Фоновая лексика русского языка

Автор: Ханова Д.Б.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 10-1 (101), 2022 года.

Бесплатный доступ

Это статья просвящена фоновая лексика это лексика, содержащая информацию национально-культурного, национально-исторического характера и требующая лингвострановедческого и лингвокультурологического анализа и комментирования, так как понятия, которые выражаются словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке учащихся или их значения.

Лексика, характер, слова, язык, фоновая лексика

Короткий адрес: https://sciup.org/140298699

IDR: 140298699

Текст научной статьи Фоновая лексика русского языка

В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению безэквивалентной и фоновой лексики. Ученые разных стран, исследуя иноязычную лексику, сталкиваются с проблемами идентификации безэквивалентной, фоновой, коннотативной лексики, объёма фоновых знаний, определением лексического фона, национально-культурного компонента, семантической организации национально и культурно маркированной лексики и т.д. Данные аспекты важны при проведении функционально-стилистических исследований, определении дивергентных и конвергентных процессов в том или ином языке. Эта проблематика актуальна и для лингводидактики, т.к.

лингвострановедческие знания – один из основных компонентов практически всех дисциплин, связанных с изучением иностранного языка.

В данной статье рассмотрим позиции разных авторов в отношении заявленных понятий. Наиболее яркими исследователями лингвострановедческой проблематики являются такие ученые, как В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, которые разрабатывали соответствующие вопросы на примере лексики русского языка, Г.Д. Томахин – английского языка, А.Д. Райхштейн – немецкого языка. В многочисленных трудах этих ученых внимание уделяется исследованию исторической и современной лексикологии, соотношения языка и культуры, изучению лексического фона, лексических единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой, фразеологии и афористике.

Как известно, общность социальной истории находит своё выражение прежде всего в знаниях об окружающем мире [12, c. 84]. Значительную часть таких знаний составляют так называемые фоновые знания , по поводу трактовки которых в научной литературе существуют различные мнения. Так, E.M. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют фоновые знания как «общие для участников коммуникативного акта знания» [3, c. 126]. Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. С точки зрения О.С. Ахмановой, фоновое знание – это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения»[1]. Г.Д. Томахин даёт определение фоновым знаниям в широком и узком планах. «Фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения» [12, c. 84]. «Иногда фоновые знания понимаются в узком плане – как только те знания, которыми располагают оба коммуниканта, т.е. знания, общие для участников коммуникативного акта» [12, c. 85].

Не менее значимым в лингвострановедении является понятие лексического фона. Как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, «лексический фон устанавливает границы осмысленной сочетаемости слов: личный выбор действует только в их пределах… Лексический фон устанавливает не только границы осмысленной коммуникации, но и её языковую форму» [3, c. 77]. От лексического фона, а не от лексического понятия производны тематические связи слова, именно он ответственен за синтаксическую сочетаемость слова. Таким образом, вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым лексическим фоном можно считать «всю совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову» [3, 57].

Переходя непосредственно к понятию безэквивалентной лексики , следует отметить, что такую лексику пристально изучают на протяжении многих десятилетий представители различных областей языкознания: лингвострановедения, теории и практики перевода, лексикографии, исследователи семасиологии и контрастивной лексикологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов, А.О. Иванов, И.А. Стернин и др.). Учёные трактуют данное понятие по-разному.

Так,Г.Д. Томахин определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков» [13, c. 48].С точки зрения Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [3, с. 56]. Л.С. Бархударов определяет её как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [2, с. 94]. Подобную точку зрения высказывают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин: безэквивалентная лексика - это «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [4, c. 51]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны изучаемого языка и чуждых другому языку и иной действительности» [11, c. 58]. В.Н. Комиссаров определяет безэквивалентную лексику как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [7, c. 37], т. е. безэквивалентными, по мнению В.Н. Комиссарова, являются «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [7, с. 147].

Приведём ещё несколько определений безэквивалентной лексики.

А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [14, c. 108].Своё определение сформулировал А.О. Иванов. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов [5, c. 81].Н.Б. Мечковская отметила: «В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры» [10, с. 52].

Таким образом, из вышеперечисленного следует, что чаще всего безэквивалентной лексикой называют лексические единицы, которые не имеют точных соответствий (эквивалентов) среди лексических единиц другого языка, в другой культуре.

Наряду с понятием безэквивалентной лексики в лингвостановедении рассматривается также понятие фоновой лексики. Под фоновой лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подразумевают обозначения предметов и явлений, которые имеют аналоги в сопоставляемых языках, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования. По мнению языковедов, содержательный план слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Говоря о «фоновых словах», Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что это «слова одного языка, отличающиеся лексическими фонами от эквивалентных иноязычных слов…суть фоновой лексики в том, что если сравнивать понятийно эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний…» [3, с. 59]. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного содержания.

Мы же, рассматривая понятие фоновой лексики, остановимся на следующем определении:  фоновая лексика — слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре.

Список литературы Фоновая лексика русского языка

  • Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд. - Москва: Советская Энциклопедия, 1969. - 498 с.
  • Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- Москва: Русский язык, 1983. - 269 с.
  • Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва: Международные отношения, 1980. - 343 с.
  • Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.