Формирование лингвокультурологического поля репрезентативного блока национальной культуры при обучении будущего учителя иностранного языка

Бесплатный доступ

Проблема и цель. Лингвострановедческие и лингвопрагматические принципы отбора учебного материала, определяющие инновационные приемы и методы работы с иноязычным текстом, диктуют будущему учителю иностранного языка необходимость формирования лингвокультурологического поля, репрезентирующего национальную культуру, что не всегда учитывается в процессе его подготовки. Обучение приемам использования аутентичных источников лингвокультурной информации (фразеологизмы, пословицы, идиомы; безэквивалентная и фоновая лексика; эмотивные реалии; аутентичные аудио- и видеоматериалы; онлайн-статьи, блоги) позволяет, по мнению авторов статьи, избежать лингвокультурной интерференции и решить данную проблему. Цель статьи – представить авторские рекомендации по применению приемов подготовки будущего учителя иностранного языка к работе с разножанровыми источниками лингвокультурной информации, обеспечивающими формирование лингвокультурологического поля. Методологию исследования составляют концепция лингвокультурного подхода к обучению будущего учителя иностранного языка (Т.В. Михайлова, К.К. Дуйсекова, В.П. Фурманова, C. Yang); теоретико-методологические основы применения аутентичных источников лингвокультурной информации при изучении иностранного языка (О.М. Акай, Л.В. Великолуг, А.В. Горелкина, С.Г. Тер-Минасова, Contens1, LernRudi2); практико-ориентированные исследования, рассматривающие лингвокультурный текст (Д.А. Бастриков, А.М. Клестер, Н.Ю. Шнякина, С.А. Жилякова, Н.Н. Кондакова, Е.И. Зимина, L. Zhang, C. Yang, V. Popov, H. Biemans, J. Liu, T.-A. Screfsrud и др.). Результаты. В рамках исследования уточнена сущность понятия «лингвокультурологическое поле», выявлены приемы работы с аутентичными источниками лингвокультурной информации, снимающими лингво-культурную интерференцию. Комплекс заданий по обеспечению лингвокультурного подхода к подготовке будущих учителей иностранного языка, разработанный авторами статьи, включает описание приемов работы с такими источниками лингвокультурной информации, как фразеологизмы, пословицы, идиомы; безэквивалентная и фоновая лексика; эмотивные реалии; аутентичные аудио- и видеоматериалы; онлайн-статьи, блоги. Заключение. Применение лингвокультурного подхода к обучению иностранному языку с привлечением информативного лингвокультурного текста предоставляет будущему учителю иностраного языка возможность научиться использовать различные методические приемы, направленные на выработку навыка формирования лингвокультурологического поля, репрезентующего национальную культуру.

Еще

Лингвокультурный подход к обучению, лингвокультурологическое поле, лингвокультурная интерференция, иноязычное образование, будущий учитель иностранного языка

Короткий адрес: https://sciup.org/144163624

IDR: 144163624   |   УДК: 378:811

Текст научной статьи Формирование лингвокультурологического поля репрезентативного блока национальной культуры при обучении будущего учителя иностранного языка

Лингвокультурология как ценностно-смысловое пространство языка является объектом лингвистических и методических исследований, представленных в работах Н.Ф. Алефиренко3, А.Т. Хроленко и В.Д. Бондалетова4, Т.В. Евсюковой и Е.Ю. Бутенко5, В.А. Масловой6, L. Zhang [Zhang, 2025] и др.

Перспективы использования лингвокультурологического подхода в иноязычном образовании анализируются Т.В. Михайловой и К.К. Дуйсековой [Михайлова, Дуйсекова, 2019], проблемы элиминирования безэквивалентной лексики, в том числе лакунарной, рассматриваются О.М. Акай [Акай, 2019], В.И. Карасиком7. В.М. Савицкий и Е.В. Черкасова исследуют культурные и лингвокультурные коды [Савицкий, Черкасова, 2023].

Формирование межкультурной компетенции и лингвокультурологического поля в условиях вуза через организацию коммуникативного дискурса подробно представлено В.П. Фурмановой и А.И. Ферстяевым [Фурманова, Ферстяев, 2020]; О.В. Низкошапкиной, С.Н. Богатыревой,

С.Ю. Латышевой [Низкошапкина, Богатырева, Латышева, 2023]; М. Bílá, J. Kalenda [Bílá, Kalenda, 2025].

Алгоритм работы с лингвокультурным текстом при обучении иностранному языку рассматривают Л.В. Великолуг, А.В. Горелкина, А.М. Клестер, Н.Ю. Шнякина, С.А. Жилякова, С.Г. Тер-Минасова, S. Radović, J. Firssova, H.G.K. Hummel, M. Vermeulen, T.-A. Screfsrud [Великолуг, 2021; Клестер, Шнякина, Жилякова, 2021; Горелкина, 2019; Тер-Минасова, 2000; Radović et al., 2022; Screfsrud, 2021].

Методология исследования: теоретические обоснования необходимости формирования лингвокультурологического поля, репрезентирующего национальную культуру в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка к практической профессиональной деятельности; описание практического опыта применения разработанных рекомендаций по осуществлению данного процесса.

Обзор научной литературы. Термин «лингвокультурная компетенция», являющийся базовым для дефиниции понятия «лингвокультурологическое поле», трактуется большинством исследователей как применение иностранного языка в ситуациях, учитывающих лингвокультурные особенности страны изучаемого языка и тем самым приближенных к реальным коммуникативным ситуациям [Ахмедова, 2025]. Эта компетенция – комплекс трех компонентов: когнитивного, аффективного, коммуникативного. Каждый компонент требует особых методов формирования.

Избежать неизбежного сопоставления коннотативных показателей двух лингвокультур можно за счет формирования так называемого «лингвокультурологического поля», под которым в методике преподавания иностранного языка понимается рассмотрение сквозных культурологических тем с обязательным учетом блока национальной культуры [Михайлова, Дуйсекова, 2019]. К способам формирования лингвокультурологического поля могут быть отнесены симуляции реальных ситуаций общения, интерактивные ролевые игры, проектные задания с использованием аутентичных аудио-

и видеоматериалов, дискуссии и дебаты, направленные на решение проблем межкультурной коммуникации.

Формирование лингвокультурологического поля – репрезентанта национальной культуры – помогает избежать лингвокультурной интерференции, предполагающей неосознанный механический перенос элементов родного языка и родной культуры на культуру изучаемого языка [Горелкина, 2019].

Усвоение лингвокультурологических знаний по сей день остается проблемой лингводидак-тики: спор идет прежде всего о том, что следует считать лингвокультурологической лексической единицей [Великолуг, 2021]. Большинство исследователей, в том числе Д.А. Бастриков [Ба-стриков, 2022], Т.В. Евсюкова и Е.Ю. Бутенко8, В.И. Карасик9, рассматривают в качестве носи- теля лингвокультурной информации устойчивые фразеологические единицы или лексические единицы, представляющие культурные и лингвокультурные коды [Савицкий, Черкасова, 2023].

Результаты исследования . В данной статье рассматриваются рекомендации по использованию лингвокультурного подхода к работе с иноязычным тестом в ходе подготовки будущего учителя иностранного языка, включающие комплекс заданий, направленных на формирирова-ние лингвокультурологического поля, репрезентующего национальную культуру.

При подготовке будущего учителя иностранного языка должны быть учтены компоненты иноязычной коммуникативной компетенции (когнитивный, аффективный и коммуникативный), исключающие лингвокультурную интерференцию.

Когнитивный компонент (знание, понимание)

Коммуникативный компонент (навыки общения в ситуативном контексте)

Аффективный компонент (интерпретация, эмпатия)

Рис. Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции, необходимые для формирования лингвокультурологического поля Fig. Components of foreign language communicative competence necessary for the formation of a linguacultural field

Рассмотрим, как может быть реализована работа с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции, представленными на рисунке, в процессе формирования лингвокуль- турологического поля при обучении иностранному языку будущих учителей. Источниками лингвокультурной информации могут быть фразеологизмы, пословицы, идиомы; безэквива-лентная и фоновая лексика; эмотивные реалии; аутентичные аудио- и видеоматериалы; онлайн-статьи, блоги. В рамках данной статьи не рассматривается художественная литература, работа с которой предусматривает применение иных приемов и методов преодоления лингвокультурной интерференции.

Фразеологизмы, пословицы и идиомы раскрывают свое содержание через такие приемы работы, как подбор эквивалента на родном языке; перевод культурно-специфической лексики на родной язык; толкование (интерпретация). Фразеологические онлайн-словари часто содержат иллюстрации, помогающие обучающимся понять значение фразеологической единицы (далее - ФЕ), что позволяет сформулировать задание следующим образом: догадайтесь о значении ФЕ по представленному рисунку; соотнесите ФЕ с иллюстрацией; составьте коммуникативную ситуацию, используя ФЕ.

Подбор эквивалента к ФЕ на родном языке часто приводит к работе со следующей категорией лингвокультурной информации – с фоновой лексикой, так как многие ФЕ входят в блок национальной культуры и не имеют эквивалентов в другом языке. Фоновые знания, или «фреймовые пресуппозиции», позволяют сформировать вторичную языковую личность, без которой невозможна профессиональная деятельность будущего учителя иностранного языка. Безэкви-валентная и фоновая лексика входит в состав лингвокультурологического поля через определение значения безэквивалентной лексической единицы (фреймовой пресуппозиции); дефи-нирование понятия; этимологический анализ; лингвокультурный комментарий.

В ходе кросс-культурного анализа выявляются эмотивные реалии , составляющие которых также могут быть подвергнуты толкованию (интерпретации), этимологическому анализу и стать основой для лингвокультурного комментария.

Аутентичные аудио- и видеоматериалы требуют применения иных приемов: проводится анализ коммуникативного поведения носителей лингвокультуры с учетом прескрипций предписывающего и запретительного характера.

Характерными для онлайн-статей и блогов служат такие приемы, как кросс-культурный анализ; перевод культурно-специфической лексики на родной язык; лингвокультурный комментарий.

Рассмотрим алгоритм работы с онлайн-текстом «Berliner Luft»10, размещенным в блоге пользователя schnauze designe. Несмотря на небольшой объем, текст содержит большое количество лингвокультурной информации разнопланового характера. Идиома Berliner Luft (Берлинский воздух) имеет несколько значений: это название песни из немецкой оперетты, популярной в начале ХХ в., ставшей неофициальным гимном Берлина, наименование десерта и коктейльного напитка, а также детективного сериала, популярного в Германии.

Spätestens seit Anfang des 20. Jahrhunderts, als das Operettenlied “Berliner Luft” mit einem Text des Komponisten und Theaterkapellmeisters erschien, ist der Begriff zumindest in Deutschland nahezu jedem Einwohner bekannt. Auch wenn vermutlich die wenigsten wissen, welche Bedeutung wohl dahinter stecken mag. Heute gilt das Lied sogar als inoffizielle Hymne von Berlin, die sehr oft auch gespielt wird, wenn Militärkapellen in der Öffentlichkeit auftreten. Zu einer lieb gewordenen Tradition gehört es bereits, dass Berliner Luft als Schlussnummer bei den Elblandfestspielen auf der Waldbühne in Wittenberge und beim Saisonschlusskonzert der Berliner Philharmoniker gespielt wird. Weil der Begriff Berliner Luft ein allgegenwärtiger Begriff im allgemeinen Sprachgebrauch war, nutzen auch zahlreiche Firmen diesen kostenlosen Werbeeffekt. So trägt beispielsweise ein beliebtes Partygetränk diesen Namen, und auch eine schaumige Dessertcreme wurde nach der Berliner Luft benannt. Beide Produkte beziehen sich hinsichtlich der Namensgebung auf das Musikstück von Paul Lincke. Aber auch Krimifreunden dürfte der Name ein Begriff sein. Immerhin wurde eine Folge der beliebten Serie “Der Bulle von Tölz” nach der Berliner Luft benannt [Berliner Luft ...].

После просмотрового прочтения текста обучающиеся выделяют из текстового корпуса ФЕ, описывающие значения словосочетания

«Berliner Luft» и пытаются найти его эквивалент в родном языке: das Operettenlied “Berliner Luft”, inoffizielle Hymne von Berlin, Schlussnummer beim Saisonschlusskonzert der Berliner Philharmoniker, ein beliebtes Partygetränk, eine schaumige Dessertcreme, eine Folge der beliebten Serie „Der Bulle von Tölz“.

Так как данная ФЕ относится к безэквива-лентной лексике, проводится этимологический анализ понятия и составляется лингвокультурный комментарий: Weil der Begriff Berliner Luft ein allgegenwärtiger Begriff im allgemeinen Sprachgebrauch war, nutzen auch zahlreiche Firmen diesen kostenlosen Werbeeffekt.

В ходе просмотра видеоопроса жителей Берлина выявляется эмотивное отношение носителей лингвокультуры к данному понятию;

в завершение проводится кросс-культурный анализ толкования ФЕ на немецко-язычных и русско-язычных сайтах.

Ситуационные задачи, содержащие изученные ФЕ, помогают проверить сформиро-ванность коммуникативного компонента иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся: проектное задание на выявление схожих ФЕ в немецком и русском языках позволило обнаружить такие ФЕ, как «воздух Парижа» и «свежий парижский воздух» (название фильма М. Карне 1954 г.; марка штор из тюля; марка духов).

В таблице представлены источники лингвокультурной информации и приемы преодоления лингвокультурной интерференции, рассмотренные выше.

Источники лингвокультурной информации и приемы преодоления лингвокультурной интерференции Sources of linguacultural information and techniques for overcoming linguacultural interference

Источники лингвокультурной информации

Приемы преодоления лингвокультурной интерференции

Фразеологизмы, пословицы, идиомы

Подбор эквивалента на родном языке.

Перевод культурно-специфической лексики на родной язык.

Толкование (интерпретация)

Безэквивалентная и фоновая лексика

Определение значения безэквивалентной лексической единицы (выявление фреймовой пресуппозиции).

Дефинирование понятия.

Этимологический анализ.

Лингвокультурный комментарий

Эмотивные реалии

Кросс-культурный анализ.

Анализ лингвистической и эмотивной составляющей реалии.

Толкование (интерпретация).

Этимологический анализ.

Лингвокультурный комментарий

Аутентичные аудио- и видеоматериалы

Анализ параметров коммуникативного поведения.

Определение прескрипций предписывающего характера.

Определение прескрипций запретительного характера.

Перевод культурно-специфической лексики на родной язык.

Лингвокультурный комментарий

Онлайн-статьи, блоги

Кросс-культурный анализ.

Перевод культурно-специфической лексики на родной язык.

Лингвокультурный комментарий

Апробация комплекса заданий с использованием приемов преодоления лингвокультурной интерференции при работе с источником лингвокультурной информации «онлайн-текст – блог» проведена на 3-м курсе немецко-англий- ского и англо-немецкого отделений факультета иностранных языков КГПУ им. В.П. Астафьева (39 обучающихся). Сопоставление исходных данных и данных, полученных после завершения работы с источником, позволяет выявить следующие показатели: повышение уровня сформированности лексической компетенции обучающихся (74 %) за счет разносторонней работы с текстом, включающей чтение, перевод, этимологический и кросс-культурный анализ; расширение лингвокультурных знаний (64 %) в ходе работы по составлению лингвокультурного комментария; формирование аффективного компонента (82 %) за счет анализа параметров коммуникативного поведения (прескрипции предписывающего и запретительного характера).

Анкетирование, проведенное среди 39 обучающихся, принявших участие в эксперименте, показало, что обучающиеся в основном положительно оценили работу по формированию лингвокультурологического поля, репрезентующего национальную культуру страны изучаемого языка (82 %), 10 % отметили, что такая работа, хотя и дает положительный эффект, является для них слишком трудоемкой, 8 % не увидели особой разницы между традиционными заданиями и заданиями, направленными на преодоление лингвокультурной интерференции.

Заключение. Применение рассмотренных в статье приемов работы с источниками лингвокультурной информации формирует у обучающихся как лингвистические, так и экстралингвистические (фоновые) знания, умение работать с культурноспецифической лексикой на разных уровнях (толкование, интерпретация, подбор эквивалентов и перевод на родной язык), способствует формированию лингвокультурологического поля, репрезентующего национальную культуру, в том числе невербальное коммуникативное поведение.