Французская рецепция поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души": первый перевод Э. Моро (1854)

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности первого французского перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и его влияние на восприятие знакового произведения русской литературы во французском культурном пространстве. Значительные пропуски переводчика Э. Моро, существенно редуцировавшие лирическую сторону поэмы, способствовали формированию искаженного представления о произведении.

Гоголь, "мертвые души", рецепция, французский перевод, моро

Короткий адрес: https://sciup.org/148167121

IDR: 148167121

Список литературы Французская рецепция поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души": первый перевод Э. Моро (1854)

  • Гоголь Н.В. Варианты//Его же. Полное собрание сочинений: в 14 т. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1951. Т. 6. С. 695-878.
  • Гоголь Н.В. Похождения Чичикова, или Мертвые души: поэма Н. Гоголя. М.: Унив. тип., 1842.
  • Грев К. де. Н.В. Гоголь во Франции (1838-2009)/пер. с фр. Е.Е. Дмитриевой . М. -Новосибирск: Новосиб. Изд. дом, 2014.
  • Завгородний А.М. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» во французской критической рецепции 1840-1880-х гг.//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 8. Ч. 1. С. 26-34.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002.
  • Михайлов М.Л. Сочинения: в 3 т. М.: ГИХЛ, 1958. Т. 3.
  • Санкт-Петербургские ведомости. 1853. № 247. С. 3.
  • Bibliographie//La presse littéraire. 1854. 15 mars. T. 1. Sér. 2. P. 223-224.
  • Chasles Ph. Fait divers//Journal des Débats politiques et littéraires. 1859. 12 mai.
  • Chasles Ph. Variétés. De quelques ouvrages nouveaux et des signes du temps//Journal des Débats politiques et littéraires. 1860. 11 mars.
  • Chronique théâtrale//Le Temps. 1874. 8 juin.
  • Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem//Literature and translation: new perspectives in literary studies. Leuven: Acco, 1978. P. 117-127.
  • Gogol N. Les Âmes mortes/trad. du russe par E. Moreau//Le Mousquetaire. 1854.
  • Lambert J., Gorp H. van On describing translations (1985)//Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. P. 37-47.
  • Larousse P. Moreau Jean-Eugène/Grand dictionnaire universel du XIX siècle. Paris: Administration du grand dictionnaire universel. 1874. T. 11.
  • Lederer M. La théorie interpretative de la traduction: un resume//Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч. I. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. С. 43-52.
  • Moreau E. Les Âmes mortes par Nicolas Gogol. Du traducteur au lecteur//Le Mousquetaire. 1854. 11 mars. № 110.
  • Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 1987.
  • Wailly L. de. Chronique littéraire. Les Âmes mortes, par Nicolas Gogol, traduit du russe par Ernest Charrière//L’Illustration. 1859. 23 juillet. Vol. XXXIV. № 856.
Еще
Статья научная