Fransuzcha qiyosiy frazeologik birliklarning o‘zbek tiliga tarjimasi talqini
Автор: Azamova G.A.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 5 (83), 2022 года.
Бесплатный доступ
Iboralarlarni turli tillar doirasida qiyosiy o’rganish, ularning til va nutq bosqichlaridagi umumiylik va xususiylik dialektikasini yoritish tilshunoslikning dolzarb muammolaridan hisoblanadi. Iboralarni har ikkala til doirasida o’rganish, ularning semantik-grammatik va funksional stilistik xususiyatlarini ochib berish mazkur ishning dolzarbligini belgilaydi. Ushbu maqola fransuzcha qiyosiy frazeologik birliklarning o'zbek tiliga tarjima jarayonini o'rganishga bag'ishlangan.
Ekvivalent tanlash, stilistik xususiyatlar, ilmiy ma'no, xarakterni ifodalash
Короткий адрес: https://sciup.org/140293180
IDR: 140293180
Текст научной статьи Fransuzcha qiyosiy frazeologik birliklarning o‘zbek tiliga tarjimasi talqini
Répéter qqch comme un perroquet - to'tiqushdek takrorlamoq;
C'est simple comme bonjour - bu juda oson ( fr. bu xuddi salomdek oson);
C'est comme l'œuf de Columb - bu Kolumbning tuxumidek (amalga oshirishga oson lekin uning topilishi ziyraklik talab qiladigan yechimga nisbatan ishlatiladi).
Il pleut comme vache qui pisse - chelaklab yomg'ir quyyapti;
Être gueux comme un rat d'église - o'ta qashshoq bo'lmoq (fr. cherkov kalamushidek tilanchi bo'lmoq);
Être avare comme un Auvergnat - Overgnelikdek ziqna bo'lmoq ( Auvergne -Fransiyaning markaziy qismidagi viloyat nomi. Tarixda Avergn dehqonlari o'zining yashash sharoitining yomonligi va qiyinligi bilan ajralib turgan, shuning uchun ham "ziqna" nomini olgan bo'lishi mumkin.);
Matcher comme une tortue - toshbaqadek yurmoq ;
Aller comme le vent - shamoldek o'tmoq, juda tez yurmoq;
Entrer comme un ouragan - bo'rindek kirib kelmoq;
Trembler comme un feuille - yaproq kabi titramoq ( qo'rquvdan).
Fransuz tilida qiyosiy frazeologik birliklarda variantlanish hodisasini ham uchratishimiz mumkin:
Courir comme un lapin = courir comme un zèbre = courir comme si on avait le diable à ses trousses - juda tez yugurmoq. (2.152)
Bu tasniflar frazeologik birikmalarning funksional-uslubiy xususiyatlarini tadqiq etish, shu asosda frazeologik lug’atlar tuzish, ularni nutqni ixcham va jozibali bayon etishda foydalanish yo’l-yo’riqlarini belgilaydi. Frazeologik birikmalarni fransuz va o’zbek tillarida qiyosiy o’rganish madaniyatimiz qadriyatlarini o’zga xalq madaniyati, urf-odatlarini o’rganish bilan chog’ishtirish, uni yana yuksak pog’onaga ko’tarishni davr taqozo etmoqda.
ADABIYOTLAR
-
1. А. Г. Назарян Фразеология современного французского языка, Москва " Высшая школа" 1987.
-
2. Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002.
-
3. Yo'ldoshev B. "Hozirgi frazeologik birliklarning funksional-uslubiy xususiyatlari".Toshkent 1993.
-
4. Vladimir Kogout Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises: Sankt-Peterburg, 2014.
-
5. https://fayllar.org/a-a-abduazizov.htmlpage=9
Список литературы Fransuzcha qiyosiy frazeologik birliklarning o‘zbek tiliga tarjimasi talqini
- А. Г. Назарян Фразеология современного французского языка, Москва " Высшая школа" 1987.
- Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002.
- Yo'ldoshev B. "Hozirgi frazeologik birliklarning funksional-uslubiy xususiyatlari".Toshkent 1993.
- Vladimir Kogout Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises: Sankt-Peterburg, 2014.
- https://fayllar.org/a-a-abduazizov.htmlpage=9.