Фразеология и идиоматика в историческом развитии (на материале английского и русского языков)
Автор: Сорокина Т.В.
Журнал: Академический журнал Западной Сибири @ajws
Рубрика: Педагогика
Статья в выпуске: 1 (56) т.11, 2015 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/140219711
IDR: 140219711
Текст статьи Фразеология и идиоматика в историческом развитии (на материале английского и русского языков)
ФРАЗЕОЛОГИЯ И ИДИОМАТИКА
В ИСТОРИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО
И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Т.В. Сорокина
Камышинский ТИ (ф-л) ФГБОУ ВПО «Волгоградский ГТУ», г. Камышин, Россия
Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Двойное, а то и тройное «дно» фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение to come through with flying colours имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем»; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмоционально окрашенное содержание «показать характер, действовать с открытым забралом» («третье дно»). Каждая идиома, при этом, имеет свое происхождение. Одни вошли в язык благодаря писателям, другие берут истоки в Библии, третьи являются заимствованиями из иностранных языков (французского, латыни). Следовательно, при изучении идиом и фразеологизмов следует учитывать их происхождение. К примеру, происхождение идиомы to face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу, связано с традициями в Британской армии. Военный суд сопровождался игрой военного оркестра, т.е. обвиняемый был вынужден выслушать не только обвинение, но и игру барабанов (дословно «встретить музыку»). Происхождение двух идиом to be in the black (не иметь долгов) -to be in the red (нести убытки) связано с использованием черных и красных чернил при составлении балансового отчета. Задолженности клиентов отмечались красным цветом, в то время как доходы оставались в черном цвете. Интересна история выражения to be worth one’s salt (недаром есть свой хлеб, заслуженно получать зарплату). В наши дни соль не относится к дорогим продуктам. Однако были времена, когда соль по стоимости приравнивалась к золоту. Она была единственным консервантом, позволяющим сохранять продукты. Таким образом, значимость человека, польза от его труда закрепились в идиоме (дословно, быть достойным соли). Чтобы понять значение идиомы to give/get the cold shoulder (холодно, безразлично отнестись к чему-либо или кому-либо), необходимо вспомнить правила этикета и кулинарные тонкости. Английское слово shoulder имеет два значения плечо и баранья лопатка. Желанным гостям было принято пода- вать свежеприготовленную горячую еду. Правила английского этикета не позволяли оставить голодными непрошенных гостей. Им подавали блюдо холодным cold mutton shoulder, таким образом, выражая свое отношение. В русском фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка, без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы - «скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку - «первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро», сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».
Таким образом, фразеологизмы - живые свидетели прошлого, знание их происхождения обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.