Теория перевода - 81`25

Научные статьи

В разделе "Теория перевода"
Методика выявления эквивалентности слов разносистемных языков в процессе перевода
Особенности перевода терминов коммуникативной методики преподавания иностранного языка
Из истории переводов Священной книги Коран на иностранные языки
Identity in Kyrgyz women's poetry
Transdisciplinarity / cross-disciplinarity / multidisciplinarity in language teaching projects for future translators
Преимущества и недостатки авторского перевода как особого вида переводческой деятельности (на основе анализа авторских переводов романов В. В. Набокова «Лолита» и «Камера обскура»)
Education of future language workers: supporting students’ startups as a teaching strategy
Ключевые аспекты перевода произведений эпического жанра с английского на русский
Культуремы в исследовании литературного текста и лингвокультурологии
Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект
"Биармия" К. Ф. Жакова в переводе на коми язык: образ Вэрморта
К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе
Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации
Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства
Поэтический перевод в контексте художественной деятельности
Текст перевода и «текст переводчика»
Перевод как синергетическая система
Существует ли поэтический перевод?
Исследование категории информативности в документном образовательном переводческом дискурсе
Типы адаптации темпоральности при переводе текстов деловых переговоров в учебном дискурсе
Типы поэтического перевода
Факторы конгениальности переводчика научного текста
Идентичность в переводе
«Поэтичность» и «литературный жанр»: к вопросу о соотношении понятий
Когнитивное моделирование переводческого пространства в художественном произведении: выявление семантических корреляций
Экология перевода: современные тенденции и подходы
Перевод как интертекстуальное образование
Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа
Проблемы интерпретации и перевода поэтического текста
Из истории переводческого дела
К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга)
Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения "Remembrance" и его русских переводов)
Особенности названий научных статей на русском и английском языке: контрастивный аспект
Гибридный характер массмедийного дискурса по вопросам миграции и проблемы перевода
Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала
Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в художественном тексте (на материале романа А. Макина "Le testament francais" и его перевода на русский язык)
Перевод научных статей: проблема качества
Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези на материале романов Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и их переводов на русский и французский языки
Прагматика перевода названий фильмов
Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса