Фразеологическая импровизация в коммуникативно-прагматической деятельности гендера
Автор: Ермолаева Маргарита Валерьевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Дискурсология и прикладная лингвистика
Статья в выпуске: 1 т.17, 2020 года.
Бесплатный доступ
В работе проводится исследование гендерного фактора в коммуникативно-прагматической деятельности мужчин и женщин, исследуются фразеологическое значение и индивидуальные смыслы неофразеологизмов, созданных в ходе речевой импровизации гендерной языковой личностью. Обсуждается понятие фразеологической импровизации, гендерно маркированных фразеологизмов. В статье использована терминология автора, предложенная для проведения данного исследования, поскольку терминологический аппарат гендерной лингвистики находится в стадии формирования. Доказательной базой послужила оригинальная авторская картотека, собранная методом сплошной выборки.
Фразеологизм, фразеологическая единица, гендер, гендерно маркированные фразеологизмы, импровизация, фразеологическая импровизация, гендерная семантика, коммуникативно-прагматическая деятельность
Короткий адрес: https://sciup.org/147234349
IDR: 147234349 | DOI: 10.14529/ling200102
Текст научной статьи Фразеологическая импровизация в коммуникативно-прагматической деятельности гендера
Во фразеологическом словаре последнего десятилетия можно выделить большое количество фразеологических новообразований, отражающих культурные ценности и гендерные стереотипы представителя современной эпохи.
В данной работе сделана попытка рассмотреть процесс речевой фразеологической импровизации в коммуникативно-прагматической деятельности гендера, когда говорящий стремится освежить высказывание, не используя узуальные фразеологические единицы, а создавая оригинальные образные средства на основе актуальных для современной действительности образах.
Анализируя материалы авторской картотеки, делаем вывод о том, что мужчины лучше владеют искусством фразеологической речевой импровизации, т. е. способностью неожиданно, внезапно, без предварительного обдумывания коммуникативной стратегии использовать в речевой деятельности новые образные сочетания для номинации и экспрессивно-эмоциональной коннотации предмета речи.
Следует отметить, что такие импровизации характерны не только для художественных и публицистических текстов (мемуаров, воспоминаний), авторами которых становятся высокообразованные мужчины и женщины, но и для ситуаций живого непринужденного речевого общения. Проиллюстрируем положение примерами:
– У меня не было новогоднего настроения. Но выступление ребят меня вдохновило. Я поднял снежинку , и мне захотелось Нового года (С. Шнуров, Голос, декабрь, 2018).
В данном высказывании функционирует неофразеологизм поймать снежинку в значении «почувствовать приближение праздника, поднять себе настроение». Данный фразеологизм говорящий созда- ет путем преобразования компонентного состава узуальных фразеологических единиц (ФЕ) с глагольным компонентом «поднять» типа поднять планку – «повысить самооценку», поднять настроение (кому-либо) – «развеселить кого-либо».
Именной компонент «снежинка» преобразует компонентный состав узуальных ФЕ, обновляет их семантическую и грамматическую структуру, придавая высказыванию особую свежесть и новизну. Другой пример:
– Мы не можем остановить время. Подгонять всех под общие стандарты красоты – это бизнес. Лара (Вербицкая – М.В.) столько лет держит и лицо в своих руках («Москвички», июль, 2018).
Говорящий мужчина путем контаминации двух фразеологизмов держать в своих руках – «контролировать ситуацию самостоятельно» и держать форму – «заниматься физическим здоровьем» создает оригинальную ФЕ держать лицо в своих руках – «оставаться привлекательной для окружающих в зрелом возрасте». Именной компонент «лицо» частично утрачивает свое прямое значение – «передняя часть головы человека» и содержит сему «красота, привлекательность женского облика». Приведем еще пример:
– Когда сидишь рядом с красивой девушкой, продолжай набирать высоту в ее глазах (COMEDY CLUB, сентябрь 2018).
Адресант-мужчина на базе прямого словосочетания путем метафорического переосмысления создает фразеологизм набирать высоту в значении «демонстрировать мужские качества, стараться понравиться собеседнице», что придает всему высказыванию положительную коннотативную окраску, оригинальность и смысловую точность.
Говорящий через шутливое сравнение мужчины с самолетом, набирающим высоту, фиксирует типичную гендерную установку на то, что современные женщины по-прежнему ценят в мужчинах незаурядные интеллектуальные способности и широту души. Другой пример:
– Зачем мне молодые дуры, когда у меня есть ты. У тебя что, совсем кукушка поехала ? (След, ТНТ, 2018).
В данном контексте функционирует ФЕ кукушка поехала в значении «мыслить неадекватно», которая образована на базе узуальной ФЕ поехала крыша. Именной компонент кукушка формирует сему «голова», что позволяет говорящему реализовать следующие коммуникативно-прагматические цели:
– оформить эмоциональную реакцию на высказывание адресанта,
– придать высказыванию оттенок юмора, новизны, оригинальности мысли. Следующий пример:
– Эта девка меня продинамила. Я с нар откинулся . Она меня в кафе пригласила. Я ей грабли запустил под юбку . Она вроде была за. Пошел курить. Пришел – а она ноги сделала (След, июль 2018).
Данное высказывание характеризуется отрицательным семантико-коннотативным содержанием. Говорящий использует в речи стилистически маркированные фразеологизмы, придающие высказыванию ярко выраженную пейоративную окраску: с нар откинулся – «вышел из заключения», ноги сделала – «бросила, ушла», грабли запустил под юбку – «грубо приставал к женщине».
Анализируемый фразеологизм запустить грабли под юбку квалифицируем как гендерно маркированный, поскольку в его состав входит именной компонент юбка.
Гендерно маркированные (термин М.В. Ермолаевой) понимаем как фразеологизмы, которые включают в свой состав именные компоненты, номинирующие и характеризующие лицо мужского или женского пола, а также указывающие на атрибуты мужской и женской принадлежности [1, с. 46].
Особенностью значения анализируемых фразеологизмов является обобщенность семантики в целом, которая полностью или частично мотивирована значением входящих в структуру фразеологизма компонентов [1].
Говорящий мужчина употребляет неофразеологизм запустить грабли под юбку для характеристики женщины, с целью реализовать следующие прагматические установки: выказать недовольство ее поведением, оправдать собственную грубость через стереотип о том, что все женщины – обманщицы.
Смысловым центром фразеологизма становится именной компонент юбка, который в составе фразеологизма лишь частично сохраняет семантику «предмет женской одежды» и употребляется в значении «модель, стиль поведения, свойственные мужчине». В сознании современных носителей языка по-прежнему сохраняется устойчивый стереотип о доминирующей роли мужчины, его господстве над женщиной. Справедливость данного утверждения иллюстрируем фрагментом женского дискурса:
– И его рождение (сына Левушки – М. В.) внесло «семейное счастье». Мы стали менее упорно бороться друг с другом, стали уступчивее. Явилось еще двое детей, и уже не могло быть речи о том, чтобы мы разъехались или развелись. Мне пришпилили хвост (Л.А. Авилова, «Чехов в моей жизни»).
В женском дискурсе функционирует фразеологизм пришпилить хвост в значении «целиком посвятить себя дому, семье». Данная единица создана на базе узуальных фразеологизмов с именным компонентом «хвост» типа вертеть хвостом (перед кем-либо) – «вести себя легкомысленно», например:
– Какая, сынок, она тебе жена! Ты в армию, а она с парнями зубы скалит, по танцулькам скачет, хвостом бесстыжим вертит (из картотеки автора).
В данном контексте функционирует позиционный вариант фразеологизма крутить хвостом для усиления экспрессивного фона высказывания, кроме того ФЕ хвостом крутить реализует новый коннотативно-оценочный оттенок значения – «изменять, бессовестно обманывать мужа», данная интерпретация поддерживается облигаторным компонентом «бесстыжим», придающим фразеологизму ярко выраженную отрицательную семантико-коннотативную окраску. Рассмотрим другой пример из женского дискурса:
– Все своими собственными кедами наступили на творческое горло. Бывшие солистки группы «Мираж» вышли на сцену (Н. Гулькина, «Легенды музыки с Дарьей Веста», Звезда, май, 2018).
В данном контексте говорящая на базе фразеологизма наступить на горло собственной песне – «пожертвовать своими интересами, принципами» путем расширения компонентного состава создает ФЕ наступить на творческое горло собственной песне – «пересилить себя, сделать что-либо вопреки убеждениям». Также наблюдается контаминация с ФЕ взять за горло (кого-либо) – «оказывать давление на кого-либо».
В анализируемом контексте адресант выражает отношение к обозначенной ситуации, реализует речевое мастерство и использует новые образные сочетания, добиваясь тем самым оценочной, эмо-тивной реакции. Еще пример яркой фразеологической импровизации из женского дискурса:
– Женщина просто обязана крутить мужчинам мозги. Не надо с утра показывать мужчине вашу утреннюю пижамку. Сколько учить! (Э. Хромченко, Модный приговор, Первый канал, июль, 2018).
Дискурсология и прикладная лингвистика
Говорящая употребляет в высказывании неофразеологизм крутить мозги в значении «всегда оставаться для мужчины привлекательной, следить за собой». ФЕ образована путем контаминации фразеологизмов пудрить мозги (кому-либо) – «обманывать кого-либо» и крутить роман – «флиртовать, кокетничать, быть в отношениях с кем-либо». Фразеологическая единица крутить мозги придает высказыванию категоричность, новизну, позволяет говорящей выразить отношение к предмету речи.
Очевидно, что природа речевой импровизации обусловлена умением участников речевого общения мгновенно извлекать и стремительно обобщать из предыдущего речевого опыта индивидуальные представления, закрепленные в сознании носителей языка. В основе фразеологической импровизации заложено стремление к творческой индивидуальной манере, желание выглядеть в глазах коммуникантов оригинальным и самобытным собеседником.
Анализируя результаты исследования, приходим к выводу о фразеологической некомпетентности мужчин, которые, с одной стороны, демонстрируют умение импровизировать, а с другой – часто неверно трактуют смысл и значение фразеологизмов в пределах фраземосодержащего высказывания. Проиллюстрируем положение примерами:
– Я всегда говорю, что если бы в нашей богатой и прекрасной стране каждый чиновник сидел на своем месте , то мы бы жили в самой лучшей стране мира.
– Ирина, что значит сидеть на своем месте? – Работать надо!
– Иван Петрович, это фразеология. Думаю, все поняли, что я хотела сказать (из картотеки автора).
Адресат-мужчина не понял значение фразеологизма сидеть на своем месте – « справляться с должностными обязанностями», не принимает во внимание целостность компонентного состава ФЕ, буквально трактует значение глагольного компонента «сидеть», который в составе фразеологизма утратил свою прямую семантику.
В картотеке автора представлено 134 контекста, демонстрирующих фразеологическую некомпетентность мужчин, 52 контекста иллюстрируют ошибочное употребление ФЕ в женском дискурсе; 67 контекстов иллюстрируют примеры фразеологической импровизации в речи мужчин, 28 – в речи женщин.
Очевидно, что мужчины чаще демонстрируют готовность к речевой импровизации, их речь более конкретна, безапелляционна, убедительна. Женщина в общении более осторожна, старается не использовать в речи не известную ей лексику и фразеологию, поэтому в ее высказываниях реже появляются меткие, яркие, оригинальные фразеологические единицы.
Список литературы Фразеологическая импровизация в коммуникативно-прагматической деятельности гендера
- Ермолаева, М.В. Гендерный аспект русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологизмов семантического объединения "социальный статус лица"): моногр. / М.В. Ермолаева; Челяб. гос. академия культуры и искусств. - Челябинск, 2011. - 304 с.