,7 (табл. 2).

Таким образом, и по реакции «Чтение», и по реакции «Перевод» зафиксирован одинаковый тренд: первоначальное падение с дальнейшим ростом, что позволяет говорить о некой универсальной составляющей, которая и может быть названа коэффициентом забываемости. При этом разница между реакциями «Перевод» и «Чтение» сохраняется: реакция «Перевод» имеет стабильно более высокие показатели запоминаемости.

Анализ процесса забываемости по обеим реакциям одновременно показал сохранение тренда, характерного для двух реакций в отдельности.

На уровне А1 первоначальная отрицательная динамика на -0,02 в итоге повышается с 0,69 до 0,74, т. е. на 0,05. Таким образом коэффициент забываемости для уровня А1 составил +0,03 по итогам двух лет обучения. На уровне А2 этот показатель составил + 0,11 при росте с 0,47 до 0,58. Средний коэффициент, таким образом, равняется +0,08 (табл. 3).

Таблица 1 / Table 1

Анализ процесса забываемости по реакции «Чтение»

Analysis of the Forgetting Process According to the ‘Reading’ Reaction

Уровень

Апрель 2018

Ноябрь 2018

Динамика

Март 2019

Динамика

А1

0,69

0,66

–0,03

0,69

+0,03

А2

0,51

0,46

–0,05

0,54

+0,08

Среднее

0,60

0,56

–0,04

0,62

+0,06

Таблица 2 / Table 2

Анализ процесса забываемости по реакции «Перевод»

Analysis of the Forgetting Process According to the ‘Translation’ Reaction

Уровень

Апрель 2018

Ноябрь 2018

Динамика

Март 2019

Динамика

А1

0,72

0,71

–0,01

0,79

+0,08

А2

0,53

0,48

–0,05

0,61

+0,13

Среднее

0,63

0,60

–0,03

0,7

+0,1

Таблица 3 / Table 3

Анализ процесса забываемости по реакциям «Чтение» и «Перевод»Analysis of the Forgetting Process According to the Reactions ‘Reading’ and ‘Translation’

Уровень

Апрель 2018

Ноябрь 2018

Динамика

Март 2019

Динамика

А1

0,71

0,69

–0,02

0,74

+0,05

А2

0,52

0,47

–0,05

0,58

+0,11

Среднее

0,62

0,58

–0,04

0,66

+0,08

Стоит также отметить, что данный эксперимент касался показателя забываемости в целом по всему лексическому минимуму, тогда как в рамках исследования коэффициент забываемости подсчитан для каждого иероглифа в отдельности.

Для большинства из них (75%) также характерна модель первоначального забывания с последующим ростом коэффициента запоминаемости, но были выявлены и иероглифы с действительно серьезным коэффициентом забываемости, или модели первоначального роста с последующим трендом к снижению (например, 菜 с динамикой 0,69 – 0,73 – 0,64).

В отдельную группу выделены иероглифы, у которых изначально понизившийся коэффициент в дальнейшем не претерпел изменений, т. е. за-бываемость, появившись после первого этапа обучения, в дальнейшем оставалась на прежнем уровне, либо низкий коэффициент запоминаемости, зафиксированный после первого этапа эксперимента, в дальнейшем показывал рост. Так, динамика иероглифа 火车站 («Поезд») имеет рост на 0,07 после первого этапа и снова рост на 0,19 после второго этапа. В целом рост коэффициента запоминаемости в рамках эксперимента по данному иероглифу зафиксирован в диапазоне 0,26–0,64. Иероглиф 小姐 («Девушка») показал прирост с 0,23 до 0,73, т. е. на 0,5.

По реакции «Перевод» абсолютно отрицательная динамика выявлена в 32 случаях (18 – А1, 14 – А2), по реакции «Чтение» – в 52 (39 – А1, 19 – А2). При этом совпадение абсолютно отрицательной динамики по обеим реакциям зафиксировано в 14 случаях (табл. 4).

Таблица 4 / Table 4

Иероглиф

Реакция «Перевод»

Реакция «Чтение»

Средний КЗб

Апрель 2018

Ноябрь 2018

Март 2019

КЗб

Апрель 2018

Ноябрь 2018

Март 2019

КЗб

Уровень А1

电脑

0,85

0,73

0,73

0,08

0,77

0,59

0,59

0,18

0,13

电视

0,77

0,73

0,73

0,04

0,65

0,59

0,59

0,06

0,05

电影

0,77

0,73

0,73

0,04

0,73

0,59

0,64

0,19

0,12

0,92

0,82

0,82

0,1

0,96

0,68

0,68

0,18

0,1

米饭

0,62

0,55

0,55

0,07

0,58

0,55

0,5

0,50

0,39

下雨

0,77

0,73

0,73

0,04

0,73

0,73

0,59

0,24

0,14

学生

0,92

0,91

0,91

0,01

0,85

0,73

0,73

0,12

0,8

0,77

0,73

0,73

0,04

0,73

0,64

0,64

0,9

0,7

0,77

0,64

0,64

0,13

0,73

0,59

0,5

0,23

0,18

Уровень А2

0,46

0,45

0,36

0,2

0,69

0,59

0,36

0,33

0,18

0,85

0,73

0,73

0,12

0,85

0,77

0,68

0,19

0,16

0,92

0,91

0,91

0,01

0,85

0,77

0,64

0,21

0,11

上班

0,62

0,55

0,55

0,07

0,62

0,5

0,45

0,17

0,12

为什么

0,69

0,64

0,64

0,05

0,62

0,59

0,59

0,03

0,04

Расчет коэффициента забываемости для уровней А1 и А2 The Forgetting Coefficient Calculation for Levels A1 and A2

По реакции «Перевод» иероглифом с самым высоким коэффициентом забываемости стал иероглиф («Слово»), близкий к нему коэффициент получил иероглиф («Правильно»). Кроме того, еще только один иероглиф по реакции «Перевод» имел коэффициент забываемости свыше 0,1 – («Все», «Весь»). Все самые забываемые иероглифы оказались односоставными, что позволяет осторожно предпложить отсутствие связи процессов забывания со сложносо-ставностью иероглифики. Если говорить о реакции «Чтение», то коэффициент забываемости здесь, как и в процессах запоминаемости, определяется сложнее. Самым забываемым иероглифом, как ни странно, стал иероглиф 米饭 («Рис»). Его коэффициент забываемости составил 0,39, т. е. почти половина изначально запомнивших его чтение студентов на итоговом контрольном срезе допустила ошибку.

При анализе забываемости обращает на себя внимание группа иероглифов с (иероглиф, означающий принадлежность к электрическим приборам): 电脑 («Компьютер»), 电视 («Телевизор»), 电影 («Кинофильм»). Все три показали абсолютно отрицательную динамику забываемости по обеим реакциям. Безусловно, преподавателям китайского языка при работе нужно иметь в виду потенциал забывания данной группы иероглифов. Сам по себе данный факт «наводит» на проблему потенциальной забываемости групп сложносоставных иероглифов, имеющих в основе один корневой иероглиф. Однако доказательство этой гипотезы требует дополнительных экспериментов.

Безусловно, учет факторов запоминаемости и забываемости иероглифов может стать важным инструментом в решении проблемы запоминания иероглифов и использоваться при со- ставлении учебных и учебно-методических пособий по изучению китайского языка как иностранного.

Анализ, проведенный на основе реакций «Перевод» и «Чтение», позволил также сделать ряд выводов о когнитивных процессах, сопровождающих запоминание и забывание. Как показал эксперимент, студентам в процессе обучения легче дается запоминание перевода, нежели чтение иероглифа: коэффициент правильных ответов по реакции «Перевод» в среднем на балл выше, чем по реакции «Чтение».

Таким образом, даже с учетом методологических особенностей эксперимента когнитивное осмысление значения иероглифа представляется более простой задачей в сравнении с запоминанием чтения. Причем если на запоминаемость иероглифов могут повлиять разные факторы, то наиболее сложными, как правило, оказывались иероглифы с большим количеством черт, низкой частотностью употребления и не привязанные к каким-либо семантическим группам.

Эксперимент показал, что каждый из иероглифов в процессе обучения имеет разный коэффициент запоминаемости и забываемости. В частности, выявлено несколько факторов, которые могут повышать узнаваемость иероглифа. Так, например, гипотетически наличие явных маркеров по одной из реакций повышает его узнаваемость в рамках другой реакции. На примере иероглифа 咖啡 («Кофе») видно, что это правило распространяется и на сложные с точки зрения количества черт иероглифы. Нахождение иероглифа в рамках какой-либо понятной или даже имеющей аналоги в русском языке структуры (термины родства, числительные, местоимения) также способствует узнаваемости. Так, на уровне А2 в перечне наиболее узнаваемых иероглифов оказались понятия («Сто») и «Пара» ( ). Полезной представляется и рекомендация повышать частотность употребления в проверочных учебных материалах иероглифов, состоящих из большого количества черт.

Если сравнивать данные эксперимента по уровням, то обращает на себя внимание более высокая сложность и вытекающая из нее более низкая запоминаемость иероглифов из уровня А2 по сравнению с таковыми уровня А1.

Проанализирован процесс забывания. На когнитивном уровне для этого процесса характерна модель, при которой забывание иероглифов происходит только на начальном этапе обучения при последующем росте с превышением первоначальных показателей. Анализ процессов забыва-емости на примере группы сложносоставных иероглифов 电 высветил проблему потенциальной забываемости групп сложносоставных иероглифов, имеющих в основе одно корневое слово, однако доказательство гипотезы требует новых экспериментальных данных на примерах других подобных групп.

FACTORS OF FORGETTING HIEROGLYPHS

IN TEACHING CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE

Ren Gengtian

Postgraduate Student in the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation

Perm National Research Polytechnic University

Список литературы Факторы забываемости иероглифов при обучении китайскому языку как иностранному

  • Бурцева Е. В. Пути решения проблем запоминания китайских иероглифов в русскоговорящей аудитории // Современное китаеведное образование: проблемы и перспективы: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Улан-Удэ: БГУ, 2014. С. 43-49.
  • Гез Н. И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. И. Гез, Г. М. Фролова. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 256 с.
  • Демина Н. А. Методика преподавания практического китайского языка. М.: Вост. лит., 2006. 88 с.
  • Забелина Н. А. Учебное двуязычие: механизмы забывания // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. URL: https://api-mag.-kursksu.ru/media/pdf/007-09_7eZbl6G.pdf (дата обращения: 29.03.2020).
  • Залевская А. А. Вопросы теории двуязычия. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. 144 с.
  • Кочергин И. В. Очерки методики обучения китайскому языку. М.: ИД «Муравей», 2000. 160 с.
  • Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд, 2005. 576 с.
  • Лозовская К. Б., Ду Н. В. Методика преподавания китайского языка: проблемы изучения лексики // Уральское востоковедение: междунар. альманах. Екатеринбург.: Изд-во Урал. ун-та, 2015. Вып. 6. С. 270-273.
  • Лелюх Ю. В. Эффективные методы запоминания китайских иероглифов // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 5-4. С. 586-588.
  • Мактамкулова Г. А. Возрастные и индивидуально-типические различия учащихся в усвоении иностранного языка: автореф. дис. ... канд. пси-хол. наук. М., 1996. 24 с.
  • Маринич Н. Ю. Использование образно-мнемонических приёмов в процессе изучения китайской иероглифики // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. материалов XIV Между-нар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Томск: Изд-во Том. политехн. ун-та, 2014. Ч. II. С. 338-343.
  • Масловец О. А. Методика обучения китайскому языку в средней школе: учеб. пособие. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. 188 с.
  • Медведева И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 112 с.
  • Ревзина О. Г. Память и язык // Критика и семиотика. Новосибирск, 2006. Вып. 10. С. 10-24.
  • Чугаева Т. Н., Шпак Н. Е., Назмутдинова С. С. Китайский язык в мире // Terra Lingua: в мире языка, языки в мире. Пермь: ПФИЦ УрО РАН, 2018.С. 64.
Еще
Статья научная