Французское арго, русский жаргон и американский сленг в сопоставительном аспекте

Автор: Беспалова Дарья Сергеевна, Матушак Алла Федоровна, Почиталкина Наталия Евгеньевна

Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics

Рубрика: Лексика и лексикография

Статья в выпуске: 3 т.17, 2020 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена сравнительному анализу французского арго, русского жаргона и американского сленга. Выявляются их общие и специфические черты образования и функционирования в национальном языке. Обосновываются причины широкого распространения субстандартной лексики в разговорной речи. Приводятся стилистические и словообразовательные характеристики современного французского арго, современного русского жаргона и современного американского сленга. Рассматриваются универсальные и специфические приемы образования. Описывается эволюция их статуса и места в сознании и речевой культуре. Проводится анализ функций французского арго, русского жаргона и американского сленга. Особое внимание уделяется эмоционально-выразительной функции французского арго, русского жаргона и американского сленга. Сделан вывод об отличительных особенностях арго, жаргона и сленга на примере трех языков. Рассматриваются тенденции развития нелитературных подсистем разноструктурных языков. Намечаются перспективные направления исследования

Еще

Французское арго, русский жаргон, американский сленг, разговорная речь, литературный язык, морфологический способ образования, семантический способ образования, культура

Короткий адрес: https://sciup.org/147234365

IDR: 147234365   |   DOI: 10.14529/ling200307

Текст научной статьи Французское арго, русский жаргон и американский сленг в сопоставительном аспекте

Исторические, политические, социальные, культурные события, происходящие в обществе, оказывают влияние на развитие языка, что влечет за собой тенденции к демократизации литературной нормы, возрастающей роли ее вариативности. Социальная природа языка обуславливает его постоянное развитие и зыбкость границ между литературным, нормированным языком и разговорной речью. Так, В.Г. Костомаров отмечает, что «язык – средство общения людей, а люди – средство развития языка» [2, с. 13].

Проблема разграничения и функционирования стилистически сниженной лексики находит отражение в научных трудах отечественных и зарубежных лингвистов (В.Г. Костомаров, Э.М. Береговская, Н.В. Хорошева, В.А. Хомяков, Д. Фран-суа-Жежер, Л.-Ж. Кальвэ и др.). Это обусловлено тем, что данный пласт лексики является частью живой разговорной речи [1]. Изучая литературный язык в развитии, важно «принимать во внимание питающую его нелитературную среду» [4, с. 94].

Цель работы – выявить и описать схожие и отличительные черты общего французского арго, общего русского жаргона и общего американского сленга. Сопоставительное исследование французского арго, русского жаргона и американского сленга позволит не только глубже рассмотреть данное языковое явление на примере трёх разноструктурных языков, но и выявить специфические черты.

Французское арго, русский жаргон и американский сленг имеют широкое и узкое значение. Так, выделяют «общее арго» и «специальное арго». «Общее арго» (argot commun) образуется в результате взаимодействия различных арго и разговорной речи. «Специальное арго» (argot spécialisé) является секретным языком, содержащим своеобразный вокабуляр.

В русском языке разделяют «общий жаргон», который содержит элементы профессиональных и социальных жаргонов, и «специальный жаргон», представляющий собой секретный язык.

В английской лексикографической традиции сленг подразделяется на «общий сленг» (general slang) и «специальный сленг» (special slang) , который сводится к нелитературному разговорному языку [3, с. 51].

Следует отметить, что в данной статье рассматривается общее арго, общий жаргон и общий сленг.

Французское арго, русский жаргон и американский сленг характеризуются широким употреблением и общепонятностью. Распространению арготизмов, жаргонизмов и сленгизмов способствуют средства массовой информации, мессенджеры, социальные сети, кино, современная литература, тексты песен и т.д. Стилистически сниженные лексические единицы зачастую не поясняются в текстах и сообщениях, их значения понятны вне зависимости от социальной принадлежности.

Общей чертой современного французского арго, русского жаргона и американского сленга является их эмоционально-выразительный характер. Употребление стилистически сниженной лексики позволяет выразить эмоциональное отношение, чувства говорящего. Сокрытие информации уже не является первостепенной функцией арго-тизмов/жаргонизмов/сленгизмов.

В последние десятилетия в общем арго наблюдается тенденция чрезмерного употребления арготизмов носителями языка, в том числе и в элитарных кругах, «в качестве новых престижных стилистических «украшений» [5, с. 45]. Отметим, что данная тенденция наблюдается и в общем жаргоне.

Образование французских арготизмов, русских жаргонизмов и американских сленгизмов происходит при помощи морфологических и семантических приемов образования. Так, при образовании арготизмов/жаргонизмов/сленгизмов используются аффиксы национального языка. Следует отметить, что суффиксация является продуктивным приемом образования во французском арго, русском жаргоне и американском сленге. Во французском арго используются как экспрессивно-оценочные суффиксы французского языка, так и имеющие нейтральное значение: -ot: cageot (непривлекательная девушка), civelot (гражданский), fiérot (гордый), jeunot (молодой), petiot (маленький); -ard: clochard (нищий), coquillard (глаз), costard (костюм), sorbonnard (студент Сорбонны; преподаватель Сорбонны), têtard (пострадавший); -age: arrosage (приглашение выпить), caillassage (погром), carrotage (мошенничество); -eur (euse): allumeuse (кокетливая девушка), ravageuse (привлекательная девушка), pompeuses (губы), shooteuse (шприц), prouteur (трус), surineur (убийца), tchatcheur (болтун).

Французское арго отличает наличие суффиксов, использующихся только для образования арготизмов: -oche: Bastoche (Бастилия), cantoche (столовая), sympatoche (симпатичный); -uche: amerluche (американец), argomuche (арго), méduche (награда); -iche: fortiche (сильный), ratiche (зуб); -anche: boutanche (бутылка), luttanche (борьба); -go: icigo (здесь), lago (там); -os: coolos (спокойно). Специфика данных суффиксов заключается в том, что они не имеют грамматической или семантической нагрузки, а лишь вносят элемент языковой игры [6, с. 53]. В американском сленге аналогичную функцию выполняет суффикс -o: beano (гулянка), doggo (тихо), goodo (хорошо), keeno (увлеченный), wrongo (ненадежный). Отметим, что суффиксы национального языка активно используются при образовании новых сленгизмов. Например: -er: beaner (латиноамериканец), beater (автомобиль), hot-dogger (успешный), mooner (пьяница), sweetener (вдохновение); -y: cagy (хитрый), bossy (любящий руководить), kissy (чувственный), toxy (нетрезвый), woody (доска для сер- финга); -ie: homie (дружище), jobbie (мужчина), junkie (употребляющий наркотики).

В русском жаргоне представлены суффиксы общенационального языка, имеющие экспрессивный оттенок: -ан: братан (обращение к мужчине), друган (друг), дружбан (друг); -ух(а): бытовуха (быт), кликуха (прозвище), показуха (притворство), спокуха (спокойствие); -ок: браток (обращение к мужчине), качок (мускулистый человек), фраерок (человек); -ик: бейсик (умный человек), папик (покровитель), пивасик (пиво), пыжик (молодой человек, занимающийся бодибилдингом), телик (телевизор).

Метафоризация является продуктивным семантическим приемом образования стилистически сниженных лексических единиц. Например, во французском арго: balle (лицо), case (комната), pépée (женщина); в русском жаргоне: гнать (лгать), греться (обижаться), добивать (нервировать), зажигать (веселиться), пахать (работать), тачка (автомобиль); в американском сленге: bananas (сумасшедший), cake (деньги), cherries (сигнальные огни), sing (информировать), doll (красивая женщина).

Отличительной особенностью французского арго является использование словообразовательного способа Verlan , который заключается в инверсии букв или слогов. Гласные звуки могут меняться на eu и часто упраздняются в конце слова: cimer < merci (спасибо), génar < argent (деньги), keuf < flic (полицейский), meuf < femme (женщина), keum < mec (молодой человек), pianco < copain (друг), Rispa < Paris (Париж). Verlan представляет собой искусственное создание новых арготических единиц.

Одним из путей пополнения вокабуляра французского арго/русского жарго-на/американского сленга является заимствование лексических единиц из других языков. Среди французских арготизмов и русских жаргонизмов преобладают заимствования из английского языка. Связываем этот факт с использованием английского языка во всех социальных и культурных сферах общества, а также с растущей ролью интернет-технологий и социальных сетей. Приведем примеры: un trash (мусор) <  trash (англ: мусор); un brother (друг) <  brother (англ: брат) – наблюдается изменение семантического значения; liker (нажимать значок «мне нравится» в социальных сетях) <  to like (англ: нравиться) – окончание -er является окончанием инфинитива французских глаголов I группы. В русском жаргоне могут добавляться аффиксы литературного русского языка, например, хейтер (ненавистник) <  to hate (англ: ненавидеть); зафрендить (подружиться в социальных сетях, добавить в список друзей) <  friend (англ: друг); лайкать (нажимать значок «мне нравится» в социальных сетях) <  to like (англ: нравиться). Что касается американских сленгизмов, то большое количество лексических единиц образовано путем

Беспалова Д.С., Матушак А.Ф., Почиталкина Н.Е.

Французское арго, русский жаргон и американский сленг в сопоставительном аспекте заимствования из испанского языка: adios muchachos (до свидания), calaboose (тюрьма), dinero (деньги), medico (врач), nada (ничего), primo (первоклассный).

Французское арго, русский жаргон, американский сленг представляют собой постоянно развивающиеся системы, которые подвержены изменениям: появлению и исчезновению лексических единиц, изменению лексических значений слов. Считается, что вокабуляр арго/жаргона/сленга быстро меняется. Необходимо отметить, что арготиз-мы/жаргонизмы/сленгизмы могут быть устойчивыми и могут существовать в языке долгое время [6, с. 40]. Французские арготизмы, русские жаргонизмы, американские сленгизмы образуются при помощи универсальных словообразовательных приемов литературного языка, а также специфических (характерных только для арго/жаргона/сленга). Национально-культурный компонент каждого языка находит отражение в субстандартной лексике и является важной отличительной чертой между общим французским арго, общим русским жаргоном и общим американским сленгом.

Список литературы Французское арго, русский жаргон и американский сленг в сопоставительном аспекте

  • Беспалова, Д.С. Семантико-структурные свойства и пути формирования французских арготизмов и русских жаргонизмов: моногр. / Д.С. Беспалова; М-во науки и высшего образования Рос. Федерации, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. - Челябинск: Южно-Уральский научный центр РАО, 2019. - 208 с.
  • Костомаров, В.Г. Язык текущего момента: понятие нормы / В.Г. Костомаров // Мир русского слова. - 2012. - № 4. - С. 13-19.
  • Окружная, М.И. Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов: моногр. / М.И. Окружная. - Челябинск: Изд-во Чел. гос. пед. ун-та, 2008. - 204 с.
  • Хорошева, Н.В. О парадигмальной динамике изучения французского просторечия / Н.В. Хорошева // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. - 2019. - № 60. - С. 94-103.
  • Хорошева, Н.В. Экстралингвистические факторы арготизации (жаргонизации) разговорной речи / Н.В. Хорошева // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2014. - № 4 (28). - С. 41-47.
  • Хорошева, Н.В. Морфологический анализ лексики русского общего жаргона и французского общего арго / Н.В. Хорошева, С.В. Шустова // Научный результат. Вопросы теоретической прикладной лингвистики. - 2019. - Т. 5, № 3. - С. 44-59.
Еще
Статья научная