Формирование терминосистемы «Нанотехнологии» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков)

Автор: Сидорович Татьяна Станиславовна, Новожилова Анна Алексеевна, Наумова Анна Петровна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Межкультурная коммуникация

Статья в выпуске: 1 (17), 2013 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены особенности формирования терминосистемы «Нанотехнологии». Выявлены доминирующие способы образования терминов в английском, немецком, французском и русском языках.

Нанотехнологии, терминология, терминосистема, терминологизация, словарь, тезаурус

Короткий адрес: https://sciup.org/14969679

IDR: 14969679

Текст научной статьи Формирование терминосистемы «Нанотехнологии» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков)

Уже на протяжении нескольких десятков лет практически во всех развитых странах мира наблюдается стремительный прогресс в сфере нанотехнологий. С ней связаны самые смелые надежды человечества – от технического переворота во всех промышленных отраслях до достижения бессмертия человека. Разрабатываются различные национальные программы по развитию нанотехнологических направлений, огромные инвестиции осуществляются во всевозможные научно-практические нанотехнологические исследования. И хотя XXI в. вполне справедливо считается веком нанотехнологической революции, термины «нано», «нанотехнологии» и т. п. до сих пор не вошли в обиход и остаются не совсем понятными. Однако они не новые. Методика, на основании которой стала развиваться эта область науки, разработана еще в 1959 г. американским физиком, лауреатом Нобелевской премии Ричардом Фейнманом. Сам термин «нанотехнология» ввел в научный оборот японский ученый Норио Танигути в 1974 году. Нано – от греческого nannos «карлик». Нанотехнологии подразумевают миниатюризацию механизмов, электронных схем, различных материалов и пр. [3, с. 56].

В настоящее время возрастает роль нанотехнологий во многих научно-промышленных сферах – электронике, механике, энергетике, медицине, диагностике и др., но даже среди ученых нет единогласия, и в зависимости от основного направления – физика, химия, медицина и т. д. – термин «нанотехнология» понимается по-разному [4, c. 193]. Т. Харпер (T. Harper) пишет о том, что случайно выбранные респонденты, среди которых представители разных профессиональных сфер – инженеры, ученые, инвесторы и др., дают весьма разнообразные толкования понятия «нанотехнологии» [7].

Терминологические проблемы создают трудности при переводе функционирующих в этой сфере специальных текстов, количество которых в связи с бурным развитием наноотрасли постоянно увеличивается. Поэтому для достижения взаимопонимания между специалистами разных стран необходимо соблюдение терминологического единства при переводе текстов, посвященных исследованиям в сфере нанотехнологий. А.Н. Усачева, анализируя процессы типологизации терминов в данной сфере, подчеркивает, что «современные когнитивные представления о структурировании новых знаний, наращивании архитектуры знаний, их адаптации к уже существующей системе научных знаний лингвистами могут дать плодотворную основу для создания терминологических баз данных, пригод- ных к употреблению обществом в качестве модернизированного продукта инноваций» [5, c. 29]. Таким образом, решение терминологических проблем, поиск эквивалентов на иностранных языках той или иной терминологической единицы и формирование унифицированной терминосистемы «Нанотехнологии» являются приоритетными задачами переводчиков и терминоведов.

Термин выступает носителем научнотехнической информации, и от того, насколько адекватно переведен термин в специальных текстах, зависит не только качество перевода текста в целом, но и степень понимания текста специалистом – конкретным или потенциальным, для которого осуществлялся перевод. Трудности при переводе нанотехнологической терминологии возникают вследствие того, что данная отрасль науки является относительно молодой и развивающейся, связанной с постоянными инновациями, в результате чего появляются новые объекты вне-языковой действительности, разрабатываются новые методы и технологии, требующие номинации и, позднее, унификации созданных терминов в разных языках мира. К тому же данная отрасль существует на пересечении самых разных областей знаний, таких как физика, химия, биология и др., специфику которых также следует учитывать переводчику при работе с текстами.

Формирование терминосистемы «Нанотехнологии» начиналось, прежде всего, в англоязычном научном дискурсе. Так, В.А. Митягина отмечает, что большинство русскоязычных терминов, относящихся к нанотехнологической отрасли, являются результатом вторичной номинации и имеют англоязычное происхождение ввиду того, что США и Япония занимают лидирующие позиции в этой области промышленности, и также ввиду доминирующей роли английского языка [2, c. 29].

По мнению М.А. Мартемьяновой, в основу организации терминологического поля нанотехнологий положена система и классификация научных понятий, принятых на современном этапе развития нанотехнологической отрасли. Данное поле в английском, немецком, французском и русском языках состоит из ядра, включающего термины тематических групп «Материалы», «Наносистемы», «Уст- ройства», «Методы и технологии манипулирования атомами», и периферии, в которой располагаются термины, заимствованные из смежных дисциплин, а именно из области химии (англ. adhesion / рус. адгезия / нем. die Adhäsion / фр. adhésion n. f.), физики (англ. anodizing / рус. анодирование / нем. das Anodisieren / фр. anodisation n. f.), биологии (англ. bilayer / рус. бислой / нем. die Bischicht / фр. bicouche n. f.), микроэлектроники (англ. semiconductor / рус. полупроводник / нем. der Halbleiter / фр. semi-conducteur n. m.) и др. Они являются неотъемлемой частью исследуемой терминологии. Межсистемные заимствования объясняются междисциплинарностью нанотехнологий [1, c. 9].

С точки зрения образования и развития терминологии в анализируемой терминосисте-ме М.А. Мартемьянова выделяет: 1) базовые термины, которые были заимствованы из других терминосистем и сохранили свое первоначальное значение: atom, polymer, carbon, cell, electron ; 2) производные и сложные термины: polymer degradation, polymerase chain reaction, polymeric nanoparticle, copolymer; 3) термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику: ablation / абляция , amplification / амплификация , probe / зонд и т. д. [там же, с. 10].

Межъязыковые и межсистемные заимствования, терминологизация, морфологические способы, образование терминологических словосочетаний являются наиболее частотными способами образования терминов в сфере нанотехнологий во всех анализируемых языках.

Наиболее продуктивными способами вхождения нанотехнологической терминологии в русский язык являются: 1) транслитерация английского термина: акцептор   acceptor , кластер   cluster ; 2) калькирование английского термина: полупроводник   semiconductor , межмолекулярное взаимодействие   intermolecular interaction , шаровая мельница   ball mill ; 3) смешанный способ (транслитерация + калькирование английского термина): микротвердость   microhardness, наночернила   nanoink.

В рассматриваемых языках отмечается преобладание терминов, образованных с помощью греко-латинских элементов. Наибо- лее частотными латинскими префиксами, с помощью которых пополняется терминосис-тема «Нанотехнологии», являются следующие: ab- (англ. ablation / рус. абляция / нем. die Ablation / фр. ablation n. f.); ad- (англ. adhesion / рус. адгезия / нем. die Adhäsion / фр. adhésion n. f.); ambi- (англ. ambigel / рус. амбигель / нем. das Ambigel / фр. ambigel n. m.); de- (англ. desorption / рус. десорбция / нем. die Desorption / фр. désorption n. f.); dis-(англ. dislocation / рус. дислокация /нем. die Dislokation / фр. dislocation n. f.); il-, im-, in-(англ. immobilization / рус. иммобилизация / нем. die Immobilisierung / фр. immobilisation n. f.), inter- (англ. intercalation / рус. интеркаляция / нем. die Interkalation / фр. intercalation n. f.); co- (англ. coagulation / рус. коагуляция / нем. die Koagulation / фр. Coagulation n. f.); re- (англ. reconstruction / рус. реконструкция / нем. die Rekon-struktion / фр. reconstruction n. f.); sub- (англ. subroughness / рус. субшероховатость / нем. die Subrauheit / фр. sous-rugosité n. f.); super- (англ. superparamagnetism / рус. супермагнетизм / нем. der Superpara-magnetismus /фр. superparamagnétisme n. m.); supra- (англ. supramolecular / рус. супрамо-лекулярный / нем. supramolekular / фр. supramoléculaire); trans- (англ. transmission / рус. трансмиссия / нем. die Transmission / фр. transmission n. f.); ultra- (англ. ultradisperse / рус. ультрадисперсный / нем. ultradispers / фр. ultradispersé); ex- (англ. exfoliation / рус. эксфолиация / нем. die Exfoliation / фр. exfoliation n. f.).

Греческие префиксы представлены следующими элементами: anti- (англ. antibody / рус. антитело / нем. der Antikörper / фр. anticorps n. m. ); hyper- (англ. hyperthermia / рус. гипертермия / нем. die Hyperthermie / фр. hyperthermie n. f. ); dia-( англ. diamagnetism / рус. диамагнетизм / нем. der Diamagnetismus / фр. diamagnétisme n. m. ); para- (англ. paramagnetism / рус. парамагнетизм / нем. der Paramagnetismus / фр. paramagnétisme n. m. ); endo- (англ. endocytosis / рус. эндоцитоз / нем. die Endozytose / фр. endocytose n. f. ).

Суффиксация является продуктивным способом морфологического образования терминов в английском, немецком, русском и французском языках. В английском языке наиболее продуктивными суффиксами, с помощью которых образуются нанотехнологические термины, являются следующие: -ing (tunneling), -(t)ion (impalefection), -or (replicator), -er (cantilever), -ity (porosity), -ite (fullerite), -y (microscopy), -sis (pyrolysis), -ness (nanohardness); в немецком языке: -tion (die Nukleation); -ie (die Kryochemie); -ik (die Lipidomik); -ix (die Aktivmatrix); во французском языке: -age (force d’épinglage n. f.), -tion (lyophilisation n. f.); -eur (indenteur n. m.); -ique (protéomique n. f.); -ité (dispersité n. f.); -ie (photolithographie n. f.).

Русские терминологические единицы характеризуются большим разнообразием суффиксов (- ик , - ни(е) , - тель , - ци(я) , - ист , - ость , - ит , - ат , - ид , - он , - ер , - ор , - ия и др.) В русском языке также существует тенденция к закреплению определенных суффиксов за отдельными категориями понятий. Например, значение процесса выражается с помощью суффиксов: - ни ( е ) ( индентирование , туннелирование ), - ти ( е ) (покрытие), - аци ( я ) ( абляция , агломерация ) (подробнее см.: [1, с. 14]).

Значительное количество терминов в области нанотехнологий появилось в результате терминологизации – процесса перехода общеупотребительного слова в термин. Примером такого преобразования в английском языке являются следующие термины: coverage (сфера действия ® покрытие поверхности адсорбантом), wafer (вафля ® пластина), whisker (ус ® нитевидный кристалл). В русском языке терминологизации подверглись такие термины, как донор , нити , проволока , пинцет , поле , мотор ; в немецком языке: die Oberflächenbeschichtung (покрытие поверхности ® покрытие поверхности адсорбантом), der Reinraum (чистая комната ® чистое производственное помещение); во французском языке: site actif n. m. (активный центр ® активный центр катализатора), puits n. m. (источник ® квантовая яма); corral n. m. (загон для скота ® квантовый загон).

Анализ терминосистемы нанотехнологий в четырех языках показал, что почти половина всех терминов – это терминологические словосочетания. Построены такие словосочетания на основе атрибутивной связи между компонентами. В английской и французской терминосистемах наиболее частотными представляются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, в состав которых входит ядерный элемент, эксплицированный именем существительным, и атрибутивный, определяющий элемент. Ядерный элемент используется для указания на родовой признак понятия, на тематическую группу, в которую входит данное понятие. Например, ядерный элемент англ. epitaxy / фр. épitaxie n. f. (эпитаксия) является родовым в таких словосочетаниях, как англ. vapor-phase epitaxy / фр. épitaxie en phase vapeur n. f. (газофазная эпитакия), англ. liquid-phase epitaxy / фр. épitaxie en phase liquide n. f. (жидкофазная эпитаксия), англ. molecular beam epitaxy / фр. épitaxie par jets moléculaires n. f. (молекулярно-лучевая эпитакcия), англ. solid phase epitaxy / фр. épitaxie en phase solide n. f. (твердофазная эпитаксия). Атрибутивные элементы vapor-phase / en phase vapeur, liquid-phase / en phase liquide, molecular beam / par jets moléculaires, solid phase / en phase solide передают отличительные видовые признаки, а именно разные способы выращивания монокристаллических пленок. Для немецкого языка, в отличие от английского и французского, более характерно употребление сложносоставных существительных, в которых первым является атрибутивный компонент, выражающий видовые признаки, последним компонентом – родовой элемент. Так, в словах die Festphasenepitaxie (твердофазная эпитаксия), die Molekularstrahlepitaxie (молекулярно-лучевая эпитакcия), die Flüssigphasenepitaxie (жидкофазная эпитаксия), die Gasphasenepitaxie (газофазная эпитаксия) последний элемент Еpitaxie – это родовое понятие, а Molekularstrahl-, Festphasen-, Flüssigphasen-, Gasphasen- являются атрибутивными элементами и выполняют функцию выражения видовых признаков, как прилагательные в английском и французском языках.

В русскоязычных сложных терминах реализуются два типа синтаксических связей: подчинительная и сочинительная. Наиболее продуктивным в терминосистеме нанотехнологий в русском языке является подчинение: гидроксилирование, мицеллообра-зование, светорассеяние. Это связано с возможностью грамматическим способом выразить взаимосвязь понятий. Сочинительная связь оформляется с помощью дефисного написания, что является результатом калькирования англоязычных терминов (флеш-память, масс-спектрометрия, ядро-оболочка, золь-гель, лотос-эффект, дельта-легирование и т. д.).

О формировании терминосистемы «Нанотехнологии» в английском, русском и французском языках можно говорить и на формальном уровне, а именно на уровне создания специальных словарей и тезаурусов. Так, в 2010 г. на официальном сайте ОАО «Роснано» представлены англо- и русскоязычные версии «Словаря нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов» (далее – СНТ). В отношении французского языка отметим «Панлатинский терминологический словарь нанотехнологий» ( Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie ) (далее – VPN) и отдельный раздел nanotechnologie в «Большом терминологическом словаре» ( Le grand dictionnaire terminologique ) (далее – GDT), разработанные Квебекским управлением французского языка в 2009 году. На немецком языке словарей и тезаурусов нанотехнологической тематики в свободном доступе нами не было обнаружено.

Проведенный анализ терминосистемы нанотехнологий в английском, немецком, русском и французском языках показал, что, несмотря на достаточно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов в разных языках характеризуется общностью способов формирования и включает базовые понятия области нанотехнологий. Следует отметить, что данная термино-система как комплексное образование в настоящий момент находится в стадии активного развития: создаются новые понятия и концепты, привлекаются термины из смежных наук, в частности из химии, физики, микроэлектроники и молекулярной биологии, что влечет за собой определенные трудности перевода нанотехнологической терминологии. Знание закономерностей терминообразования в этой области значительно облегчает поиск эквивалентов на иностранных языках и позволяет достичь максимальной адекватности при переводе специальных текстов.

Список литературы Формирование терминосистемы «Нанотехнологии» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков)

  • Мартемьянова, М. А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19/Мартемьянова Мария Алексеевна. -Ижевск, 2011. -22 с.
  • Митягина, В. А. Терминологические проблемы перевода текстов нанотехнологического дискурса/В. А. Митягина//Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. -Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2010. -С. 27-31.
  • Терминологические трудности перевода в нанотехнологическом дискурсе (на материале английского, русского, немецкого и французского языков)/О. С. Волкова [и др.]//Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -Вып. 5. -С. 56-65.
  • Удовицкий, В. Г. О терминологии, стандартизации и классификации в области нанотехнологий и наноматериалов/В. Г. Удовицкий. -ФIП ФИП PSE. -2008 -Т. 6, № 3-4. -С. 193-201.
  • Усачева, А. Н. Когнитивная типологизация терминов в сфере нанотехнологий/А. Н. Усачева//Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -Вып. 5. -C. 22-30.
  • Яшина, Т. В. Дисциплинарные и междисциплинарные пути развития терминологического аппарата в инновационно-техническом дискурсе/Т. В. Яшина//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2012. -№ 2 (16). -С. 106 -112.
  • Harper, T. What is Nanotechnology?/T. Harper//Nanotechnology. -2003. -Vol. 14, № 1. -Electronic text data. -Mode of access: http://www.iop.org/EJ/abstract/0957-4484/14/1/001/. -Title from screen.
Еще
Статья научная