Фразеологические единицы с религиозным компонентом в испанском языке
Автор: Мухтарова А.С.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 4 (34), 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена актуальным проблемам проникновения фразеологических единиц библейского содержания в испанский язык. Фразеологизмы делают язык ярче и экспрессивнее, и испанский не исключение. Особое место в испанском языке занимают речевые обороты библейского происхождения. Заимствованные из библии фразеологизмы в процессе своего исторического развития приобрели статус выражений, отражающих определенные стороны человеческой жизни.
Испанский язык, библеизмы, фразеологические единицы, религиозные компоненты речи, экспрессия языковых средств речи
Короткий адрес: https://sciup.org/140273054
IDR: 140273054
Phraseological units with a religious component in Spanish
The article is devoted to the actual problems of penetration of phraseological units of biblical content into the Spanish language. Phraseologisms make the language brighter and more expressive, and the Spanish is no exception. A special place in the Spanish language is occupied by speech circulation of biblical origin. Borrowed from the Bible phraseological units in the process of its historical development acquired the status of expressions that reflect certain aspects of human life.
Текст научной статьи Фразеологические единицы с религиозным компонентом в испанском языке
В испанском языке фразеологизмы библейского происхождения вместе с устойчивыми оборотами, как правило, генетически связанны с греческой и римской мифологией. Их традиционно относят к мировой истории и литературе. Все это обусловлено интернациональной фразеологией в контексте довольно широкого распространения фразеологических единиц в различных языках народов мира.
В последнее время исследователи стали проявлять больше интереса и внимания к библеизмам в разных языках и в испанском языке в частности. В этой связи появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих фразеологизмов библейского происхождения.
Хотя целостного многоаспектного описания фразеологизмов библейского происхождения в испанском языке, которые могли бы сопоставляться с фразеологизмами из других языков практически нет.
Также важно отметить, что фразеологизмы библейского происхождения в испанском языке практически не изучены. В науке существуют отдельные аспекты в работах таких ученых как Г.В. Слюсаренко, Д. Солер Эспиауба, М.А. Калеро Фернандес, Р. Сельсо Банеса.
А с другой они представляют собой фразеологическую микросистему, основой которой является общий источник, имеющий религиозный характер - Библия.
В свою очередь, комплексное изучение библеизмов в испанском языке обуславливает специфику испанского языка. Также все это позволяет и дает возможность установить типологию межъязыковых отношений в сфере фразеологии библейского происхождения, а также изучить функциональные особенности испанского языка.
Так в настоящее время широкое развитие получила корпусная лингвистика. Она как наука в своей основе имеет электронные базы данных.
Данная система представляет собой совокупность многомиллионных словарных единиц, образующий совокупность языковых средств. Они отражают современное состояние испанского языка во всем его разнообразии.
В этой связи актуальность изучения фразеологизмов библейского происхождения обусловлена тем, что в основе всего этого лежит процесс применения материала национальных корпусов испанского языка в совокупности с другими национальными языками и других стран, где пользуются испанским языком.
В свою очередь, подданного рода категорией можно понимать совпадение значений религиозных фразеологизмов при некотором расхождении образных основ. Тем не менее, они едины в своем разнообразии и несут в себе религиозный характер.
Приведем некоторые примеры религиозных фразеологизмов в испанском языке. Такое выражения власти, как предержащие власть различны по своей структурно-грамматической организации, но одинаковые по значению. Оба религиозного фразеологизма заимствованы из одного и того же стиха Библии, однако являются разными его сегментами, объединенными в одно целое.
Еще одной особенностью заимствования фразелогических единиц в испанский язык является номинации аналогичных фраз в других языках. Все это проявляется следующим образом, так фразеологизму-библеизму может соответствовать лексема-библеизм с тем же значением: рус. ребро Адама / исп. costilla de Adan, исп. fabula - рус. притча во языцех, рус. козел отпущения / исп. el chivo expiatorio . Такого рода заимствования обуславливают экспрессивность речи людей не только в испанском языке.
В свою очередь, большая часть фразеологизмов библейского происхождения не имеет соответствий в других языках аналогичных испанскому языку. Важно учесть, что безэквивалентные фразеологизмы испанского языка могут иметь фразеологические соответствия в виде фразеологизмов не религиозного характера.
В таком случае соответствие фразеологизмов в испанском языке могут рассматриваться как аналоги по частному или полному соответствию предлагаемых терминов. Лишь в случае отсутствия совокупного сходства речь можно вестись о фразеологической лакунарности религиозных фразеологизмов в испанском языке1.
В плане изучения фразеологизмов религиозного характера важно выделить два случая возникновения библейских фразеологизмов в испанском языке.
В первом случае во фразеологии испанского языка отражаются разные стороны одной и той же библейской ситуации, которая становится фразеологическим оборотом неоднократно используемом в языке.
Рассмотрим один из примеров. Так из Библейской истории о Каине, убившем из зависти своего брата- Авеля пришла фраза, нашедшая отражение в испанском языке. Эта фраза «каинова печать», имеющая значение отпечатка, внешних признаков преступности. В свою очередь, в испанском языке нашла отражение следующая фраза фразеологического характера с религиозным подтекстом: pasar las de Can имеет значение: «пройти через тяжёлые испытания»2.
В свою очередь, процесс вхождения библейских фразеологизмов с их прототипами в испанский язык обусловлен тем, что данного рода речевые компоненты представляют собой точные или преобразованные выдержки из библейского текста и соответствующим религиозным сюжетом.
В тоже время фразеологизмы религиозного происхождения возникли в итоге переосмысления прямых значений и исходных выражений. Далее происходил процесс анализа сущности данного процесса. В результате библейские истории приобрели иносказательный смысл и стали фразеологизмами религиозного характера3.
Заметим, что осуществление сопоставительного анализа фразеологизмов религиозного характера в испанском языке обуславливает тенденции развития фразеологии в целом. С одной стороны, во фразеологии испанского языка проявляется межъязыковой параллелизм. Он обусловлен общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков и культурно-исторического наследия в современном обществе.
В то же время с позиции функционирования в тексте испанских библейских фразеологизмов, они подвержены целому ряду преобразований. Так библейские фразеологизмы в испанском языке модифицируются одинаково по содержанию, а отдельные расхождения обусловлены типологическими особенностями библейских историй.
Таким образом, фразеологизмы религиозного содержания в испанском языке проявляют различную степень «жизненной активности» в языках на современном этапе, как убедительно показываем в своей статье.
Список литературы Фразеологические единицы с религиозным компонентом в испанском языке
- Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; - 2015 - № 29. - М.: МГУ - С. 24 - 104.
- Жолобова А.О. Библеизмы-фразеологизмы в русском, английском и испанском языках и их прототипы / А.О. Жолобова // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых: сб. ст. молодых ученых. - Казань, 2001. - С. 143-148.
- Жолобова А.О. Особенности библеизмов-фразеологизмов в английском, испанском и русском языках / А.О. Жолобова // Язык и этнос. - Казань, 2002. - С. 45-48.
- Садиков, А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии / А.В. Садиков. - М.: КД Либроком, 2014. - 328 c.
- Садиков, А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка / А.В. Садиков. - М.: Ленанд, 2016. - 416 c.
- Степанов, Г.В К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г.В Степанов. - М.: УРСС, 2014. - 328 c.
- Фирсова, Н.М. Избранные труды. Т. 2. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки / Н.М. Фирсова. - М.: РУДН, 2015. - 524 c.