Феномен коммуникативной интерференции в лингвистике

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена феномену коммуникативной интерференции в лингвистике. Автор обращается к рассмотрению термина «коммуникативная интерференция» в существующей научной литературе. В работе предпринята попытка осмысления указанного феномена в лингвистическом ключе. Приведены примеры, иллюстрирующие явление интерференции в коммуникации. Доказывается, что коммуникативная интерференция находится не только в поле зрения таких наук как психология, этика и прагматика, но и в сфере лингвистического знания.

Интерференция, коммуникативная интерференция, коммуникация, лингвистика, межкультурная коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/170185619

IDR: 170185619   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11637

Текст научной статьи Феномен коммуникативной интерференции в лингвистике

Явление интерференции занимает исследователей разных областей научного знания. Изучение этого феномена берёт своё начало в трудах известного учёного И. А. Бодуэна де Куртенэ [1], издававшего свои книги и статьи ещё в конце позапрошлого столетия. Его идеи были подхвачены и развиты в работах других известных исследователей, таких как Л. В. Щерба [2], В. Ю. Розенцвейг [3] и мн. др.

Факт перехода термина «интерференция» из точных наук в гуманитарные описан во многих источниках. Это явление нашло своё воплощение и в сфере психолого-педагогического знания. В словаре «Культура речевого общения. Этика. Прагматика. Психология» под редакцией Н. Н. Романовой, А. В. Филиппова понятие «коммуникативной интерференции» толкуется как «речевое поведение, соответствующее одним условиям общения, ошибочно, неадекватно применяемое индивидом в других условиях общения» [4, с. 151]. Авторы словарной статьи обращают внимание на то, что человек, который ошибочно использует формулы речевого этикета, неадекватное сфере общения речевое поведение характеризуется «недостаточным воспитанием», вследствие чего он осознанно или неосознанно копирует модель привычного для него межличностного общения, перенося ее в общество другого свойства.

Данная проблема, лежащая в плоскости коммуникации, неразрывно связана с языком. Именно неудачный подбор лексических средств, либо грамматических конструкций приводит говорящего к смешиванию ситуаций общения. Симптоматично, что феномен коммуникативной интерференции представляется возможным рассмотреть в лингвистическом ключе.

Таким образом, в условиях современного мира, где наблюдается относительная открытость границ, стремление к налаживанию международных контактов, развитию межкультурного взаимодействия, в связи с растущим интересом к изучению различных языков и познанию мировых культур, а также с появлением и развитием билингвальных явлений (обучение, образование, воспитание) интерференция (в том числе и коммуникативная) становится всё более распространённой.

Здесь следует сказать о том, что в настоящее время методика преподавания иностранного языка ставит всё более глобальные задачи перед учителем, либо перед обучаемым (в случае самостоятельного изучения), заключающиеся не только в успешном овладении языком как таковым, но и в насколько это возможно глубоком погружении в культуру общения носителей. Поскольку явление коммуникативной интерференции происходит, прежде всего, из-за недостатка у говорящего знаний о культурных особенностях народа- носителя, поверхностного представления о культурных ценностях и особенностях проявления вежливости в стране изучаемого языка.

Всё вышеперечисленное приводит к неверному использованию языковых средств, не адекватных определённой ситуации или тематике общения. Поэтому традиционно коммуникативная интерференция подразделяется на тематическую и ситуационную [5].

Пользуясь в процессе коммуникации родным языком, человек подсознательно, не задумываясь, строит свою речь на нормах и правилах, которые были сформированы у него в процессе освоения языка (в рамках социализации). Тогда как коммуникативный акт, совершаемый на иностранном языке и/или с представителями иной нации требует от говорящего более глубоких знаний о факторах «инокультурного речевого поведения» [6, с. 65]. Например, те формулы вежливости, которые традиционно считаются приемлемыми в одной стране, оказываются недопустимыми в другой. Иллюстрацией может послужить педагогическое общение преподавателей в русских и английских школах. В отличие от российской манеры общения с классом посредством глаголов в императиве («пишите», «читайте», «отвечайте» и т.д.), в английской аудитории более уместными окажутся фразы с глаголом в кон-диционале (дословно: «не хотели бы прочитать» и т.п.) и построение вопросительного предложения с лексемой «would» («would you like»).

В русском языке на сегодняшний день не существует слов-обращений (типа «пан» и «пани» в польском, «мистер», «мисс», «миссис» – в английском). Употребление инофоном устаревших «сударь», «сударыня», а также «товарищ» по аналогии с родным языком также оказывается проявлением феномена интерференции.

Для наглядной демонстрации ситуационной интерференции обратимся к коммуникативным табу. Примечательно, что в русском языковом сознании практически не существует тем, которые запрещены к обсуждению, однако к числу нежелательных относятся темы смерти и похорон, военных конфликтов, особенно осторожно русские говорят о людях с ограниченными физическими возможностями здоровья [7]. Тогда как, например, с носителем немецкой лингвокультуры недопустимым окажется разговор о финансовом положении человека, а также о его месте работы [8].

Как и в рамках лингвистической интерференции, коммуникативная интерференция может быть классифицирована на межъязыковую и внутриязыковую. Описанные выше примеры иллюстрируют явление межъязыковой интерференции. Однако речевое поведение, не соответствующее ситуации общения, может иметь место и в условиях одного языка, соответственно, и одной культуры.

Приведём пример на материале русского языка. Нередко коммуникативная интерференция возникает при употреблении личных местоимений единственного и множественного числа по обращению к официальным / неофициальным лицам, в ситуациях делового / непринуждённого (повседневного) общения.

Таким образом, коммуникативная интерференция неразрывно связана с лингвистической, речь есть отражение языковых конструкций в определённой ситуации общения. Коммуникативная интерференция находит своё воплощение как на материале одного языка (смешение ситуаций общения), так и на стыке нескольких языков (неуместное употребление лексико-грамматических конструкций, нарушение коммуникативных табу, пренебрежение стратегиями вежливости). Во избежание интерференционных ошибок следует отдельное внимание обращать на культурологическую компетенцию при изучении иностранного языка. Это позволит избирать наиболее приемлемые языковые формулы для успешной коммуникации между субъектами речевого общения. Поэтому представляется возможным говорить о феномене коммуникативной интерференции в рамках лингвистического знания.

Список литературы Феномен коммуникативной интерференции в лингвистике

  • Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М., 1963. - 364 с.
  • Щерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность: сборник работ / под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. - М.: УРСС, 2004. - 432 с.
  • Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.
  • Романова Н. Н., Филиппов А. В. Культура речевого общения. Этика. Прагматика. Психология: словарь. - М.: Флинта-Наука, 2009. - 304 с.
  • Зайналова Л.А. Проблемы общей классификации явлений интерференции // Русский язык в школе. - 2015. - №5. - С. 30-34.
  • Ларина Т.В. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции через обучение национальному стилю коммуникации // Вестник РУДН, 2009. - С. 64-72.
  • Стернин И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 73 с.
  • Газизов Р.А. Коммуникативные табу в немецкой лингвокультуре // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 8. - С. 37-40.
Статья научная