Фразеологическая концептуализация темпорального дейксиса в белорусском языке

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу фразеологической репрезентации темпорального дейксиса в белорусском языке, актуализирующей не только указание на структуру временной организации высказывания – предшествование (прошлое), одновременность (настоящее) и следование (будущее), но и аксиологическую значимость этой категории, где несвоевременное прошлое и гипотетическое будущее получают отрицательную оценку; полихронное настоящее как возможность говорящего выполнять несколько действий одновременно характеризуется положительной коннотацией.

Категория темпоральности, темпоральный дейксис, фразеологизм, дейктический центр, фразеосемантическое поле

Короткий адрес: https://sciup.org/146122052

IDR: 146122052

Текст научной статьи Фразеологическая концептуализация темпорального дейксиса в белорусском языке

Представления о времени являются важным фрагментом концептосфе-ры человека. Знание временных стереотипов определённой лингвокультуры, которые исторически сложились в своеобразном природном ландшафте и социальной среде, позволяет существенно облегчить коммуникацию с представителями различных культурных сообществ, а незнание этих стереотипов, напротив, может значительно её усложнить. По мнению исследователя А.В. Кравченко, к универсальным характеристикам категории времени можно отнести равномерность (время всегда течёт одинаково), однонаправленность (время течёт из прошлого в будущее), линейность (время не пересекается само с собой), необратимость (невозможность вернуть прошлое), связь с причиной, неизменность прошлого и возможность корректировки будущего, локальность (время всегда соотнесено с определённым моментом), связь с движением (время не статично, движение есть форма существования материи) [6].

Время получает репрезентацию в языке через темпоральность, которая, согласно определению А.В. Бондарко, является функционально-семантической категорией, охватывающей различные языковые средства [2:.   19], актуализирует дейктическую, “внешнюю” характеристику действия [4: 473] и представляет собой моноцентрическую структуру с предикативным ядром -грамматической категорией глагола [3]. Исследователь Р.Л. Ковалевский выделяет в языковой категории темпоральности субкатегорию темпуса -соотношение момента речи с временем протекания события, вербализованного в высказывании, таксиса - соотношение событий во времени относительно друг друга, и категорию хроноса - обозначение точных временных координат вербализуемого события [5: 111]. Основная функция субкатегории хроноса, которая имеет преимущественно лексико-семантическую природу, -экспликация временных значений хронопунктуры (указание на временную точку начала события), хронометрии (указание на отрезки временного континуума события) и хронологии (временная последовательность событий). Средствами репрезентации категории хронологии выступают дейктические хрононимы, маркирующие события и состояния как предшествующие, одновременные с ним или последующие некоторому другому событию [5: 113]. Среди подобных лексических дейктических хрононимов особое место занимают фразеологические единицы (далее - ФЕ), в которых идентифицируются и манифестируются национальное самосознание, культурно-исторические традиции, эмпирический и духовный опыт различных этносов. Методом сплошной выборки из авторитетных белорусских фразеологических словарей [1; 7; 8; 11; 12] нами были отобраны 64 дейктические ФЕ, формирующие фразеосеман-тическое поле темпорального дейксиса (далее - ФПТД). В зависимости от отношения к точке отсчёта в ФПТД выделяются следующие подгруппы.

  • 1.1    Микрополе предшествования (далее -МП), объединяющее ФЕ с семантикой указания на предшествование точке отсчета и относящие действие или событие к прошлому:

    • 1.1.1    с указанием на отдалённость от момента речи:

      • 1.1.1.1    давно ( за дзедам шведам ‘когда-то в прошлом, давно’ [8, с. 622]): Шыкiлёускi млын быу стары, мусщь, пабудаваны яшчэ за дзедам шведам (I. Новiкау) [8: 622];

      • 1.1.1.2    недавно, незадолго до ( перад тварам ‘непосредственно перед наступлением, приближением чего-нибудь’ [8: 513]): Coaequatio iurium -ураўнаванне правоў Літвы і Беларусі з каронаю – гэта было ўраўнаванне ўсіх перад тварам галоднай смерцi (У. Караткевiч) [НКРЯ];

    • 1.1.2    без указания на отдалённость от момента речи ( за плячамi ‘про пережитое’ [8: 229]: Наперадзе бязмежны абсяг Дзвiны, чайкi, людскiя усмешки За плячамi - сцяна, гiсторыя, продки.. Паклон табе, родная зямля! (Л. Дайнека) [НКРЯ]). Некоторые ФЕ данной подгруппы закiдваць наперад [7: 449], забягаць наперад [7: 432], глядзець (заглядаць) <далёка> наперад [7, с. 306], як у воду глядзеу (-ла, -лi) [7: 306] наряду с семантикой предшествования репрезентируют способность человека интуитивно предсказывать определённые события своей жизни с извлечением для себя определённой пользы или выгоды, что сопровождается положительной коннотацией, как в следующих контекстах:

Як не дапамагчы суседу. Закнеш наперад , як знойдзеш (I. Гурск1) [7:. 449]; Шаукун, таксама брыгадзiр, кладзе дрэнаж, але не на Жоунiцкiм урочышчы, а недзе на сырых імхах. Брыгада яго часам забягае наперад Андрээвай.. (М. Воранау) [7: 432]; [Ева i Рыгор] паспелi ужо шмат разоу перагаварыць і заглянуць наперад : а якая там хата будзе, дзе ім прыйдзецца жыць, i як яно усё пойдзе (К. Чорны) [7: 307]; Яечкау колькi зберагла, нiбы ведала... Раптам, думаю, госць які з’явіцца. І на табе, як у ваду глядзела , – з’явiуся... (I. Мележ) [7: 306].

  • 1.2    Микрополе одновременности (МО), включающее ФЕ с семантикой указания на одновременность точке отсчёта ( сённяшш дзень ‘современность, настоящее’ [7: 375]: Пiсьменнiк падкрэслiвае непадзельнасць, цесную пераплеценасць праблем сённяшняга дня [7: 375].

Временные параметры знаковой системы общения определённого языкового сообщества являются объектом исследования проксемики (англ.

proximity ‘близость’). Её основатель, американский исследователь Э. Холл, пришёл к новому уровню осмысления роли времени в жизни человека [14]. Согласно Э. Холлу, в странах монохронной культуры (США, Англии, Германии, государствах Скандинавии) время понимается как линеарная система (прошлое - настоящее - будущее), жёстко регулирующая поведение людей и отношения между ними: представитель монохронной культуры занимается только одним видом деятельности за определённый отрезок времени. Как показал анализ фактического материала, носители белорусского языка, как и представители других славянских, средиземноморских, арабских, латиноамериканских и азиатских этносов, воспринимают время полихронно: внимание человека обращено на несколько событий, что позволяет ему выполнять несколько запланированных дела одновременно относительно некотрой точки отсчета:

за адным заходам [7: 474], за адным махам [8, с. 26], за аднымразам [7: 474] , за адным швом [8: 668]): - Пасыкуешся з дарогУ i пагаварым за адным заходам (А. Пальчэускi) [7: 474]; А то някепска было б за адным махам знесцi i мой домiк (У. Шахавец) [8: 26]; Слухай, тата, забяры мяне, а? Хоць адным вокам на тваю кампанiю зipну. Ды i павячэраю за адным разам ? (I. Ласкоу) [7: 474]; Бpонiк Літавар гаварыў, што збіраецца на кірмаш: павязе прадаваць цяля і за адным , як кажуць, швом мог бы падвезцi каго-небудзь у Дварчаны (В. Адамчык) [8: 668].

Однако выполнение некольких действий одновременно не всегда приводит к положительному результату и оценивается говорящим негативно, что отражено в семантике фразеологизма пагнацца за двума зайцамі ‘начать добиваться двух разных целей одновременно’ [8: 129]: Сама ты ва уйм вiнавата, бо пагналася за двума зайцамi (“Маладосць”) [8: 129].

  • 1.3    Микрополе следования (МС), включающее ФЕ с семантикой указания на следование событий после точки отсчета:

    • 1.3.1    с указанием на отдалённость от момента речи:

      • 1.3.1.1    скоро ( вось-вось ‘у найбл1жэйшы час’ [СФ 1: 211]: Вось-вось ужо будзе рака, i чауны, i шлях да Нёмана, а там - да свабоды (У. Караткев1ч) [НКРЯ];

      • 1.3.1.2    нескоро. Во ФЕ этой подгруппы на разбор шапак [8, с. 297], на шапачны разбор [8: 297], к шапачнаму разбору [СФ 2: 298], у свшыя галасы [7, с. 292], размахваць пасля бойкi кулакамi [8: 26] семантика последовательности ‘нескоро, под самый конец чего-нибудь’ осложнена семой несвоевременности ‘с большим опозданием’ и сопровождается негативной коннотацией, как в следующих контекстах:

  • - Прывет, хpэснiчак! Ты чаго пpыходзiш на разбор шапак ? Памог бы бацьку свайго залатаць (I. Шамякiн) [10]; Тады Чубар сказау, але ужо нiбыта у злосцУ - На шапачны разбор , лiчы, прыйшоу!.. Зазыба пацёр левай далонню кончык шырокага носа, наморшчыу няголены твар (I. Чыгрынау) [10]; Паспяшайся, Шчарбацюк! - суха сказау камандуючы. - А то паспееш - к шапачнаму разбору!.. (I. Мележ) [НКРЯ]; Уставай. Заусёды у св1ныя галасы выбipаемся™ (В. Карамазау) [7: 292]; [Шыгачоу] быу з тых людзей, якiя не размахваюць пасля бойй кулаками (I. Шамякiн) [8: 26].

  • 1.3.1.3    без указания на степень удалённости от точки отсчета. ФЕ этой подгруппы калi (як) рак <на гары> ceicHe [8, с. 307], пасля дожджыку (дожджыку) у чацвер [7: 385], на грэчаcкiя календы [7, с. 540], на святое нiколi [7: 100] , на святое нiгды [7: 99], вiламi па / на вадзе пicана / пicаны [8: 220]) с семантикой ‘никогда или неизвестно, когда что-то будет, произойдет’ актуализируют значение неопределённости ирреального будущего времени, связанного с догадкой, интуицией, которое, придавая им яркую образность, основанную на алогичности - факте или мысли, нарушающий законы и правила мышления, усиливает их экспрессивность и эмоциональность:

Толькi калi гэта будзе? Калiрак на гарэ ceicHe? (Л. Левановiч) [8: 307]; - А я з табой, толькi з табой . - Са мной пасля дожджыку у чацвер (В.Казько); - Пазыч сто рублёу. - А аддас калi? На грэ[ча]cкiя календы ? (Я. Васшёнак) [8: 540]; - Калi выйдзе твой зборнiк? На святое нiколi (А. Цяжкi) [7: 100]; - Пацярпi, нeкалi cходзiм. - На святыя нiгды ?.. (У. Дамашэвiч) [7: 99]; - Мне здаецца, Мiша, рана яшчэ рабiць такiя вывады: усёможа змянiцца у лепшы бок. - Ну, гэта, друг ты мой, вiламi на вадзе пicана , - панура адказау Мiхайла Iванавiч (Я. Колас) [8: 220].

Гипотетическое будущее может быть опасным и враждебным, поэтому говорящий считает своим долгом предупредить и предостеречь адресата о возможной опасности, что отражено в семантике ФЕ таго i глядзi [8: 501] и чаго добрага [8: 637] со значением ‘может случиться что-нибудь неожиданное и неприятное’: Таго i глядзi , Чырвоная Армiя вернецца (I. Чыгрынау) [10]; -Во чорт! - вылаяуся Антон, услухоуваючыся у нeдалёкiя, на узлеску, галасы палтцаяу, - яшчэ, чаго добрага , кiнуцца па слядах (В. Быкау) [НКРЯ].

Следует отметить, что для образной составляющей дейктических темпоральных ФЕ характерна антропоцентричность как связь с особенностями физиологии человека ( на носе ‘в самое ближайшее время что-нибудь будет или наступит’), ежедневными предметами обихода ( на парозе ‘накануне, непосредственно перед тем, что наступает’ [8: 188]) и значимыми для человеческой деятельности явлениями природы ( н свет нi зара ‘перед рассветом’ [8: 373]).

В ходе статистического анализа фактического материала была выявлена количественная асимметрия выделенных микрополей: МП представлено 36 ФЕ (56,3%), МО - 8 ФЕ (12,5%), МС - 20 ФЕ (31,2%). Такое неравномерное распределение исследуемых фразеологических единиц можно объяснить большей известностью и осознанностью прошедших событий для человека и, следовательно, значительной расчленённостью прошедшего времени в языке как серии предшествующих событий, явлений и действий по сравнению с гипотетическим и предполагаемым будущим, чьи границы условны, расплывчаты и противопоставлены реальному времени, локализованному в пространстве бытия. Незначительное количество ФЕ в микрополе одновременности обусловлено мимолетностью настоящего, которое, по мнению А.С. Смирницкого, «есть лишь граница между прошедшим и будущим, являющимися некоторыми областями и беспредельно простирающимися в противоположных направлениях» [13: 337].

Следует отметить, что 2,5 % фразеологизмов с дейктической темпоральной семантикой свойственен синкретизм времени и пространства как отражение неразрывного диалектического единства этих категорий в значении

( не за гарамі ‘близко, недалеко, рядом’ и ‘скоро, в скором времени что-нибудь наступит, состоится’ [7: 296]:

Чаму ён [Міша], напаследак не сказаў, што так хочацца бачыць яе [Полю]? А, урэшце, яе хутар не за гарамі (М. Арочка) [7: 296]; Лета не за гарою , скора касьба пачнецца, жніво, работы гібель, а ты ляжы тут прыкованай да ложка, як пакутніца якая (Я. Купала) [7: 296].

Таким образом, категория темпорального дейксиса эксплицируется не только в семантике лексем различных лексико-грамматических классов – наречий, прилагательных, глаголов, существительных, предлогов и союзов, но и в значении фразеологизмов, где на первый план выходит не сколько указание на структуру временной организации – предшествование (прошлое), одновременность (настоящее) и следование (будущее), сколько аксиологическая значимость этой категории для носителей белорусского языка: негативная оценка несвоевременного прошлого и гипотетичного будущего и положительная коннотация полихронного настоящего как возможности для говорящего выполнять несколько действий одновременно.

THE PHRASEOLOGICAL CONCEPTUALIZATION

Список литературы Фразеологическая концептуализация темпорального дейксиса в белорусском языке

  • Аксамiтаў А.С. Фразеалагiчны слоўнiк мовы твораў Я. Коласа. Мiнcк: Навука i тэхнiка, 1993. 655 с.
  • Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантических категорий (глагольный вид и "аспектуальность" в русском языке)//Вопросы языкознания. 1967. №2. С.18-31.
  • Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация категории времени, СПб., 1999, 260 с.
  • Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002.736 с
  • Ковалевский Р.Л. Заметки о многовекторности языкового времени (на материале немецкого языка//Вестник ВолГУ. Волгоград, 2005. Серия 2 Вып. 4. С. 111-114.
  • Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех. М.: Просвещение, 2001. 305 с.
  • Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў: у 2 т. Т. 1. А -Л. Мiнск: БелЭн, 2008. 672 с.
  • Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў: у 2 т. Т. 2. М -Я. Мiнск: БелЭн, 2008. 704 с.
  • Набережнова З.Г. Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значением предшествования во французским и русском языках: автореф. дис. … канд филол. наук. Казань, 2009. 22 с.
  • Национальный корпус русского языка . URL: www.ruscorpora.ru/search-para-be.html. (дата обращения:01.12.2016).
  • Санько, З. Малы расейска-беларускi слоўнiк прыказак, прымавак i фразем. Мiнск: Навука i тэхнiка, 1991. 224 с.
  • Янкоўскi, Ф.М. Фразеалагiчны слоўнiк. Мiнск: Народная асвета, 1973. 352 с.
  • Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 440 c.
  • Hall, E. Understanding Cultural Differences. Consortium Book Sales & Dist, 1990. 196 р.
Еще
Статья научная