Фрагменты книги Есфирь в составе Хлебниковского списка Южнорусского летописного сборника конца XIII века

Бесплатный доступ

Рассматриваются фрагменты русского перевода книги Есфирь в Хлебниковском списке южнорусского свода конца XIII в. Из наблюдений над их расположением на листах рукописи сделан вывод, что внесение произошло при составлении протографа обоих главных списков свода. Вывод о современности отрывков из Есфири и летописного свода подтверждается путем анализа особенностей языка и стиля перевода. Проясняются отношения фрагментов с содержащим родственный текст Тихонравовским хронографом XVI в. Если составитель стремился к упрощению стиля перевода, то Хлебниковский список отразил его раннее состояние. Оба источника представляют особый вид правки Есфири. Отсутствие в нем каких-либо следов, характерных для справщиков XV в., и языковые параллели с третьей частью южнорусского сборника также свидетельствуют в пользу его архаичности. Наблюдения над особенностями данных фрагментов подтверждают выводы исследователей, доказывавших древность самого русского перевода. Внесение текста книги Есфирь, вероятно, следует связывать с работой автора Летописи волынских Мономаховичей XIII в., который проявлял интерес к всемирно-исторической хронографии.

Еще

Хлебниковский список, тихонравовский хронограф, книга есфирь в древнерусском переводе

Короткий адрес: https://sciup.org/147219668

IDR: 147219668   |   УДК: 821.

Fragments of the book of Esther in Khlebnikov's codex of the southern Russian chronicle compilation of the end of XIII century

The article examines the fragments of Old Russian translation of the Book of Esther preserved on the last pages of Khlebnikov's codex - one of the two senior copies of the Southern Russian chronicle compilation of the end of XIII century. In the studies dealing Old Russian manuscript tradition of the Esther as in paleographical descriptions of the codex these fragments were considered in much smaller degree. Purpose: To define the origin and the dating of Khlebnikov's fragments by means of methods of codicology and to determine its place in textual tradition of the Old Russian translation of the Esther in comparison with variants presented in earlier copies, in that of XV century and in cognate Tikhonravov's chronograph of XVI century. Results: Our observations on disposition of these fragments on the pages of the manuscript show that text of the Esther was directly included in the South Russian chronicle compilation's protograph, despite of later origin of Khlebnikov's codex itself (written in the XVI century). Interruptions between the boundaries of the fragments of the Esther can be explained by defectiveness of common protograph of both major copies of the chronicle compilation (Hypatian of XV century, which lacks these fragments, and Khlebnikov's). Our conclusions are confirmed also by analysis of linguistic and stylistic features of the fragments in Khlebnikovs codex. We also clarify their relationship with the Tikhonravov's chronograph which contains same type of Esther's text. Compiler of the chronograph sought, not always successfully, to simplify and to russify style of the translation eliminating some morphological Hebraisms, whereas in Khlebnikov's fragments is reflected the early shape of this version of the Esther. Version conserved in both codices represents special modification that differs either from redactions carried out in XV century and conserved in the copies of so called Academy's chronograph or that of Gennady's Bible. Lack of any traces of XV century editorial changes (such as replacement of pleophonic forms by nonpleophonic and reconciliation with the Masoretic text) and presence of linguistic parallels between the Book of Esther and last part of the Southern Russian compilation (Volhynian Monomakhovich's Chronicle of XIII century) evidence archaic character of given text. The presence of the Esther in the Southern Russian chronicle compilation can dispute the dating of Old Russian translation of this biblical book (the middle or the end of XIV century) proposed in its newest publications and confirm conclusions of scholars (such as Sobolevsky, Meshchersky, Alekseev) that argued its early origins. Conclusion: Inclusion of the Book of Esther in fragments or entirely in protograph of Hypatian and Khlebnikov's codices should probably be associated with activity of the Volhynian Monomakhovich's Chronicle's author which showed great interest in translated chronographic literature.

Еще

Текст научной статьи Фрагменты книги Есфирь в составе Хлебниковского списка Южнорусского летописного сборника конца XIII века

На последних двух с половиной листах Хлебниковского списка (далее – Хл ) южнорусского летописного свода XIII в. сразу после окончания летописи читаются два небольших фрагмента русского перевода книги Есфирь (II. 1–20 и IX. 2–17) (далее – Есф.). А. А. Шахматов в своем описании списка связывал их появление с неисправным состоянием оригинала рукописи 1. Однако как в исследованиях по истории летописания, так и в описаниях рукописи Хл , происхождению и редакционным особенностям фрагментов Есф. не было уделено достаточного внимания, хотя эти небольшие отрывки представляют интерес для выяснения состава протографа Хлебниковского и Ипатьевского (далее – Ип ) списков южнорусского свода. К тому же, разновидность перевода Есф., отраженная в отрывках Хл , вообще слабо освещена в исследованиях рукописной традиции русского перевода этой ветхозаветной книги. Целью данной статьи являются установление происхождения и атрибуция фрагментов Есф. в Хл . Для этого необходимо выяснить, как данный список соотносится с текстом Есф. по Тихонравовскому хронографу XVI в. (далее – ТХ). Новизна данной работы обеспечена обращением к кодико-логическим методам и постановкой вопроса о связи фрагментов Есф. в Хл с их рукописным контекстом – южнорусским летописным сводом конца XIII в.

Следует заметить, что сам переписчик Хл не разграничил фрагменты между собой и продолжил начало 20 стиха II главы « И въ дни тыа Мордухай… » концовкой 2 стиха IX главы: « …человекъ некыи же не остоаше пред ними… » (385 об.) 2, разделив их только знаком запятой 3. Однако писец, видимо, ощутил в этом месте некоторую несогласованность, почему и употребил слово « некыи » (некто, некоторый) вместо правильного « никыи » (никто). Отсутствие каких-либо границ между отрывками двух стихов из разных глав свидетельствует о том, что в оригинале, с которым имел дело переписчик Хл , листы с текстом Есф. следовали один за другим, а большая часть текста книги оказалась утрачена. По-видимому, конец первого фрагмента заканчивался на обороте листа оригинала Хл , а на лицевой стороне следующего листа читалось окончание Есф. IX, 2.

Фрагменты из Есф., несомненно, переписаны тем же писцом, что и основная часть рукописи Хл , поскольку здесь сохраняются все характерные для нее особенности орфографии: последовательное употребление юсов больших в корнях и флексиях, нестяженные формы глаголов типа не остоаше , достоаше , постановка редуцированных после плавных согласных (« бяше оутвръдила с ним »).

Первый отрывок занимает в рукописи почти 66 строк, что, согласно нашим расчетам, соответствует ровно трем листам общего оригинала Ип-Хл [Подопригора, 2016. С. 10]. Наблюдения над кодикологическими особенностями Хл дают основания для предположения, что листы с текстом Есф. изначально входили в состав протографа Ип-Хл , а не оказались в Хл по какой-либо случайности, например, не были использованы в качестве форзацных листов при переплетении оригинала, с которого был писан Хл .

Кроме того, некоторые косвенные данные указывают, что эти же фрагменты Есф. могли читаться и в рукописи Ип (а значит, и в общем протографе обоих списков), но впоследствии оказались утрачены. Составители издания 1871 г. отмечали в описании списка: «В конце рукописи, на 612 стр. оставлен недописанным 1¼ столбец и затем вырезано шесть листов у корешка переплета, на одном из них видны даже полубуквы начала строк и прописное С, написанное киноварью» 4.

Вывод о присутствии Есф. в протографе южнорусского свода конца XIII в., полученный в ходе наблюдений над расположением отрывков на листах Хл , вполне согласуется с редакционными особенностями ее текста. Несмотря на то, что сама рукопись Хл датируется серединой XVI в. [Клосс, 2001. С. G.], фрагменты Есф. отражают более ранний тип текста, еще не прошедший через этап стилистической правки XV в.

Отрывки Есф. в Хл сближаются с Тихонравовским хронографом, известным в единственном списке XVI в. (РГБ, собр. Н. С. Тихонравова, № 704) 5. Редакция хронографа, отраженная в ТХ, В. М. Истриным была датирована XIV – началом XV в. [1912. С. 27]. Разновидность перевода, общая для Хл и ТХ, занимает особое положение в древнерусской рукописной традиции Есф. 6 и «сохраняет какие-то редкие чтения, которые кажутся первичными» [Алексеев, 2003. С. 188].

По наблюдениям А. А. Алексеева, в этой разновидности перевода Есф. отразились следы компетентной правки по еврейскому оригиналу. В ТХ это сказалось в приближении ряда собственных имен («Ахасворошь», «Гаманъ») к нормам более позднего еврейского произношения и устранении ряда темных мест перевода [Алексеев, 2003. С. 188]. Оба текста обнаруживают близость в передаче некоторых других имен («Охониею» вместо «Охонием» прочих списков, «Мордухаи») 7 и одинаковым восполнением Есф. II. 12 8, что отличает их как от старших списков конца XIV в. 9, так и от группы списков XV–XVII вв., где отражен текст, представленный в Геннадиевской Библии.

Большой интерес представляют чтения, отличающие Есф. в Хл. и ТХ от всех трех установленных Н. А. Мещерским групп списков [1995. C. 280]. Например, фрагменты Хл дают исправное чтение в IX. 13 10, где приводится прошение Есфири к царю Ахазверосу о повешении сыновей Амана и употреблена вполне корректная в данном контексте форма будущего времени: «…якоже закон днешнии 10 сыновъ Амоновь повесят на древе» [The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles, 1990. P. 391]. В прочих списках, причем как ранних, так и входящих в группы Геннадиевской Библии и Академического хронографа, здесь читается неуместная форма аориста «повесиша». Другой интересный пример – IX. 16, где перевод дополняется вставкой: «и останки иудей, иже по землям царя събрашася и стоаху на покоих своих, и опо-чиша от врагъ своих » [Ibid. P. 391–392]. Выделенные курсивом строки отсутствуют в списках всех трех групп, установленных Мещерским. Интерполяция в этом стихе, возможно, отражает правку не по масоретскому тексту, а по Септуагинте: «καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων» [The Old Testament in Greek..., 1896. P. 777]. Судя по этим чтениям, данная разновидность могла возникнуть вследствие восполнения лакун и неточностей перевода с еврейского. Причем эта обработка не имела пересечений с правкой XV в., отразившейся в списках Академического хронографа 11.

На независимость отрывков Есф. в Хл от текста ТХ указывает, во-первых, несовпадение границ фрагментов книги в этих двух списках. В Хл , как было отмечено выше, объем отрывков ограничивается II. 2–20 и IX. 2–17, что, как мы доказываем, объясняется утратой нескольких листов с текстом Есф. в общем протографе Ип-Хл . При составлении ТХ было принято другое разбиение: после VI. 13 Есф. прерывается отрывками из книг Иеремии, IV Царств, Даниила, «Хроники» Георгия Амартола и апокрифического «Сказания о Данииле и Авимелехе», а затем продолжается уже с середины VI. 13 вплоть до X. 3.

Во-вторых, текст Есф. в ТХ несет явные следы вторичности по сравнению с Хл , которые, вероятно, следует связывать с работой составителя ТХ. Обработка текста при включении книги в хронограф, прежде всего, коснулась ее языка и стиля. Сохраняемым в Хл архаичным формам в ТХ соответствуют случаи, отражающие более поздние нормы. Например, эпитет « до-бровъзорна » заменяется в ТХ на « доброзрачна » в II. 3 и на « красна зело » в II. 7, « улюбляше » в II. 4 – на « полюбит ».

В целях упрощения довольно трудного языка перевода, в ТХ устранялись конструкции, передающие грамматические особенности еврейского подлинника. Упрощению подверглись параллелизмы (II. 18), удалены повторы (II. 3; IX. 14). Например, в IX. 4 «ибо мужь Мордухаи хо-жаше великь» передано упрощенно: «ибо муж Мордухаи великъ» [Анисимова, 2015. С. 123]. Иногда правка Есф. в ТХ проводилась не вполне корректно. Так, в II. 10 исправному чтению «абы не поведала» (по Хл) в ТХ соответствует «абы не повелася» [Там же. С. 105]. В IX. 16 вместо неясного «и в полон не поведоша рук своих» (Хл) в ТХ читается «и в полонъ не побе-диша рукъ своих» [Там же. С. 124]. Последнее чтение, однако, вполне объяснимо ошибкой переписчика самой рукописи ТХ, поскольку в IX. 9 приводится исправная форма «не поде- ша рукъ своих». В других случаях правка явно отражает работу составителя ТХ 12. Так, в ТХ было довольно грубо устранено стоящее не на месте сказуемое в форме имперфекта в IX. 17 13, которое, по-видимому, восходит к архетипу всех известных списков перевода. В итоге начало стиха, с одной стороны, оказалось ближе к масоретскому тексту, но с другой – утратило осмысленность, поскольку было убрано внесенное в архетип перевода упоминание о появлении у иудеев обычая поститься в 13 день месяца адара (так называемый пост Есфири, предшествующий празднику Пурим). Попытки прояснения смысла перевода Есф., предпринятые составителем ТХ, не всегда удачны, поэтому примеры большей по сравнению с прочими списками исправности перевода Есф. связаны, скорее, не с работой составителя самого хронографа, а с тем протографом Есф., который был обработан при включении в ТХ.

Текст Есф. в ТХ значительно облегчен для понимания, из него устранены плеонастические конструкции, передающие особенности еврейского подлинника, подверглись поновлению лексика и грамматика: нечленные формы прилагательных последовательно заменены членными, устраняется имперфект. Сокращение нескольких стихов (II. 9, IX. 16) и удаление повторов свидетельствует о том, что текст книги специально готовился для включения в компиляцию.

Итак, текст, отраженный в отрывках Есф. в Хл , не может быть возведен напрямую к ТХ или его протографу, возникшему, по мнению В. М. Истрина, в XIV–XV вв., а отражает более ранний этап бытования этой разновидности перевода. Вероятнее независимое восхождение Есф. в обоих источниках к общему протографу, который в Хл оказался передан в более исправном виде. Таким образом, на основе кодикологических особенностей Хл и языковых данных фрагментов перевода Есф. мы вполне вправе относить их появление в протографе южнорусского летописного сборника к самому времени его создания – концу XIII в. Вмешательство в текст переписчика Хл , по всей видимости, ограничилось только архаизацией орфографии и внесением нескольких явно ошибочных чтений 14.

К сожалению, фрагментарность Есф. в Хл не позволяет сделать прочных текстологических выводов о месте данной разновидности в традиции древнерусского перевода книги. Однако она должна обязательно учитываться при ее исследовании. Доказываемое нами присутствие Есф. в протографе Ип-Хл – летописном своде конца XIII в. может опровергнуть датировки архетипа древнерусского перевода, предложенные его новейшими публикаторами: Г. Г. Лантом и М. Таубе (1350 г.) и И. Люсен (1380–1390 гг.). Тем самым получают подтверждение выводы А. И. Соболевского и Н. А. Мещерского, доказывавших древность перевода книги.

Что касается самого текста Есф. в Хл , то здесь мы обнаруживаем сохранение тех фонетических, морфологических и лексических особенностей русского перевода с древнееврейского, которые характеризуют именно старшие списки, что также свидетельствует об архаичности фрагментов Хл . В своем исследовании Н. А. Мещерский составил репрезентативный перечень восточнославянизмов, сохраняемых в старших списках Есф., и тем самым доказывал появление архетипа перевода уже в Киевскую эпоху [1995. С. 283].

Несмотря на довольно позднее происхождение самой рукописи Хл и архаизирующую манеру ее переписчика, мы наблюдаем в ней сохранение тех самых восточнославянских языковых особенностей. Здесь последовательно используются такие полногласные формы, как « волости », « полоненъ », « полони » и т. д. Также часты восточнославянизмы с твердыми согласными основы типа « женьскых », « слугы », « пакы ». Формы аориста 3 л. ед. ч. употребляются без наращения «тъ»: « събра », « възложи », « сътвори ». Преобладает русское «ж», происходящее из общеславянского «dj»: « не прихожаше », «хожаше » .

Русизмы, по мнению А. А. Алексеева, «говорят о древности перевода, если рассматривать его в перспективе восточнославянской письменности, ибо в 15 в. здешние писцы изгоняли лингвистические приметы восточнославянской речи, предпочитая им нормализованные цер- ковнославянские формы» [1993. P. 57]. Показательно также полное отсутствие в Есф. II. 6 в Хл характерной приметы списков XV–XVI вв. 15 – замены слов «полон», «полонити» соответствующими неполногласными формами [Мещерский, 1995. С. 281, 290]. Итак, несмотря на свое стремление к архаизации графики, переписчик Хл не стал сглаживать восточнославянских черт в лексике и орфографии древнего перевода.

Еще А. В. Горский и К. И. Невоструев предположили появление перевода Есфири на Западе Руси 16. В статье А. А. Алексеева были указаны дополнительные соответствия между лексикой перевода, галицко-волынских грамот XV в. и западнорусского сборника того же времени [1993. P. 58]. Лексические и фразеологические параллели обнаруживаются и при сравнении перевода Есф. с языком более раннего памятника литературы Юго-Западной Руси – Летописи волынских Мономаховичей XIII в., т. е. третьей части южнорусского летописного сборника. Хотя параллелей не так много, они вполне заслуживают внимания. Например, выражению в похвале Роману Мстиславичу в летописи («Одолевша всем поганскым языком») соответствует фраза с похожим управлением глагола «одолети»: «одолеша иудеи всем врагом своим» (Есф., IX. 5). Редкий оборот «власти княжения своего», встречающийся в летописи 17, находит соответствие в Есф. II. 3: «волости царства своего». Среди лексических соответствий можно указать наречие « дне » (в значении «внутри») в летописи и прилагательное « днешний » («внутренний») в Есф. IX. 13, а также « добыток » в значении «имущество» 18.

К числу показательных параллелей также можно отнести довольно редкую лексему « вражь-ба » в значении «жребий». В древнерусском переводе Есф. (III. 12) так передано персидское заимствование «пур» (мн. ч. – «пурим»). Во всех старших списках это чтение одинаково переосмыслено: «възверже вражду и жребии предъ Амономъ от дни к дни, от месяца к месяцу» 19. В летописи в начале рассказа о смуте в Литве приводится обращение Миндовга, отправившего своих племянников Тевтивила и Едивида в поход на Смоленск: «Што кто приемлетъ – събе одръжит върожбою», т. е. «Кто что возьмет – пусть получит себе по жребию» [The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles, 1990. P. 344] 20. А. А. Алексеевым сходная параллель была указана также в одном западнорусском сборнике XV в.: « ворожу киноувши », т. е. «кинули жребий» [1993. P. 58]. Указанные языковые и стилистические параллели между Летописью волынских Мономаховичей XIII в. и Есф. также свидетельствуют о древности как фрагментов Хл , так и самого русского перевода.

Включение Есф. в состав общего протографа Ип-Хл , вероятно, следует связывать с автором Летописи волынских Мономаховичей, интересовавшимся всемирно-исторической хронографией. Книга Есфирь, естественно, не имела на Руси богослужебного употребления и помещалась в ряду исторических библейских книг, что и отразилось в ее старших списках 21.

Н. А. Мещерский связывал появление русского перевода с составлением хронографических сводов [1995. С. 296]. На это могут указывать также внесенные переводчиком соответствия еврейских и греческих названий месяцев, которые отличают русский перевод как от масорет-ского текста, так и от Септуагинты.

Таким образом, учет особенностей расположения отрывков из Есф. на листах рукописи Хл и анализ ее языка и стиля позволяют относить их появление в составе протографа южнорусского летописного сборника напрямую ко времени его составления – концу XIII в. Данная разновидность текста Есф. сохранила архаичные стилистические особенности, представляя собой более ранний этап, чем текст Тихонравовского хронографа, испытавший вторичную «русификацию». Не отразился на его облике и процесс архаизации перевода с заменой русизмов церковнославянизмами, проходивший в XV в. Присутствие текста Есф. в Хл следует рассматривать в одном ряду с намерением автора третьей части южнорусского сборника, Летописи волынских Мономаховичей, привести в конце своего труда расчет времени изложенных событий («вся же лета спишем, росчетше в задняя») с обращением к стилистическим параллелям из всемирно-исторической литературы и знакомством с трудами Евсевия Кесарийского – как пример его заинтересованности во всемирно-исторической хронографии и сознательной ориентации на такой тип исторической литературы при создании своего сочинения.

Список литературы Фрагменты книги Есфирь в составе Хлебниковского списка Южнорусского летописного сборника конца XIII века

  • Алексеев А. А. Еще раз о книге Есфирь//Русский язык в научном освещении. 2003. № 1 (5). С. 185-214.
  • Алексеев А. А. Русско-еврейские литературные связи до XV века//Jews and Slavs. 1993.Vol. 1. P. 44-75.
  • Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел первый. Священное Писание. М., 1855.
  • Истрин В. М. Особый вид Еллинского летописца из собрания Тихонравова//ИОРЯС. 1912. Т. 17, кн. 3. С. 1-30.
  • Клосс Б. М. Предисловие к изданию 1998 г.//ПСРЛ. М.: Языки славянской культуры, 2001. Т. 2: Ипатьевская летопись.
  • С. E-N. Летопись по Ипатскому списку. Издание Археографической комиссии. СПб., 1871.
  • Мещерский Н. А. К вопросу о составе и источниках Академического хронографа//Летописи и хроники. Сб. ст., 1973. М.: Наука, 1974. С. 212-219.
  • Мещерский Н. А. К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода//Мещерский Н. А. Избр. статьи. СПб.: Яз. центр. филол. фак. СПбГУ, 1995. С. 271-299.
  • Подопригора В. В. Значение Хлебниковского списка для установления формата протографа южнорусского летописного сборника конца XIII в.//Материалы 54-й Междунар. науч. студ. конф. МНСК-2016: Литературоведение. Новосибирск, 2016. С. 9-10.
  • Рождественский И. Г. Книга Есфирь в текстах еврейском масоретском, греческом, древнем латинском и славянском. СПб., 1885. 218 c.
  • Срезневский И. И. Древние памятники русского письма и языка (X-XIV веков). Общее повременное обозрение. СПб., 1882. 202 c.
  • Lunt H. G., Taube M. The Slavonic Book of Esther: Translation from Hebrew or Evidence for a Lost Greek Text?//The Harvard Theological Review. Jul., 1994. Vol. 87. No. 3 P. 347-362.
Еще