Фольклорные мотивы в творчестве Ким Со Воля

Автор: Аманова Гулистан Абдиразаковна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2008 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена поэзии выдающегося корейского поэта Ким Со Воля (1903-1934). В его творчестве идет дальнейшее развитие корейской традиционной поэзии, ее форм и поэтики. Использованные Ким Со Волей фольклорные мотивы и образы свидетельствуют не только о трепетном отношении поэта к классическому наследию и корейской культуре, ной о его патриотических чувствах.

Короткий адрес: https://sciup.org/148178404

IDR: 148178404

Текст краткого сообщения Фольклорные мотивы в творчестве Ким Со Воля

Kim So Wol (1903-1934) one of the famous poets in Korea. Poet has made the poems out of legend andfolk songs. In the poems «Flowers on the Mountains», «А Cuckoo» and others, Kim So Wol expressed such sentiments as affection, longing or yearning, loneliness. Kim So Wol's poetry has a depth of thought, a height poetic skill and patriotic moods.

Ким Co Воль - один из самых ярких и самобытных поэтов в корейской литературе начала двадцатого столетия. Его поэтическое творчество, овеянное легендами, представляет собой вершину корейской лирики.

Ким Со Воль (^ЖЛ) - псевдоним Ким Чжон Сика, означает «Чистая луна» (Со Воль). Он родился в 1903 г. в деревне Намсан уезда Кваксан провинции Северная Пхёнан. Еще в ранней юности он увлекается поэзией и пробует делать переводы китайских классических стихов. В 1916 г. в январском номере журнала «Идеи нового времени» («Кындэ сачжо») были опубликованы стихи танских поэтов, переведенные Соволем [1, с,45].

После окончания учебы в школе в Намсане в 1918 г. он поступил в частную среднюю школу Осан в Чонджу. В 1920 г. он продолжает образование в американском колледже Пэджэ в

Сеуле, где занимается английским языком и литературой. После ухода из колледжа в 1921 г. он пробует писать прозу. Самостоятельную жизнь Ким Со Воль начал у себя на родине, став учителем в школе Импхо. В конце 1922 г. он уезжает в Японию и поступает в Токийский коммерческий институт. Жизнь в Японии оказалась для него тяжелой, и в 1923 г. он был вынужден вернуться в Корею. В 1924 г, Ким Со Воль выехал в Кусон и устроился в филиал издательства «Вестник восточной Азии» («Тонъа Ильбо»), Вскоре он покидает и это место. В конце 1924 г. Ким Со Воль вернулся в родную деревню и стал заниматься сельским хозяйством. В том же году он переехал в деревню Кваксан уезда Кусон. О жизни и творчестве в этот период известно очень мало. 24 декабря 1934 г. Ким Со Воль, приняв большую дозу опиума, покончил жизнь самоубийством.

Творчество поэта насчитывает около 150 произведений. Тематически эта поэзия многообразна, в ней отражены многие стороны современной жизни, картины родной стороны и думы простого человека. Поэзия Ким Со Воля не была популярна при его жизни, но, выдержав испытание временем, она приобрела статус поэтического канона.

Ким Со Воль в своем творчестве продолжил лучшие традиции корейской классической лирики, которая пронизана чувством неуловимой грусти, особым, трепетным восприятием красоты родной природы, возвышенным отношением к любви, глубоким философским взглядом на современный мир, на судьбу человека. В его поэзии удачно сплелись традиционные поэтические формы и современный язык. Свое поэтическое вдохновение Ким Со Воль черпал из исторических событий, народных преданий, из глубин национальной культуры. Ярким примером связи поэзии Ким Со Воля с национальной традицией служит стихотворение «Цветы в горах»:

В горах - цветы.

В горах цветы цветут, Цветы цветут.

Осень, лето ли, весна - все равно

Цветы цветут.

В горах,

В горах

Распустившиеся цветы

Вот так одиноко и цветут.

В горах поющие птички-пичужки!

Цветы вам по нраву.

В горах Живите!

В горах цветы опадают, Цветы опадают.

Осень, лето ли, весна - все равно

Цветы опадают.

перевод М. И. Никитиной (2, с. 33].

В непритязательном на первый взгляд стихотворении поэта озвучены глубокие философские идеи. Его образам присуща та же символичность, которая была свойственна классической поэзии. О традиционности поэтических образов и мотивов поэзии Ким Со Воля М.И. Никитина пишет: «"Цветок" в корейской культуре с древних времен ассоциируется с жизнью человека. Его расцвет и увядание соотносятся с началом и концом жизни человека; тем самым как бы фиксируются ее крайние точки при том, что временное расстояние между ними очень корот ко. «Гора» в корейской культуре связана с представлением о неизменном, вечном. Таким образом, «цветок» на фоне «горы» - жизнь как частное бытие в ее отношении к бытию вечному. «Птица» в корейской культуре связана с бессмертием» [2, с. 33-34]. ,

Стихотворение Ким Со Воля «Цветы в горах» было близко к классической поэзии не только своей образностью, но и заданностью настроения, которое несло стихотворение с аналогичным названием в традиционной поэзии. Название стихотворения Ким Со Воля передает тот же мотив печали, который закрепился за ним исторически и просуществовал в неизменном виде на протяжении многих веков. Об этом пишет и М.И. Никитина: «Цветы в горах» употреблялось в качестве названий поэтических произведений на «ханмуне» и на корейском языке, созданных в разное время. Наиболее раннее произведение с таким названием - не сохранившаяся песня времен Пэкче (IV-VI1 вв.), о которой известно, что это - песня о любви с печальной мелодией. Под этим названием известна существующая и поныне песня провинции Кён-сан. Согласно легенде, она была сочинена молодой женщиной, которая, не вытерпев обид, нанесенных ей мужем, утопилась в реке Нактоган. По мотивам этой песни и связанной с ней легенды один из авторов XVII в. Чо Гу Сан (Чо Гу Сок, 1615-1665) сочинил стихи на «ханмуне», дав им название «Цветы на горе» [3, с. 31-32]. Это же название встречается и в тексте стихотворения другого автора XVII в. Ли Са Мёна (1647-1689) [2, с. 31-32].

«Цветы в горах» Ким Со Воля перекликается и с другим стихотворением неизвестного автора «Песня о скале долга» [4, с. 279-280], созданным в жанре «каса» (XV в.). Оно посвящено героическому подвигу молодой женщины по имени Нонгэ. «Нонгэ была «кисэн» и развлекать гостей было ее профессией. Во время вторжения японцев в Корею в XVI в. в ее доме в городе Чинчжу остановился японский военачальник. Во время пирушки в башне Чхоксок, она, танцуя, обхватила японского военачальника и бросилась вместе с ним с высокой башни в реку» [5, с. 325]. Но стихотворение Ким Со Воля «Цветы в горах» не стало продолжением ее истории. Поэт, прежде всего, заимствует настроение печали и грусти, которое сосредоточено в самом названии стихотворения.и далее аллегорически повествует о драматизме человеческого существования, о краткости человеческой жизни и неизбежности ее конца. Поэт, следуя фольклорному мотиву, создает новый образ.

ГА. Аманова. ФОЛЬКЛОРНЫЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ КИМ СО ВОЛЯ

Глубоко народные корни поэзии Ким Со Воля обнаруживаются и в стихотворении «Кукушка», где поэт горюет о трагической судьбе молодой девушки, которую погубила злая мачеха. Кукование кукушки - это плач души убиенной, которая, тоскуя, летает среди ночи по холмам и плачет по оставшимся на земле братьям:

Исстари река Чинду

Протекала на далекой окраине страны.

Старшая сестра, жившая на берегу Чинду, От ненависти мачехи умерла.

Попробуй позвать ее «Сестра!», Но, по буддийскому поверью, Наша сестра, что умерла от ненависти мачехи,

После смерти превратилась в кукушку.

Перевод Г. Амановой [6, с. 116].

Образ кукушки, ставший символом печали, издавна использовался в классической литературе. Его можно встретить, например, в «Добавлении к истории трех Хан», где повествуется о том, как «простая девушка по имени Хяннан, отданная в жены злому человеку, не вынеся жестокого обращения, покончила жизнь самоубийством. Хяннан попала на небо. Небесный государь н небожители пожалели ее и отправили обратно на землю, где она стала преданной женой и полководцем. Вместе с Ким Ю Сином, известным деятелем древнего корейского государства Силла, она сражалась за объединение трех государств под властью Силла. После того, как было создано единое государство, героиня удалилась в горы Каясан и стала горным духом» [7, с. 220].

Стихотворение «Вечер седьмого июля, вечер любви» Ким Со Воля навеяно легендой о влюбленных - Пастухе и Ткачихе. Эти классические образы пришли в корейскую поэзию вместе с китайским мифом о Ню-лане и Чжи-нюй, разлученных божеством Тяньди. «История о Ню-лане (Волопасе) и Чжи-нюй (Ткачихе)» повествует о том, что Ткачиха Чжи-нюй была внучкой Тяньди - Небесного владыки. Она жила на восточном берегу Серебряной реки -Млечного пути, и ткала прекрасные слоистые облака из шелка. А по другую сторону от Серебряной реки был мир людей, в котором жил пастух Ню-лан. Однажды, когда небесные феи спустились на землю, чтобы искупаться в реке, Чжи-нюй и Ню-лан встретились, полюбили друг друга и поженились. Небесный император пришел в ярость и разлучил Волопаса и Ткачиху. С тех пор смотрят муж с женой издали друг на друга [8, с. 108-111]. Серебряная река (Млечный путь), разделяющая небесный мир, не позволяла встретиться влюбленным. Раз в год, седьмого июля, галки и сороки, взлетев на небо, сооружают мост из сучьев, по которому юноша надеется пройти к любимой, но - увы! - каждый раз мост оказывается слишком непрочным. В классической поэзии Ткачиха и Пастух стали символами верности истинной любви. «Вечер седьмого июля, вечер любви» означал долгожданную встречу влюбленных после долгой разлуки. Об этом и стихотворение Нансорхон (Хо Чхо Хи) (1563-1589) «Тоска по женской половине дома»:

Волопаса Ткачиха ждет

За Серебряною Рекою.

В день седьмой, в седьмую луну Суждена ей с любимым встреча.

Перевод А.Жовтиса [4, с. 274.

Фольклорные мотивы встречаются и в стихотворении Ким Со Воля «Чанбёлли», которое посвящено разлуке влюбленных. С островом Чанбёлли на реке Тэдонган в Пхеньяне связано предание о доблестном воине. Когда стал известен королевский указ о войне против самураев (конец XVI в.), на острове Чанбёлли шла свадьба. Жених первым поднялся со своего места, сказав, что поле брани зовет его [9, с. 127].

В стихотворении «Чанбёлли» тема свадебного праздника переплетается с темой войны. Образ дождя символизирует слезы и нескончаемое горе возлюбленной, которая расстается с женихом. «Дождь» - популярный в дальневосточной литературе эротический образ любовного свидания. «Образ [дождя - прим, авт.} пришел из поэмы «Горы высокие Тан» китайского поэта Сун Юя (290-223 гг. до н.э.), где повествуется, как однажды на ложе китайскому князю из княжества Чу явилась фея горы Ушань, которая при расставании сказала, что утром она появится тучкой, а вечером прольется дождем. «Дождь», «пролиться дождем» со временем в поэзии Дальнего Востока стали эротическими символами женщины, готовой прийти на любовное свидание» [Троцевич, 2004, с. 129].

Стихотворения Ким Со Воля передают подлинный дух классической поэзии. Изысканная сдержанность чувств, демократичность языка и символичность образов, взятых из жизни и фольклора, сделали его поэзию истинно народной и популярной.

Список литературы Фольклорные мотивы в творчестве Ким Со Воля

  • Галкина Л.В. Жизнь и творчество Ким Чжон Сика (Соволя). М, 1979.
  • Никитина М.И. Заметки о зрительном знаке в корейской культуре. -Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XI годичная научная сессия ЛО ИВАН СССР (Краткие сообщения и аннотации). М., 1975.
  • Никитина М.И. О некоторых художественных особенностях чан-сичжо. -Дальний Восток, М., 1961.
  • Бамбук в снегу. Корейская лирика VIII-ХГХ вв. М., 1978.
  • The Silence of Love (Poems of Han Yong Un) Translated by Jaihuin J. Kim. Prairie Poet books, Charlston, Illinois, 1985.
  • Хёндэ Сихэсоль. Хан Ге Чон. Изложение современной поэзии/под ред. Хан Ге Чона. Сеул, 1999 (на кор.яз).
  • Троцевич А.Ф. История корейской традиционной литературы до XX в. СПб., 2004.
  • Юань Кэ. Мифы Древнего Китая. М., 1987.
  • Цветок багульника. Стихи Ким Со Воля/пер.А.Жовтиса и П.Пак Ира. М., 1962.
Краткое сообщение