Феномен «счастье» и его лингвокультурологическая репрезентация в идиомах русского и китайского языков
Бесплатный доступ
Определяются образная и ценностная составляющие концепта «счастье» в русской и китайской лингвокультуре. Понятие концепта раскрывается с позиции отображения в нем связи языка, мышления и культуры. Анализируются способы вербализации концепта «счастье» в идиоматических единицах русского и китайского языков, актуализируются его лингвокогнитивные и прагматические характеристики, внутренняя структура. В результате проведенного исследования выяснено, что эти два языка следуют фактически одному и тому же метонимическому принципу, говоря о счастье и описывая преимущественно физиологические эффекты эмоций, возникающие в результате переживания состояния счастья.
Языковая культура, русская лингвокультура, китайская лингвокультура, языковая картина мира, концепт, «счастье», идиома, фразеологизм
Короткий адрес: https://sciup.org/148326364
IDR: 148326364 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.23.02.P.050
Текст научной статьи Феномен «счастье» и его лингвокультурологическая репрезентация в идиомах русского и китайского языков
находили свое отражение в метафорах, поговорках, идиомах и всевозможных народных сказаниях [1].
Современная лингвокультурология утверждает, что идиомы играют важную роль в концептуализации человеческих эмоций. Одной из наиболее главных, самых распространенных и ценных эмоций в жизни каждого человека является эмо-
Феномен «счастье» и его лингвокультурологическая репрезентация в идиомах русского и китайского языков
Ма Цзя доцент, Шэньянский политехнический университет, город Шэньян; аспирант, Пекинский университет иностранных языков, город Пекин. Сфера научных интересов: лингвокультурология, культурные концепты, социокультурная компетенция, межличностное взаимодействие, поликультурное образование. Автор четырех опубликованных научных работ.
ция счастья. С метафорической точки зрения, пребывая в состоянии счастья, каждый из нас, вне зависимости от языковой и культурной принадлежности, испытывает преимущественно одинаковые, универсальные эмоции и чувства [2]. Это прежде всего психологическое удовольствие и утешение, которые человек получает после достижения ожидаемой цели. Отличия заключаются лишь в том, что конкретизация и структуризация счастья в разных языковых системах осуществляются разными путями и с использованием разных абстрактных образов [3].
В свете мультикультурного и глобализированного развития человечества понимание традиций и культурных обычаев представителей других народностей представляет большую важность. В первую очередь это обусловлено углублением, расширением межэтнических отношений, развитием межнациональных диалогов и необходимостью взаимного обмена различной информацией [4]. Большую актуальность в данном контексте приобретает исследование языка в аспекте его взаимосвязи с ментальностью и культурой разных народов. При этом концепт «счастье» до сегодняшнего дня остается все еще не до конца раскрытой темой и требует дальнейшей детализации, особенно в нынешних условиях, когда в России и Китае происходит глобальная переоценка ценностей и формирование совершенно новой картины мира.
Концепт «счастье», пожалуй, самый важный среди концептов категории сознания [2]. Это связано с тем, что именно на основании него в дальнейшем выстраивается концептуальная картина мира всего народа. Собственно, именно поэтому данный концепт представляет такой интерес для ученых и исследователей со всего мира из самых разных областей [1].
Для того чтобы понять, в чем заключаются принципиальные отличия в толковании понятия «счастье» в русском и китайском языках, воспользуемся методом сравнительного анализа.
В китайском языке слово «счастье» состоит из двух иероглифов – « 幸 » и « 福 ».
Первый иероглиф « 幸 » данного слова традиционно имеет такую интерпретацию: счастливый, благоприятный, удачливый [5]. В контексте китайской языковой культуры иероглиф « 幸 » используется в таких значениях: неожиданно достичь успеха или предупреждение перед бедой; удача на протяжении всей жизни; обрадоваться; честь; надеяться; спасти от беды и смерти; счастливый случай (благодаря счастливому случаю, на счастье); сделать что-либо из жалости; в случае необходимости; любовь; прозвище [6, с. 456].
Второй иероглиф слова «счастье» – « 福 » – фонетический иероглиф, который может использоваться как существительные «счастье», «удача» для провозглашения благословения [5, с. 175]. В Древнем
Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2023 год
Китае данный иероглиф использовался для обозначения одного из видов ритуала, а также употреблялся в значении «благословлять», «давать милость» [7]. Ключевыми значениями иероглифа « 福 » могут быть названы такие: долгая жизнь, богатство, знатность; пожелание счастья; форма приветствия для женщин; милость господня; пожелание всяких благ; стать богатым [5].
В современном китайском языке счастье – это семейное счастье ( 家庭幸福 ), стремление к счастью ( 追求幸福 ), удача ( 幸运 ; 运气 ); что бы он ни делал, ему всегда везет ( 他一切有运气 ), успех ( 成功 ); судьба ( 命运 ) [8] (см. Таблицу [9; 10]).
Резюмируя представленные определения понятия « 福 » – «счастье» в китайском языке, можно выделить такие его ключевые признаки, как чувство удовлетворения, удача, семья, успех, судьба. С одной стороны, счастье в китайской языковой культуре характеризует ситуацию или обстановку, в которой люди чувствуют себя максимально комфортно, а с другой – счастье отображает удовлетворение и радостное отношение к жизни.
В русских толковых словарях слово «счастье» раскрывается преимущественно в следующих значениях: состояние полного удовлетворения жизнью, связанное с сознанием жизни и осуществлением своего человеческого предназначения, получением наивысшего удовольствия; чувство глубокого удовольствия и радости; внешнее проявление такого чувства; жизнь, полная изобилия, радости и благополучия; радостное событие; нрав, успех и везение; участь, судьба [6]. На самом деле концепт «счастье» в русской языковой культуре сводится прежде всего к комфортному состоянию души, благополучию и эйфории от жизни. Это понятие одновременно включает успех, удачу, судьбу, спокойствие и комфорт.
Опираясь на представленный анализ, можно утверждать, что в китайском и русском языках концепт «счастье» отображает в первую очередь состояние человека, которое отвечает в большей степени за духовное удовлетворение условиями своего быта, сознанием жизни, осуществлением своего человеческого предназначения и самореализации. Основные отличия в значении понятия «счастье» в китайском и русском языках проявляются в следующих аспектах:
-
• понятие счастья в китайском языке – сторониться беды; молитвы о счастье; прекрасное ожидание;
-
• понятие счастья в русском языке – земное блаженство; везение; удача; судьба.
Все это говорит о наличии сходств и различий в трактовке концепта «счастье» в китайском и русском языках.
Таким образом, на основании проведенного исследования можно говорить о том, что идиомы выступают одним из самых эффективных средств постижения национальных особенностей восприятия концепта «счастье» в русской и китайской лингвистических культурах. В них необычайно точно, ярко, в краткой и структурированной форме отражаются обыденные для человека понятия, фиксируются наиболее значимые типичные случаи, ситуации, констатирующие человеческие эмоции, получаемые в результате каких-то личных переживаний, наблюдений за природой, общения с другими людьми и рефлексии.
Анализ лексических единиц и идиом, выражающих концепт «счастье», показал, что в китайском языке данное понятие ( 福 ) включает прежде всего такие единицы, как радость ( 喜 ), долголетие ( 寿 ), доброта ( 禄 ), богатство ( 财 ). Все рассмотренные идиомы имеют тесную связь с древними философскими традициями китайского общества.
Феномен «счастье» и его лингвокультурологическая репрезентация в идиомах русского и китайского языков
Таблица
Сравнение категорий и идиом с концептом «счастье» в русском и китайском языках
Категория |
Китайская идиома |
На китайском языке |
Русская идиома |
Стремление к счастью как природное желание человека |
«Человек стремится к счастью, как дерево к весне» |
人望幸福树望春 |
«В схватке счастье – великое дело»; «Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит»; «Легко найти счастье, а потерять и того легче»; «Легче счастье найти, чем удержать его»; «Нового счастья ищи, а старого не теряй»; «Счастье не батрак, за вихор не притянешь» |
Счастье как результат трудолюбия и усердия, прикладывания усилий |
«Истина рождается в дискуссии, счастье – в труде» |
真理从辩论中来 |
«За счастьем человек бежит, а оно у его ног лежит»; «Всяк кузнец своего счастья» |
«Золото добывают из руды, а счастье случается в трудные времена» |
黄金从矿石中提炼, 幸福从艰苦中取得 |
«Железо ищи в руде, а счастье – в труде»; «Счастье легко на помине не бывает» |
|
«С раннего возраста не будешь работать – в старости будешь нарекать на судьбу» |
从很小的时候将无法正 常工作, 在年老时会牢 骚满腹的命运 |
«Бояться несчастья – и счастья не видать»; «Счастье не птица – само не прилетит» |
|
«Будет работа – будет и счастье» |
幸福从劳动中来 |
«Наше счастье – в наших руках»; «Со счастьем на клад набредешь, а без счастья и гриба не найдешь»; «Счастье и труд – рядом живут» |
|
Счастье как проявление высоких моральных качеств, неприхотливости и человечности |
«Если человек удовлетворен своей жизнью, он будет счастлив» |
知足常乐 |
«А счастье было так возможно, так близко»; «Если хочешь быть счастливым, будь им»; «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» |
«Добрая душа всегда приведет к добру и счастью» |
和气致祥 |
«Лад и согласие – первое счастье»; «Счастлив тот, у кого совесть спокойна» |
|
«Зло – источник бед, а хорошие качества в человеке – источник счастья» |
祸由恶作, 福自德生 |
«Было бы счастье, да несчастье помогло»; «На чужом горе счастья не построишь» |
|
«У человека с широкой душой больше шансов стать счастливым, а тому, кто ведет интриги, гораздо чаще угрожает беда» |
量大福也大, 机深祸也深 |
«При счастье бранятся, при беде мирятся» |
|
«Будешь добрым – станешь счастливым» |
为善最乐 |
«Не родись красивым, а родись счастливым» |
|
«Семья, которая делает много доброго другим людям, будет счастлива в следующих поколениях» |
积善人家, 必有余福 |
«Счастливому везде добро»; «Счастлив тот, у кого совесть спокойна»; «Счастливому везде счастится» |
Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2023 год
Окончание таблицы
Категория |
Китайская идиома |
На китайском языке |
Русская идиома |
>>> |
«Обидеть другого – к беде, а простить человека – на счастье» |
欺人是祸,饶人是福 |
«Счастливым быть – никому не досадить» |
«Счастье – это существовать ради других, жертвуя собой» |
幸福,是为别人生活, 牺牲自己 |
«Счастье на стороне отважных»; «Счастье дороже богатства» |
|
Счастье как жизненная стабильность и комфорт |
«Спокойствие – это уже счастье» |
平安是福 |
«Бог не без милости, казак не без счастья»; «Счастье лучше богатства» |
«Погрузился в момент счастья – цени его» |
生在福中要知福 |
«Кто нужды не видал, тот и счастья не знает»; «Счастье отпало, ничего в доме не стало» |
|
Счастье как крепкое здоровье и долголетие |
«В мире пять разновидностей счастья, долголетие – первое из них» |
人间五福,唯寿为先 |
«Здоровье всему голова»; «Здоровье и счастье не живут друг без друга»; «Самое большое счастье в жизни – это здоровье» |
«Человек нечасто до семидесяти лет доживает, а если и доживает, счастлив будет» |
人生七十古来稀 |
«Седина напала – счастье пропало» |
|
«Здоровье стоит тысяч килограмм золота» («здоровье не купишь») |
身安抵万金 |
«Здоровье, как и счастье, ни за какие деньги не купишь» |
|
«Если у человека нет болезни, то он счастлив, словно святой» |
无病即神仙 |
«Счастье и здоровье оцениваются тогда, когда и того, и другого нет» |
|
«В счастливой семье и старость спокойная» |
合家欢, 老人安 |
«Нет счастья, равного спокойствию»; «Счастье зиждется на спокойствии» |
Список литературы Феномен «счастье» и его лингвокультурологическая репрезентация в идиомах русского и китайского языков
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка : монография. М. : URSS, 2009. 204 с. ISBN 978-5-397-00204-2.
- Guo N. Lexicographic development of Russian phraseology (for the explanatory-translated Russian Chinese phraseological dictionary). PhD thesis abstract. Moscow : 2013. 20 р.
- Лу Луо. Китайская концепция счастья и чувство счастья // Прикладные исследования психологии. 2007. № 9 (1). С. 19-30. (На кит. языке).
- Ning Y. Metaphorical Expressions of Anger and Happiness in English and Chinese // Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10. No. 2. P. 59-92. DOI: 10.1207/ s15327868ms1002_1.
- Словарь древнекитайских иероглифов: с приложением словаря наиболее частотных омографов, встречающихся в древнекитайском тексте / под науч. ред. Т.И. Никитиной, В.П. Зайцева. СПб. : КАРО, 2009. 352 с. ISBN: 978-5-9925-0429-3.
- Готлиб О.М., Му Х. Китайско-русский фразеологический словарь. 2-е изд., стер. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. 596 с. ISBN: 978-5-9624-1680-9.
- Гао Лян, Чжэн Сюэ, Ян Бяобинь. Различия в счастье между Китаем и Западом: с точки зрения самопостроения // Достижения в области психологии. 2010. Т. 18. № 7. С. 1041-1045. (На кит. языке).
- Lv S.X., Ding S.S. Modern Chinese Dictionary. Beijing : The Commercial Press, 2012.
- Фразеологический словарь русского языка / сост. Е.Н. Телия. 2006. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm?ysclid=lhxzjgjgue720087659 (дата обращения: 25.01.2023).
- Телия В.Н., Зыкова И.В., Ковшова М.Л. Большой фразеологический словарь русского языка. М. : АСТ-Пресс, 2011.