Фразеологическая концептуализация темпорального дейксиса в белорусском языке

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу фразеологической репрезентации темпорального дейксиса в белорусском языке, актуализирующей не только указание на структуру временной организации высказывания – предшествование (прошлое), одновременность (настоящее) и следование (будущее), но и аксиологическую значимость этой категории, где несвоевременное прошлое и гипотетическое будущее получают отрицательную оценку; полихронное настоящее как возможность говорящего выполнять несколько действий одновременно характеризуется положительной коннотацией.

Категория темпоральности, темпоральный дейксис, фразеологизм, дейктический центр, фразеосемантическое поле

Короткий адрес: https://sciup.org/146122052

IDR: 146122052   |   УДК: 811.161.3’367.626.3

The phraseological conceptualization of temporal deixis in the Belarusian language

The article is devoted to phraseological representation of temporal deixis in the Belarusian language. It actualizes not only the structure of temporal organization of an utterance such as precedence (past), simultaneousness (present) and posteriority (future) in relation to the deictic center, but also the axiological significance of this category for speakers, when the late past and the hypothetical future receive a negative assessment, the polychronous present as the ability of the speaker to perform several tasks simultaneously is characterized by a positive connotation.

Текст научной статьи Фразеологическая концептуализация темпорального дейксиса в белорусском языке

Представления о времени являются важным фрагментом концептосфе-ры человека. Знание временных стереотипов определённой лингвокультуры, которые исторически сложились в своеобразном природном ландшафте и социальной среде, позволяет существенно облегчить коммуникацию с представителями различных культурных сообществ, а незнание этих стереотипов, напротив, может значительно её усложнить. По мнению исследователя А.В. Кравченко, к универсальным характеристикам категории времени можно отнести равномерность (время всегда течёт одинаково), однонаправленность (время течёт из прошлого в будущее), линейность (время не пересекается само с собой), необратимость (невозможность вернуть прошлое), связь с причиной, неизменность прошлого и возможность корректировки будущего, локальность (время всегда соотнесено с определённым моментом), связь с движением (время не статично, движение есть форма существования материи) [6].

Время получает репрезентацию в языке через темпоральность, которая, согласно определению А.В. Бондарко, является функционально-семантической категорией, охватывающей различные языковые средства [2:.   19], актуализирует дейктическую, “внешнюю” характеристику действия [4: 473] и представляет собой моноцентрическую структуру с предикативным ядром -грамматической категорией глагола [3]. Исследователь Р.Л. Ковалевский выделяет в языковой категории темпоральности субкатегорию темпуса -соотношение момента речи с временем протекания события, вербализованного в высказывании, таксиса - соотношение событий во времени относительно друг друга, и категорию хроноса - обозначение точных временных координат вербализуемого события [5: 111]. Основная функция субкатегории хроноса, которая имеет преимущественно лексико-семантическую природу, -экспликация временных значений хронопунктуры (указание на временную точку начала события), хронометрии (указание на отрезки временного континуума события) и хронологии (временная последовательность событий). Средствами репрезентации категории хронологии выступают дейктические хрононимы, маркирующие события и состояния как предшествующие, одновременные с ним или последующие некоторому другому событию [5: 113]. Среди подобных лексических дейктических хрононимов особое место занимают фразеологические единицы (далее - ФЕ), в которых идентифицируются и манифестируются национальное самосознание, культурно-исторические традиции, эмпирический и духовный опыт различных этносов. Методом сплошной выборки из авторитетных белорусских фразеологических словарей [1; 7; 8; 11; 12] нами были отобраны 64 дейктические ФЕ, формирующие фразеосеман-тическое поле темпорального дейксиса (далее - ФПТД). В зависимости от отношения к точке отсчёта в ФПТД выделяются следующие подгруппы.

  • 1.1    Микрополе предшествования (далее -МП), объединяющее ФЕ с семантикой указания на предшествование точке отсчета и относящие действие или событие к прошлому:

    • 1.1.1    с указанием на отдалённость от момента речи:

      • 1.1.1.1    давно ( за дзедам шведам ‘когда-то в прошлом, давно’ [8, с. 622]): Шыкiлёускi млын быу стары, мусщь, пабудаваны яшчэ за дзедам шведам (I. Новiкау) [8: 622];

      • 1.1.1.2    недавно, незадолго до ( перад тварам ‘непосредственно перед наступлением, приближением чего-нибудь’ [8: 513]): Coaequatio iurium -ураўнаванне правоў Літвы і Беларусі з каронаю – гэта было ўраўнаванне ўсіх перад тварам галоднай смерцi (У. Караткевiч) [НКРЯ];

    • 1.1.2    без указания на отдалённость от момента речи ( за плячамi ‘про пережитое’ [8: 229]: Наперадзе бязмежны абсяг Дзвiны, чайкi, людскiя усмешки За плячамi - сцяна, гiсторыя, продки.. Паклон табе, родная зямля! (Л. Дайнека) [НКРЯ]). Некоторые ФЕ данной подгруппы закiдваць наперад [7: 449], забягаць наперад [7: 432], глядзець (заглядаць) <далёка> наперад [7, с. 306], як у воду глядзеу (-ла, -лi) [7: 306] наряду с семантикой предшествования репрезентируют способность человека интуитивно предсказывать определённые события своей жизни с извлечением для себя определённой пользы или выгоды, что сопровождается положительной коннотацией, как в следующих контекстах:

Як не дапамагчы суседу. Закнеш наперад , як знойдзеш (I. Гурск1) [7:. 449]; Шаукун, таксама брыгадзiр, кладзе дрэнаж, але не на Жоунiцкiм урочышчы, а недзе на сырых імхах. Брыгада яго часам забягае наперад Андрээвай.. (М. Воранау) [7: 432]; [Ева i Рыгор] паспелi ужо шмат разоу перагаварыць і заглянуць наперад : а якая там хата будзе, дзе ім прыйдзецца жыць, i як яно усё пойдзе (К. Чорны) [7: 307]; Яечкау колькi зберагла, нiбы ведала... Раптам, думаю, госць які з’явіцца. І на табе, як у ваду глядзела , – з’явiуся... (I. Мележ) [7: 306].

  • 1.2    Микрополе одновременности (МО), включающее ФЕ с семантикой указания на одновременность точке отсчёта ( сённяшш дзень ‘современность, настоящее’ [7: 375]: Пiсьменнiк падкрэслiвае непадзельнасць, цесную пераплеценасць праблем сённяшняга дня [7: 375].

Временные параметры знаковой системы общения определённого языкового сообщества являются объектом исследования проксемики (англ.

proximity ‘близость’). Её основатель, американский исследователь Э. Холл, пришёл к новому уровню осмысления роли времени в жизни человека [14]. Согласно Э. Холлу, в странах монохронной культуры (США, Англии, Германии, государствах Скандинавии) время понимается как линеарная система (прошлое - настоящее - будущее), жёстко регулирующая поведение людей и отношения между ними: представитель монохронной культуры занимается только одним видом деятельности за определённый отрезок времени. Как показал анализ фактического материала, носители белорусского языка, как и представители других славянских, средиземноморских, арабских, латиноамериканских и азиатских этносов, воспринимают время полихронно: внимание человека обращено на несколько событий, что позволяет ему выполнять несколько запланированных дела одновременно относительно некотрой точки отсчета:

за адным заходам [7: 474], за адным махам [8, с. 26], за аднымразам [7: 474] , за адным швом [8: 668]): - Пасыкуешся з дарогУ i пагаварым за адным заходам (А. Пальчэускi) [7: 474]; А то някепска было б за адным махам знесцi i мой домiк (У. Шахавец) [8: 26]; Слухай, тата, забяры мяне, а? Хоць адным вокам на тваю кампанiю зipну. Ды i павячэраю за адным разам ? (I. Ласкоу) [7: 474]; Бpонiк Літавар гаварыў, што збіраецца на кірмаш: павязе прадаваць цяля і за адным , як кажуць, швом мог бы падвезцi каго-небудзь у Дварчаны (В. Адамчык) [8: 668].

Однако выполнение некольких действий одновременно не всегда приводит к положительному результату и оценивается говорящим негативно, что отражено в семантике фразеологизма пагнацца за двума зайцамі ‘начать добиваться двух разных целей одновременно’ [8: 129]: Сама ты ва уйм вiнавата, бо пагналася за двума зайцамi (“Маладосць”) [8: 129].

  • 1.3    Микрополе следования (МС), включающее ФЕ с семантикой указания на следование событий после точки отсчета:

    • 1.3.1    с указанием на отдалённость от момента речи:

      • 1.3.1.1    скоро ( вось-вось ‘у найбл1жэйшы час’ [СФ 1: 211]: Вось-вось ужо будзе рака, i чауны, i шлях да Нёмана, а там - да свабоды (У. Караткев1ч) [НКРЯ];

      • 1.3.1.2    нескоро. Во ФЕ этой подгруппы на разбор шапак [8, с. 297], на шапачны разбор [8: 297], к шапачнаму разбору [СФ 2: 298], у свшыя галасы [7, с. 292], размахваць пасля бойкi кулакамi [8: 26] семантика последовательности ‘нескоро, под самый конец чего-нибудь’ осложнена семой несвоевременности ‘с большим опозданием’ и сопровождается негативной коннотацией, как в следующих контекстах:

  • - Прывет, хpэснiчак! Ты чаго пpыходзiш на разбор шапак ? Памог бы бацьку свайго залатаць (I. Шамякiн) [10]; Тады Чубар сказау, але ужо нiбыта у злосцУ - На шапачны разбор , лiчы, прыйшоу!.. Зазыба пацёр левай далонню кончык шырокага носа, наморшчыу няголены твар (I. Чыгрынау) [10]; Паспяшайся, Шчарбацюк! - суха сказау камандуючы. - А то паспееш - к шапачнаму разбору!.. (I. Мележ) [НКРЯ]; Уставай. Заусёды у св1ныя галасы выбipаемся™ (В. Карамазау) [7: 292]; [Шыгачоу] быу з тых людзей, якiя не размахваюць пасля бойй кулаками (I. Шамякiн) [8: 26].

  • 1.3.1.3    без указания на степень удалённости от точки отсчета. ФЕ этой подгруппы калi (як) рак <на гары> ceicHe [8, с. 307], пасля дожджыку (дожджыку) у чацвер [7: 385], на грэчаcкiя календы [7, с. 540], на святое нiколi [7: 100] , на святое нiгды [7: 99], вiламi па / на вадзе пicана / пicаны [8: 220]) с семантикой ‘никогда или неизвестно, когда что-то будет, произойдет’ актуализируют значение неопределённости ирреального будущего времени, связанного с догадкой, интуицией, которое, придавая им яркую образность, основанную на алогичности - факте или мысли, нарушающий законы и правила мышления, усиливает их экспрессивность и эмоциональность:

Толькi калi гэта будзе? Калiрак на гарэ ceicHe? (Л. Левановiч) [8: 307]; - А я з табой, толькi з табой . - Са мной пасля дожджыку у чацвер (В.Казько); - Пазыч сто рублёу. - А аддас калi? На грэ[ча]cкiя календы ? (Я. Васшёнак) [8: 540]; - Калi выйдзе твой зборнiк? На святое нiколi (А. Цяжкi) [7: 100]; - Пацярпi, нeкалi cходзiм. - На святыя нiгды ?.. (У. Дамашэвiч) [7: 99]; - Мне здаецца, Мiша, рана яшчэ рабiць такiя вывады: усёможа змянiцца у лепшы бок. - Ну, гэта, друг ты мой, вiламi на вадзе пicана , - панура адказау Мiхайла Iванавiч (Я. Колас) [8: 220].

Гипотетическое будущее может быть опасным и враждебным, поэтому говорящий считает своим долгом предупредить и предостеречь адресата о возможной опасности, что отражено в семантике ФЕ таго i глядзi [8: 501] и чаго добрага [8: 637] со значением ‘может случиться что-нибудь неожиданное и неприятное’: Таго i глядзi , Чырвоная Армiя вернецца (I. Чыгрынау) [10]; -Во чорт! - вылаяуся Антон, услухоуваючыся у нeдалёкiя, на узлеску, галасы палтцаяу, - яшчэ, чаго добрага , кiнуцца па слядах (В. Быкау) [НКРЯ].

Следует отметить, что для образной составляющей дейктических темпоральных ФЕ характерна антропоцентричность как связь с особенностями физиологии человека ( на носе ‘в самое ближайшее время что-нибудь будет или наступит’), ежедневными предметами обихода ( на парозе ‘накануне, непосредственно перед тем, что наступает’ [8: 188]) и значимыми для человеческой деятельности явлениями природы ( н свет нi зара ‘перед рассветом’ [8: 373]).

В ходе статистического анализа фактического материала была выявлена количественная асимметрия выделенных микрополей: МП представлено 36 ФЕ (56,3%), МО - 8 ФЕ (12,5%), МС - 20 ФЕ (31,2%). Такое неравномерное распределение исследуемых фразеологических единиц можно объяснить большей известностью и осознанностью прошедших событий для человека и, следовательно, значительной расчленённостью прошедшего времени в языке как серии предшествующих событий, явлений и действий по сравнению с гипотетическим и предполагаемым будущим, чьи границы условны, расплывчаты и противопоставлены реальному времени, локализованному в пространстве бытия. Незначительное количество ФЕ в микрополе одновременности обусловлено мимолетностью настоящего, которое, по мнению А.С. Смирницкого, «есть лишь граница между прошедшим и будущим, являющимися некоторыми областями и беспредельно простирающимися в противоположных направлениях» [13: 337].

Следует отметить, что 2,5 % фразеологизмов с дейктической темпоральной семантикой свойственен синкретизм времени и пространства как отражение неразрывного диалектического единства этих категорий в значении

( не за гарамі ‘близко, недалеко, рядом’ и ‘скоро, в скором времени что-нибудь наступит, состоится’ [7: 296]:

Чаму ён [Міша], напаследак не сказаў, што так хочацца бачыць яе [Полю]? А, урэшце, яе хутар не за гарамі (М. Арочка) [7: 296]; Лета не за гарою , скора касьба пачнецца, жніво, работы гібель, а ты ляжы тут прыкованай да ложка, як пакутніца якая (Я. Купала) [7: 296].

Таким образом, категория темпорального дейксиса эксплицируется не только в семантике лексем различных лексико-грамматических классов – наречий, прилагательных, глаголов, существительных, предлогов и союзов, но и в значении фразеологизмов, где на первый план выходит не сколько указание на структуру временной организации – предшествование (прошлое), одновременность (настоящее) и следование (будущее), сколько аксиологическая значимость этой категории для носителей белорусского языка: негативная оценка несвоевременного прошлого и гипотетичного будущего и положительная коннотация полихронного настоящего как возможности для говорящего выполнять несколько действий одновременно.

THE PHRASEOLOGICAL CONCEPTUALIZATION

Список литературы Фразеологическая концептуализация темпорального дейксиса в белорусском языке

  • Аксамiтаў А.С. Фразеалагiчны слоўнiк мовы твораў Я. Коласа. Мiнcк: Навука i тэхнiка, 1993. 655 с.
  • Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантических категорий (глагольный вид и "аспектуальность" в русском языке)//Вопросы языкознания. 1967. №2. С.18-31.
  • Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация категории времени, СПб., 1999, 260 с.
  • Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002.736 с
  • Ковалевский Р.Л. Заметки о многовекторности языкового времени (на материале немецкого языка//Вестник ВолГУ. Волгоград, 2005. Серия 2 Вып. 4. С. 111-114.
  • Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех. М.: Просвещение, 2001. 305 с.
  • Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў: у 2 т. Т. 1. А -Л. Мiнск: БелЭн, 2008. 672 с.
  • Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў: у 2 т. Т. 2. М -Я. Мiнск: БелЭн, 2008. 704 с.
  • Набережнова З.Г. Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французским и русском языках: автореф. дис. … канд филол. наук. Казань, 2009. 22 с.
  • Национальный корпус русского языка . URL: www.ruscorpora.ru/search-para-be.html. (дата обращения:01.12.2016).
  • Санько, З. Малы расейска-беларускi слоўнiк прыказак, прымавак i фразем. Мiнск: Навука i тэхнiка, 1991. 224 с.
  • Янкоўскi, Ф.М. Фразеалагiчны слоўнiк. Мiнск: Народная асвета, 1973. 352 с.
  • Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 440 c.
  • Hall, E. Understanding Cultural Differences. Consortium Book Sales & Dist, 1990. 196 р.
Еще