Фигуративным язык в переводе тайваньской коммерческой рекламы
Автор: Яковлева Елена Леонидовна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 2 т.12, 2020 года.
Бесплатный доступ
Это исследование представляет собой анализ рекламных текстов тайваньских компаний. Продукция включает компьютерные программы и игры, высокотехнологичное компьютерное оборудование, машинное оборудование, запчасти для автомобилей, светодиоды, косметику и другие товары для распространения на русскоязычных рынках стран СНГ, поэтому выходным языком перевода (TL) был русский язык. Исследователь собирала тексты перевода тайваньской рекламы на протяжении более десяти лет. Это исследование использует эмпирический индуктивный метод и опирается на такие теории перевода как Теория Скопос [Вермеер 1989] и теория реконтекстуализации [Хаус 2008]. В статье анализируются трудности перевода рекламных материалов с китайского языка как исходного (SL) на английский в качестве посреднического языка (IL), а затем с английского на русский как выходной язык (TL). В этой статье исследовано как можно развить межкультурную компетенцию при ведении международного бизнеса, преодолевая языковые барьеры. Анализ данных показал, что в тайваньских рекламных материалах часто используются эпитеты, метафоры, идиомы, поговорки и пословицы, которые являются неотъемлемой частью китайской культуры и речи. Этот тип фигуративного языка нередко трудно перевести из-за культурных различий и отсутствия эквивалентных значений или недостаточных энциклопедических знаний. Чтобы точно передать суть переводимого текста, предоставить эффективные рекламные материалы и сохранить привлекательность товара для компаний и их конечных потребителей, переводчик должен стать межкультурным посредником. Это исследование позволит разобраться в межъязыковых и межкультурных проблемах и предложить такие стратегии перевода, которые помогут переводчику достичь более точных переводов и способствовать более позитивным межкультурным отношениям между Тайванем и другими странами. Данное межкультурное исследование поможет лучше понять, как можно эффективнее продвигать тайваньские товары на русскоязычных рынках.
Иностранное заимствование, культурный посредник, местное заимствование, переводческая креативность, теория реконтекстуализации, теория скопос, эквивалентность, энциклопедическое (междисциплинарное) знание
Короткий адрес: https://sciup.org/147229695
IDR: 147229695 | DOI: 10.17072/2073-6681-2020-2-63-71