Фразеологические единицы с религиозным компонентом в испанском языке

Автор: Мухтарова А.С.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 4 (34), 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальным проблемам проникновения фразеологических единиц библейского содержания в испанский язык. Фразеологизмы делают язык ярче и экспрессивнее, и испанский не исключение. Особое место в испанском языке занимают речевые обороты библейского происхождения. Заимствованные из библии фразеологизмы в процессе своего исторического развития приобрели статус выражений, отражающих определенные стороны человеческой жизни.

Испанский язык, библеизмы, фразеологические единицы, религиозные компоненты речи, экспрессия языковых средств речи

Короткий адрес: https://sciup.org/140273054

IDR: 140273054

Текст научной статьи Фразеологические единицы с религиозным компонентом в испанском языке

В испанском языке фразеологизмы библейского происхождения вместе с устойчивыми оборотами, как правило, генетически связанны с греческой и римской мифологией. Их традиционно относят к мировой истории и литературе. Все это обусловлено интернациональной фразеологией в контексте довольно широкого распространения фразеологических единиц в различных языках народов мира.

В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам в разных языках и в испанском языке в частности. В этой связи появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих фразеологизмов библейского происхождения.

Хотя целостного многоаспектного описания фразеологизмов библейского происхождения в испанском языке, которые могли бы сопоставляться с фразеологизмами из других языков практически нет.

Также важно отметить, что фразеологизмы библейского происхождения в испанском языке практически не изучены. В науке существуют отдельные аспекты в работах таких ученых как Г.В. Слюсаренко, Д. Солер Эспиауба, М.А. Калеро Фернандес, Р. Сельсо Банеса.

А с другой они представляют собой фразеологическую микросистему, основой которой является общий источник, имеющий религиозный характер - Библия.

В свою очередь, комплексное изучение библеизмов в испанском языке обуславливает специфику испанского языка. Также все это позволяет и дает возможность установить типологию межъязыковых отношений в сфере фразеологии библейского происхождения, а также изучить функциональные особенности испанского языка.

Так в настоящее время широкое развитие получила корпусная лингвистика. Она как наука в своей основе имеет электронные базы данных.

Данная система представляет собой совокупность многомиллионных словарных единиц, образующий совокупность языковых средств. Они отражают современное состояние испанского языка во всем его разнообразии.

В этой связи актуальность изучения фразеологизмов библейского происхождения обусловлена тем, что в основе всего этого лежит процесс применения материала национальных корпусов испанского языка в совокупности с другими национальными языками и других стран, где пользуются испанским языком.

В свою очередь, подданного рода категорией можно понимать совпадение значений религиозных фразеологизмов при некотором расхождении образных основ. Тем не менее, они едины в своем разнообразии и несут в себе религиозный характер.

Приведем некоторые примеры религиозных фразеологизмов в испанском языке. Такое выражения власти, как предержащие власть различны по своей структурно-грамматической организации, но одинаковые по значению. Оба религиозного фразеологизма заимствованы из одного и того же стиха Библии, однако являются разными его сегментами, объединенными в одно целое.

Еще одной особенностью заимствования фразелогических единиц в испанский язык является номинации аналогичных фраз в других языках. Все это проявляется следующим образом, так фразеологизму-библеизму может соответствовать лексема-библеизм с тем же значением: рус. ребро Адама / исп. costilla de Adan, исп. fabula - рус. притча во языцех, рус. козел отпущения / исп. el chivo expiatorio . Такого рода заимствования обуславливают экспрессивность речи людей не только в испанском языке.

В свою очередь, большая часть фразеологизмов библейского происхождения не имеет соответствий в других языках аналогичных испанскому языку. Важно учесть, что безэквивалентные фразеологизмы испанского языка могут иметь фразеологические соответствия в виде фразеологизмов не религиозного характера.

В таком случае соответствие фразеологизмов в испанском языке могут рассматриваться как аналоги по частному или полному соответствию предлагаемых терминов. Лишь в случае отсутствия совокупного сходства речь можно вестись о фразеологической лакунарности религиозных фразеологизмов в испанском языке1.

В плане изучения фразеологизмов религиозного характера важно выделить два случая возникновения библейских фразеологизмов в испанском языке.

В первом случае во фразеологии испанского языка отражаются разные стороны одной и той же библейской ситуации, которая становится фразеологическим оборотом неоднократно используемом в языке.

Рассмотрим один из примеров. Так из Библейской истории о Каине, убившем из зависти своего брата- Авеля пришла фраза, нашедшая отражение в испанском языке. Эта фраза «каинова печать», имеющая значение отпечатка, внешних признаков преступности. В свою очередь, в испанском языке нашла отражение следующая фраза фразеологического характера с религиозным подтекстом: pasar las de Can имеет значение: «пройти через тяжёлые испытания»2.

В свою очередь, процесс вхождения библейских фразеологизмов с их прототипами в испанский язык обусловлен тем, что данного рода речевые компоненты представляют собой точные или преобразованные выдержки из библейского текста и соответствующим религиозным сюжетом.

В тоже время фразеологизмы религиозного происхождения возникли в итоге переосмысления прямых значений и исходных выражений. Далее происходил процесс анализа сущности данного процесса. В результате библейские истории приобрели иносказательный смысл и стали фразеологизмами религиозного характера3.

Заметим, что осуществление сопоставительного анализа фразеологизмов религиозного характера в испанском языке обуславливает тенденции развития фразеологии в целом. С одной стороны, во фразеологии испанского языка проявляется межъязыковой параллелизм. Он обусловлен общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков и культурно-исторического наследия в современном обществе.

В то же время с позиции функционирования в тексте испанских библейских фразеологизмов, они подвержены целому ряду преобразований. Так библейские фразеологизмы в испанском языке модифицируются одинаково по содержанию, а отдельные расхождения обусловлены типологическими особенностями библейских историй.

Таким образом, фразеологизмы религиозного содержания в испанском языке проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, как убедительно показываем в своей статье.

Список литературы Фразеологические единицы с религиозным компонентом в испанском языке

  • Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; - 2015 - № 29. - М.: МГУ - С. 24 - 104.
  • Жолобова А.О. Библеизмы-фразеологизмы в русском, английском и испанском языках и их прототипы / А.О. Жолобова // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых: сб. ст. молодых ученых. - Казань, 2001. - С. 143-148.
  • Жолобова А.О. Особенности библеизмов-фразеологизмов в английском, испанском и русском языках / А.О. Жолобова // Язык и этнос. - Казань, 2002. - С. 45-48.
  • Садиков, А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии / А.В. Садиков. - М.: КД Либроком, 2014. - 328 c.
  • Садиков, А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка / А.В. Садиков. - М.: Ленанд, 2016. - 416 c.
  • Степанов, Г.В К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г.В Степанов. - М.: УРСС, 2014. - 328 c.
  • Фирсова, Н.М. Избранные труды. Т. 2. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки / Н.М. Фирсова. - М.: РУДН, 2015. - 524 c.
Статья научная