Фразеологические ошибки в современной русской речи. Причины их возникновения и типология
Автор: Гареева Л.М.
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Речевая коммуникация
Статья в выпуске: 4 т.20, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются ошибки в употреблении фразеологических единиц в современной русской речи, возможные причины их появления и самые распространенные типы. При обзоре научной литературы были выделены основные подходы к определению и сущности фразеологизма, названы причины фразеологических ошибок. В результате анализа материалов картотеки названы два преобладающих типа ошибок в употреблении фразеологизмов: образование ошибочных форм или неправильное понимание значений фразеологизмов, вызванные трудностью усвоения, недостаточным словарным запасом носителей языка или редким использованием единиц; искажения фразеологизмов, происходящие вследствие неправильного слухового восприятия фразеологизмов (мондегрины). Рассмотрена проблема влияния сети Интернет как на создание новых фразеологических единиц, так и на массовое распространение ошибок в употреблении уже существующих в языке фразеологизмов. Приведены примеры трансформации фразеологизмов в плане формы и содержания, не являющихся ошибочными. В конце статьи сделан вывод о необходимости сохранения целостности и воспроизводимости фразеологических единиц, их значении для лексико-фразеологического фонда русского языка.
Фразеология, фразеологизм, фразеологическая ошибка, трансформация, причины ошибок, типы ошибок, речь
Короткий адрес: https://sciup.org/147242209
IDR: 147242209 | DOI: 10.14529/ling230407
Текст научной статьи Фразеологические ошибки в современной русской речи. Причины их возникновения и типология
Фразеология как раздел языкознания изучает устойчивые словосочетания, сочетания слов и предложения, их употребление в речи. Фразеологией называют также весь фонд устойчивых единиц в языке, их совокупность в произведениях отдельного автора или социальной группы. В целом фразеология может пониматься в широком и узком аспектах. В широком аспекте основными признаками фразеологических единиц признаются воспроизводимость и устойчивость значения, структуры и состава. В узком аспекте главным признаком фразеологизма является целостность значения единицы.
В европейском языкознании ведущая роль в развитии фразеологии как науки принадлежит известному лингвисту Шарлю Балли («Краткий очерк стилистики», 1905; «Французская стилистика», 1909), который среди словосочетаний выделял неделимые, неразложимые по смыслу обороты: 1) фразеологические группы (употребляются как в прямом, так и в переносном значении); 2) фразеологические единства (не употребляются в прямом значении).
В отечественной лингвистике исследованиям в области фразеологии были посвящены труды многих известных ученых. Так, академик В.В. Виноградов разработал ключевые понятия фразеологии, определил ее предмет, проблемы и задачи [2, с. 162–189]. Именно его исследования стали отправной точкой изучения фразеологизмов в русском языкознании, а фразеология получила широкое освещение как самостоятельная научная дисциплина. В.В. Виноградов переработал теорию Ш. Балли («единства» он переименовал во фразеологические сращения, «группы» - во фразеологические единства, выделил также третий тип - фразеологические сочетания). Таким образом, академик В.В. Виноградов первым создал полную классификацию фразеологизмов русского языка сточки зрения их семантической слитности, тем самым обозначив вопросы и проблемы дальнейшего изучения фразеологических единиц.
Большой вклад в развитие отечественной фразеологии также внесли В.П. Жуков, Е.М. Галкина-Федорук, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, А.М. Чепа-сова, Н.М. Шанский и др.
Большинство русских лингвистов под фразеологической единицей понимают устойчивое сочетание слов, постоянную комбинацию словесных знаков, предельную и целостную, воспроизводимую в речи его носителей, основанную на внутренней зависимости его членов, состоящую минимум из двух слов, находящихся в определённой последовательности, обладающую единым значением [1]. Н.М. Шанский в качестве особого типа фразеологизма называл фразеологические выра- жения, отличительной чертой которых является отсутствие слов с фразеологически связанным значением. К ним относятся цитаты (с корабля на бал), части пословиц (голод не тетка), некоторые терминологические выражения (абсолютный ноль) [7].
В настоящее время не существует единого понятия о фразеологической единице, поэтому и в научной литературе можно найти множество разнообразных признаков фразеологизмов. Наиболее общими можно считать следующие:
-
- воспроизводимость в речи;
-
- устойчивость (состава, структуры и семантики);
-
- целостность значения;
-
- непроницаемость;
-
- раздельнооформленность компонентов;
-
- акцентологическая раздельнооформленность (нет общего ударения у ФЕ);
-
- вариативность;
-
- лексическое значение;
-
- компонентный состав;
-
- грамматические категории;
-
- полная или частичная десемантизация компонентов;
-
- употребительность (общеизвестность);
-
- идиоматичность;
-
- эквивалентность или синонимичность слову;
-
- собственное окружение;
-
- номинативная функция;
-
- метафоричность;
-
- эмоционально-экспрессивная выразитель
ность, стилистическая окраска.
Фразеологическая система современного русского языка постоянно развивается и обогащается новыми единицами из различных источников. Источники русской фразеологии разнообразны. Зачастую она пополняется выражениями из профессиональной речи ( дать заднюю; попасть в переплет; играть первую скрипку; пускать пар; топорная работа; холостой ход) ; жаргона разных социальных групп ( выйти из игры; пиковое положение; втирать очки ); диалектных выражений ( небо с овчинку; из кулька в рогожку; не солоно хлебавши; не мытьем так катаньем ); из художественной литературы: демьянова уха, как белка в колесе, мартышкин труд, медвежья услуга (И.А. Крылов); из самой гущи народа; свинцовые мерзости (A.M. Горький), хрестоматийный глянец (В. Маяковский) и др.
В настоящее время главным способом пополнения фразеологического состава русского языка является язык социальных сетей и других интер-нет-ресурсов ( доброго времени суток, не в Сети, в активном поиске, обратная связь, карта желаний, обучающий марафон ). Зачастую фразеологизмы приходят из кинофильмов, рекламных роликов, «мемов», поэтому «уходят в народ» и широко употребляются людьми разных поколений и уровней образования [3].
Сеть Интернет также способствует и широкому распространению фразеологических ошибок благодаря огромной аудитории различных ресурсов. С активным употреблением в интернете связаны многочисленные нарушения фразеологических норм в употреблении давно существующих в языке устойчивых единиц: в сравнении от некоторых (вместо в сравнении с некоторыми ), скрипя сердцем (вместо скрепя сердце ), летать в облаках (вместо витать в облаках ) и многие другие.
Фразеологические нормы - это нормы употребления фразеологизмов как устойчивых единиц, состав и структуру которых нельзя изменять произвольно, иначе целостность и значение фразеологизма будут нарушены.
В большинстве современных пособий по культуре речи названы следующие причины речевых ошибок, в том числе и фразеологических:
-
1) слабое владение литературными нормами;
-
2) недостаточный словарный запас, бедность грамматического строя речи;
-
3) неразвитость языкового чутья, отсутствия чувства стиля и языковой меры;
-
4) отсутствие навыка речевого самоконтроля;
-
5) неумение или нежелание пользоваться словарями и справочниками для разрешения трудных случаев написания, произношения, словообразования;
-
6) низкая читательская активность, нежелание знакомиться с образцами словоупотребления в произведениях классиков.
-
7) речевые нарушения (дисграфия и дизорфо-графия, общее недоразвитие речи).
Фразеологическая стилистика как раздел функциональной стилистики русского языка изучает специфику употребления в речи фразеологических единиц, в том числе появившихся в языке недавно ( культурный шок, двадцать четыре на семь, предвыборный марафон, прожиточный минимум, шоковая терапия ). Основное внимание в данном разделе стилистики уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их трансформациям в художественной литературе и публицистике. В нем изучаются случаи фразеологического новаторства писателей. Главной же целью фразеологической стилистики является предупреждение фразеологических речевых ошибок.
В рамках нашего исследования мы остановились на рассмотрении фразеологических ошибок, их типов и причин их появления в современной русской речи.
В данной работе были использованы теоретические и практические методы. В теоретической части исследования применялись типологический и описательный методы. В практической части использовался метод сплошной выборки видоизмененных фразеологических единиц из различных интернет-ресурсов, современной российской беллетристики и живой разговорной речи.
Проанализировав материалы картотеки, включающей 256 единиц, мы выделили два самых распространенных типа ошибок в употреблении современных фразеологизмов:
-
1. Образование ошибочных форм или неправильное понимание значений фразеологизмов, вызванные трудностью усвоения, недостаточным словарным запасом носителей языка или редким использованием отдельных единиц.
-
2. Искажения фразеологизмов, происходящие вследствие неправильного слухового восприятия фразеологизмов. Данное явление также называется мондегрин (англ. mondegreen - ослышка). У молодежи в большинстве случаев оно связано с бедностью словарного запаса, дефицитом чтения и недостаточным кругозором.
К ошибкам первого типа относятся следующие виды фразеологических ошибок:
-
а) контаминация, или смешение частей двух фразеологизмов ( в сравнении с некоторыми + в отличие от некоторых = в сравнении от некоторых ; играть роль + иметь значение = играть значение , иметь роль );
-
б) изменение формы слов, входящих в состав фразеологизма ( я весь во внимании вместо я весь внимание, править балом вместо править бал, вернуться на круги свои вместо вернуться на круги своя );
-
в) добавление лишних слов в состав фразеологизма ( взяться за свой ум вместо взяться за ум; сам себе на уме вместо себе на уме );
-
г) неоправданное сокращение фразеологизма ( сделать хорошую мину вместо сделать хорошую мину при плохой игре );
-
д) замена слов ( прятать нож за пазухой вместо прятать камень за пазухой );
-
е) незнание значения книжных фразеологизмов, приводящее к неуместному употреблению (сизифов труд, прокрустово ложе, между Сциллой и Харибдой, лебединая песня, крокодиловы слезы, ахиллесова пята, дамоклов меч, авгиевы конюшни и др . ). Например: Благодаря совместному сизифову труду мы добились высоких результатов ( сизифов труд - тяжелый, но бесполезный труд).
Интересно проследить за трансформацией фразеологизма так себе в значении «не очень хороший, средний, ничем не выдающийся». Будучи изначально неизменяемым, за последнее десятилетие в разговорной речи он приобрел формы рода и числа, стал изменяться по падежам ( такие себе, такое себе, такого себе и т. п.). В речи молодежи он постепенно преобразовался в ну такое . Данное новообразование, конечно, не является литературным и является скорее элементом молодежного сленга.
В последнее время также можно часто наблюдать такой вид фразеологической ошибки, как плеонастические сочетания с фразеологизмами. Плеоназм (от др.-греч. n^eovaogog - «излиш ний, излишество») - оборот речи, в котором происходит дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение в пределах законченного отрезка речи или текста; а также языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Плеонастические сочетания с фразеологизмами связаны с включением в контекст употребления устойчивых единиц дополнительных элементов, лексические значения которых дублируют смыслы устойчивых оборотов: тяжелый сизифов труд, последняя лебединая песня, случайная шальная пуля, напрасный мартышкин труд, громкий гомерический смех, незаметная капля в море, играть главную первую скрипку и т. п.
Зачастую в речи сочетаются фразеологические ошибки разных типов. Например, произвольная замена компонента фразеологизма происходит вместе с искажением образного значения. Например, в предложении Печорин – знамя своего времени искажен фразеологизм знамение времени («общественное явление, типичное для данной эпохи»). Подмена ключевого для фразеологизма образа полностью изменяет его смысл на противоположный. Подобные ошибки, связанные с заменой компонентов фразеологизма и изменением его образного значения, часто широко распространяются, особенно в разговорной речи.
К ошибкам второго типа мы отнесли наиболее распространенные лексические искажения уже существующих в языке фразеологических единиц по причине их ошибочного слухового восприятия (мондегрины).
Мондегрин (англ. mondegreen) - это неправильное толкование фразы, придающее ей новое значение. Американская писательница Сильвия Райт ввела данный термин в 1954 году. Он был связан с детским воспоминанием о том, как ее мать читала шотландскую балладу «The Bonny Earl of Murray» (из книги Томаса Перси «Реликвии древней английской поэзии» 1765 года) и неправильно расслышала слова «положите его на зелень» («And laid him on the green») как «леди Мон-дегрин».
По данным «Википедии», «мондегрин» был включен в издание 2000 года словаря колледжа Вебстера Random House и в Оксфордский словарь английского языка в 2002 году. Университетский словарь Merriam-Webster добавил это слово в 2008 году.
Понятие «мондегрин» чаще всего связывают с ослышками при прослушивании песен или стихов. Человек недослышит слова песни или стихотворения и вместо плохо слышимого слова подставляет другое, близкое по звучанию и относительно вписывающееся в общий смысл.
По данным различных психологических исследований, феномен мондегрина связан с двухступенчатым процессом обработки информации.
Сначала звук через ухо попадает в височную долю мозга - в отдел, отвечающий за восприятие звуковой информации. После этого запускается процесс осмысления услышанного. Мондегрин возникает в тот момент, когда между восприятием и осмыслением происходит сбой, при котором люди слышат один и тот же аудиосигнал, но мозг отдельных людей почему-то выдает неверную интерпретацию. Например, можно не расслышать слова из-за шума или отсутствия визуального контакта с источником звука. Слова песни зачастую разобрать сложнее, чем разговорную речь (текст накладывается на музыку, нужно отделять одно от другого, и при этом мы не видим мимики исполнителя). Мондегрины также могут возникать из-за непривычной структуры речи или необычных акцентов. Например, в стихах построение фраз отличается от повседневного разговора, а логические ударения могут быть смещены. В такой ситуации возникает неопределенность: мозг ищет подходящий ответ, но может ошибиться. «Ослышки» могут вызывать и сложносоставные слова. Услышав длинный набор звуков, мозг пытается их сгруппировать и логически разбить на составные, что в итоге приводит к искажению смысла.
На наш взгляд, термин «мондегрин» можно использовать и применительно к «ослышкам», ведущим к неправильному употреблению фразеологических единиц. Например: скрипя сердцем (вместо скрепя сердце ), летать в облаках (вместо витать в облаках ), хоть кол на голове чеши (вместо хоть кол на голове теши ), кисельная барышня (вместо кисейная барышня ), попал как кур во щи (вместо попал как кур в ощип ), не нытьем, так катаньем (вместо не мытьем, так катаньем ), довести до белого колена (вместо до белого каления ) и др.
Можно предположить, что подобные случаи «ослышек» вызваны редкостью, малоупотребительностью какого-либо слова в составе оригинальной фразеологической единицы. То есть лексическая непонятность компонента приводит к невозможности осмыслить оригинальную форму фразеологизма, поэтому отдельные сочетания звуков проецируются на потенциально имеющуюся в сознании слушателя лексему.
Ошибки в употреблении фразеологизмов возникают по разным причинам и носят различный характер. Это как результат незнания их значения и состава, так и отсутствие учета экспрессивных и стилистических свойства фразеологизмов, их сферы применения, уместности употребления в речевом контексте и пр.
Необходимо отметить, что не все трансформации русских фразеологизмов являются речевыми ошибками. Многие единицы получили новые значения в соответствии с современными реалиями. Так, многие фразеологизмы стали употребляться в более широком значении, получили новые смыслы.
В исследованиях Б.А. Ларина говорится отом, что семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению. Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно этим семантическим процессам происходит обычно утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, например, которые более всего относились к конкретному частному значению первоначальной фразы; далее меняется и грамматическая структура, а по мере общего переформирования системы языка старые устойчивые формулы все более и более становятся неразложимыми семантически, лексически и грамматически. До наших дней доходят нередко только более или менее загадочные фрагменты древних речевых стереотипов [6, с. 141].
В статье Л.П. Гашевой и Н.Ю. Губайдуллиной читаем: «Под трансформацией фразеологических единиц понимается необычное, лишенное автоматизма использование фразеологических единиц с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом - изменение формы слегка преобразует семантику фразеологических единиц). При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста… Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма возникает в связи с потребностью обновить ФЕ, что заостряет внимание на уже шаблонизированном образе. Актуализация этого образа позволяет повысить экспрессивность фразеологизма и тем самым добиться большего эмоционального воздействия на читателя» [4].
Различным типам авторского преобразования общеязыковых фразеологизмов в художественной литературе посвящены работы многих лингвистов, рассматривающих варианты авторского варьирования фразеологических единиц в русском языке. Многие работы посвящены употреблению и трансформациям фразеологизмов в стилистике поэтов и писателей, а также особенностям фразеологии в пределах отдельного художественного текста и ее классификации.
Так, классификация Ю.А. Гвоздарева основывается на том, что фразеологическая единица как единство значения и звуковой оболочки теоретически допускает три вида преобразований:
-
1) преобразование лексического состава при сохранении общего значения ( дух вон – печенки вон );
-
2) преобразование семантики при сохранении лексического состава ( кричать, орать во всю Ивановскую );
-
3) лексико-семантические преобразования, когда преобразуется и значение, и состав, но связь с порождающей новое образование фразеологической единицы не утрачивается.
В пределах каждого вида рассматриваются различные способы изменения [5].
Так, некоторые единицы в современной речи изменили свой состав. Например, фразеологизм на кой черт сократился в речи до на кой , а единица разбить в пух и прах сократилась до формы в пух и прах . После усечения последний фразеологизм стал многозначным: помимо значения «одержать полную победу над кем-чем-либо» появились новые значения и расширилась сочетаемость (ср.: разодеться в пух и прах ; разругаться в пух и прах ).
Кроме того, некоторые фразеологические единицы изменили свое значение на противоположное: скатертью дорожка (в современном языке обозначает негативное отношение к уходящему, тогда как изначально эта фраза означала пожелание доброго пути); тянуть канитель (фразеологизм приобрел значение медлительности, намеренной задержки процесса, хотя прежде он имел значение сложного, скрупулезного, длительного труда). Часто встречается также расширение значения (диффузия): во всю Ивановскую (раньше означало «громко, оглушительно» применительно к голосу или другим звукам, теперь приобрело значение «в полную мощь, очень сильно» применительно к любому действию).
Данные явления свидетельствуют о том, что и сам русский язык трансформируется: одни единицы изменяются с течением времени, другие уходят из языка и заменяются новыми, третьи получают вторую жизнь.
Изначально фразеология понималась как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания слов. Но современный фразеологический состав русского языка подвергается различным трансформациям и постоянно развивается. В результате этих изменений появляются тождественные по значению, но различающиеся в семантикограмматическом отношении единицы.
Язык средств массовой информации, и в особенности сети Интернет, оказывает значительное влияние на всю систему современного русского языка. Именно в нем чаще всего рождаются квазифразеологизмы, то есть авторские фразеологизмы, которые делают речь экспрессивнее, создают новые оттенки значений, создают комический эффект. Журналисты особенно часто используют квазифразеологизмы в заголовках.
Например: «А гроб и ныне там» (заголовок статьи о мавзолее В.И. Ленина) – искажение фразеологизма а воз и ныне там ; «Со справкой по жизни» (о проверках регистрации у граждан полицией Москвы) – с песней по жизни ; «До последней капли нефти намерена ОПЕК защищать мировые цены» – до последней капли крови.
Одним из самых распространенных способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов является замена одного из компонентов состава единицы другим словом. Так, М.Е. Салтыков-Щедрин в сатирических целях создал фразеологизм кровопийственных дел мастер .
«Игра слов» придает речи эмоциональность, оценочность и образность. Однако такая трансформация фразеологических единиц не всегда является уместной: часто нарушение целостности фразеологизма приводит к грубой речевой ошибке или вызывает нежелательный комический эффект. Зачастую грань между авторской трансформацией фразеологизма и стилистической ошибкой является очень тонкой, почти неразличимой.
Фразеологизмы возникают в результате действия нравственно-ценностного компонента языкового сознания, являются важной частью национальной языковой картины мира, составляющей русской идентичности. Фразеологические единицы вносят в речь разнообразные смысловые и эмоциональные оттенки, помогают передать отношение говорящего к человеку или событиям, тем самым обогащая и украшая наш язык. За счёт фразеологизмов усиливаются эмоциональная и образно-экспрессивная функции речи («экспрессия, передающая сложные семантические обертоны, подавляет значение», – по выражению В.П. Жукова). Следовательно, фразеологические единицы относятся к особому разряду языковых единиц, объединённых общей функцией и назначением – вызвать образное представление о предмете и дать ему эмоционально-экспрессивную оценку.
В заключение отметим, что, учитывая способность фразеологических единиц к трансформации, необходимо все же сохранять их первозданную форму и значение, ведь главные признаки этих особых языковых единиц – это их устойчивость и воспроизводимость, которые позволяют сохранить фразеологический фонд русского языка, чтобы передать его следующим поколениям.
Список литературы Фразеологические ошибки в современной русской речи. Причины их возникновения и типология
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия 1966. - 608 с.
- Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.
- Гареева, Л.М. Источники пополнения фразеологического состава современного русского языка / Л.М. Гареева // Гуманитарные науки и образование. - 2022. - Т. 13. - № 2 (50). - С. 153-156. EDN: JSDSTE
- Гашева, Л.П. Трансформационные процессы в современной фразеологии на материале художественных текстов / Л.П. Гашева, Н.Ю. Губайдуллина // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). - Челябинск: Два комсомольца, 2013. - С. 19-22. - URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3691. EDN: VTHENZ
- Гвоздарев, Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учебное пособие / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов-н/Д: Издательский центр "МарТ", 2008. - 352 с.
- Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. - М., 1977. - С. 125-149.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит". / Н.М. Шанский. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.