Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов на занятиях по русской литературе
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу изучения русской литературы для формирования лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов. Раскрывается роль преподавателя при знакомстве с русской культурой через художественные тексты. Обозначены задачи, с которыми сталкивается преподаватель при обучении иностранных обучающихся произведениям русской литературы. Даются рекомендации по работе с художественными текстами на занятиях по литературе в иностранной аудитории.
Лингвокультурологическая компетенция, русская литература, русский язык как иностранный, адаптация художественного текста, иностранные студенты
Короткий адрес: https://sciup.org/149147315
IDR: 149147315 | УДК: 82.0:378
Текст научной статьи Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов на занятиях по русской литературе
Русская культура в целом и русская литература в частности всегда были предметом интереса у иностранцев. В настоящее время, в связи со сложившейся геополитической ситуацией, этот интерес только усилился. С соответствии с Приказом Министерства образования и науки России № 1156 от 28.08.2014 с 1 января 2015 г. иностранные граждане, которые собираются жить или работать в России, должны подтвердить зна- ние русского языка, истории и основ законодательства РФ официально выдаваемым сертификатом [5].
Иностранцу необходимо владеть лингвокультурологической компетенцией, так как история страны неразрывно связана с культурой и литературным наследием страны изучаемого языка. Как отмечает Харченкова, лингвокультурологическая компетенция представляет собой «совокупность системно орга- низованных знаний о культуре, воплощенных в языке, готовности к аксиологической и семиотической интерпретации языковых и экст-ралингвистических фактов, а также аналитических и коммуникативных умений, которые приобретаются в процессе знакомства с этнокультурными ценностями и концептосферой страны изучаемого языка» [6].
Художественное произведение является неким культурным кодом, содержит в себе картину мира не только отдельного писателя, но и всего народа, в связи с чем на преподавателя, ведущего литературу, ложится ответственная миссия – познакомить иностранных обучающихся с великой русской культурой через литературные произведения, показать богатство русского языка через чтение и понимание художественных текстов. Именно поэтому формирование лингвокультурологической компетенции происходит не только на занятиях по русскому языку как иностранному, но и на занятиях по литературе.
Изучение литературы как дисциплины начинается на подготовительном факультете, когда студенты владеют русским языком как минимум на базовом уровне (А2). Требования к этому уровню установлены государственным стандартом по русскому языку как иностранному и соответствующим лексическим минимумом [1; 2]. Раньше начинать читать художественные тексты не имеет смысла, так как иностранные обучающиеся не владеют необходимыми грамматическими конструкциями и лексическим запасом.
Изучение художественных произведений в иностранной аудитории отличается от изучения литературы с носителями русского языка и имеет свои особенности.
При изучении литературы используют разные способы отбора материала. За основу можно брать историческую периодизацию русской литературы: древнерусская литература, литература средних веков, литература XVIII в., литература XIX в., литература XX в., современная литература [3]. Такую периодизацию литературы используют в школьной программе, однако для иностранных обучающихся изучение произведений ранних периодов представляет большую сложность. Эти произведения очень трудно адаптировать из-за обилия историзмов и архаизмов. На наш взгляд, литературу до Золотого века лучше рассматривать обзорно, чтобы иностранные обучающиеся имели представление о круге вопросов, которые поднимали писатели в своих произведениях. Наряду с исторической периодизацией для иностранной аудитории можно предложить следующую логику подачи материала: от более простых и коротких до более сложных и объемных произведений. Начиная с произведений Пушкина уже можно работать с адаптированными текстами писателей.
Оригинальные неадаптированные тексты доступны для понимания иностранцев только на уровне В2-С1, поэтому на более низких уровнях необходимо проводить адаптацию художественного текста. Основная сложность адаптации литературного произведения состоит в том, чтобы при упрощении грамматических конструкций и замене лексики на знакомую не потерять индивидуальный стиль автора и колорит эпохи [7, с. 40]. При этом по возможности следует минимизировать лексику ограниченной сферы употребления (историзмы, архаизмы, диалектизмы). Часто даже адаптированные тексты сложны для понимания на уровне А2-В1, поэтому необходимо проводить тщательную работу с текстом. Преподаватель по литературе, работающий с иностранными студентами, должен владеть методикой преподавания русского языка как иностранного, так как иностранным студентам важно уметь объяснить и незнакомую лексику, и грамматические конструкции, которые встречаются в текстах. Педагог должен понимать, на каком уровне его студенты уже владеют русским языком, что они уже знают, а что еще нет.
Работа с текстом начинается с историко-культурного комментария. Преподаватель объясняет иностранным студентам особенности эпохи, в которую было написано произведение, описывает исторические события. Перед чтением произведения обязательно изучается краткая биография писателя. Факты из биографии позволяют лучше понять особенности мировоззрения автора, которые определяют стиль и язык произведения.
Работа с художественным произведением начинается с предтекстовых заданий, которые необходимы для развития умений, на- правленных на понимание основной информации, содержащейся в тексте [4, с. 85]. К каждому тексту дается список незнакомой лексики, которую разбирают до чтения произведения. Объяснение новой лексики лучше давать через синонимию, антонимию, описательные конструкции с уже знакомыми словами либо через визуализацию. Прямо перевод здесь является одним из неудачных способов толкования, так как таких слов или может не быть в родном языке иностранного студента, или они могут быть неточно переданы. Особенно это касается исторических понятий, характерных именно для реалий России определенной эпохи (наименование предметов быта, одежды, транспорта, должностей и профессий и другие).
Далее даются притекстовые задания, направленные на умение иностранных студентов ориентироваться в тексте. В качестве такого задания можно привести следующее:
Найдите в тексте предложения, построенные по следующим моделям:
-
1) кто родился когда;
-
2) кто родился где;
-
3) кто написал что;
-
4) когда кто учился;
-
5) кто учился где;
-
6) кто жил где;
-
7) кто создал что.
Работа с текстом завершается выполнением послетекстовых заданий. Чаще всего это ответы на вопросы на понимание текста. Например, ответьте на вопросы.
-
1. Как звали хозяина поместья Нена-радова? А его жену? А дочь?
-
2. Кем был Владимир Николаевич?
-
3. Почему Марья Гавриловна и Владимир встречались тайно?
-
4. Что случилось с Владимиром на войне?
-
5. С кем познакомилась Марья после войны?
-
6. Почему повесть называется «Метель»?
Полезным на занятиях по литературе будет использование медиафайлов: аудиоспектаклей, видеозаписей подстановок, экранизации произведений, аудио- и видеозаписей чтения произведений самими авторами или профессиональными актерами. Иностранные обу- чающиеся слушают эталонную речь актеров, их интонацию, произношение. С одной стороны, это положительно сказывается на фонетике иностранных студентов. С другой стороны, прослушивание и просмотр медиафайлов можно использовать как задания для аудирования. На наш взгляд, просмотр экранизации и театральных постановок произведений позволяет лучше понять текст.
Одним из удачных способов изучения текста, погружения в сюжет и характер героев можно считать инсценировку произведения. Этот метод имеет целый ряд преимуществ. Во-первых, театрализованное представление не только позволяет глубже изучить произведение, но и раскрыть творческий потенциал студентов. В неформальной атмосфере репетиций некоторые студенты становятся более активными и раскованными, это помогает снять психологический барьер, возникающий на занятиях в аудитории. Во-вторых, многократное повторение текста способствует улучшению произношения. Студент должен не просто прочитать свои реплики, но сделать это так, чтобы его поняли и услышали другие иностранные обучающиеся. В-третьих, для того чтобы вжиться в роль, иностранному студенту необходимо погрузиться в атмосферу эпохи, более глубоко изучить события, произошедшие в этот исторический период, возможно, найти и прочитать дополнительную информацию. Все это помогает развивать не только лингвокультурологическую, но и коммуникативную компетенции.
Необходимо отметить, что преподаватель, ведущий литературу, должен не только знать биографию писателя или поэта, ориентироваться в литературных жанрах и хорошо знать тексты произведений, но и обладать широким кругозором, высоким уровнем общей эрудиции и глубокими знаниями истории России. Литература всегда была одним из искусств, поднимающих острые социальные проблемы, в литературных произведениях находят отражения черты эпохи. Так как литература тесно связана с историческими событиями страны, для иностранных студентов можно проводить бинарные занятия с преподавателем истории.
Таким образом, изучение литературы с иностранными студентами имеет свою специфику, которая заключается как в отборе и адап- тации произведений, так и в непосредственной работе с текстом. Через чтение и понимание художественных произведений происходит развитие лингвокультурологической компетенции иностранных обучающихся, а преподаватель, ведущий литературу в иностранной аудитории, является проводником русской культуры.
Список литературы Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов на занятиях по русской литературе
- Андрюшина, Н. П. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение / Н. П. Андрюшина, Т. В. Козлова. - 4-е изд., испр. и доп. - СПб. : Златоуст, 2011. - 116 c.
- Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / М. М. Нахабина [и др.]. - 2-е изд., испр. и доп. - М. ; СПб : Златоуст, 2001. - 32 с.
- Коровин, В. И. Литература. 10 класс. Учебник. Углубленный уровень. В 2 ч. ФГОС / В. И. Коровин. - М. : Просвещение, 2022. - 319 с.
- Лосева, И. Э. Особенности этапов работы с текстом на занятиях русского языка как иностранного в вузе / И. Э. Лосева // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2020. - № 1-1 (40). - С. 84-88.
- Приказ Минобрнауки России № 1156 от 28.08.2014 «Об утверждении формы, порядка проведения экзамена по русскому языку, истории России и основам законодательства РФ и требований к минимальному уровню знаний, необходимых для сдачи указанного экзамена». - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.consultant.ru/.
- Харченкова, И. В. Концепция формирования лингвокультурологической компетенции студентов языковых факультетов на материале креолизованных текстов при обучении немецкому языку / И. В. Харченкова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.science-education.ru/113-10867.
- Холбоева, А. М. Адаптированный художественный текст на уроках РКИ / А. М. Холбоева // Региональное образование XXI века: проблемы и перспективы. - 2018. - № 2. - С. 40-42.