Фразеологизмы как средство создания комического в книге рассказов Ю. Буйды "Прусская невеста"

Автор: Дегтяренко Ксения Андреевна

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 2 (74), 2018 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются индивидуально-авторские способы структурно-семантического преобразования фразеологических единиц в книге рассказов Ю. Буйды. К преобразованиям этого типа у Ю. Буйды относятся следующие приёмы: вклинивание, добавление, лексическая замена, выведение фразеологизма на уровень подтекста. Сущность игрового приема состоит в восстановлении исходного, прямого значения лексем, составляющих фразеологическую единицу. Это достигается за счёт обыгрывания таких характерных особенностей фразеологизмов, как постоянство лексического состава, непроницаемость структуры фразеологических единиц, ограниченная способность сочетаться с другими элементами текста и присоединять зависимые слова. Выявлено, что в текстах Ю. Буйды приём реализован при помощи введения переменных (окказиональных) лексических компонентов в структуру обновляемого фразеологизма, грамматических трансформаций, а также нарушения закреплённого порядка. В качестве новых, переменных компонентов автором используются лексемы той же тематической области или мотивированные логическими, внутритекстовыми и межтекстовыми связями. Преобразованный фразеологизм актуализирует исходный внешний облик и значение узуального фразеологизма. В работе показано, что проецирование преобразованного фразеологизма на контрастный фон, создаваемый исходной единицей, порождает содержательную многоплановость, что рассчитано на создание комического эффекта. Обнаружение новых, завуалированных смыслов является неисчерпаемым источником комического. Продемонстрировано своеобразие феномена языковой игры, эксплуатирующего приём каламбурного фразеологизма, заключающееся в создании слоистой многозначности. Приём не ограничивается игрой переносного и прямого значений фразеологизма, а развивает целые смысловые ряды, предоставляя несколько альтернативных игровых вариантов интерпретации.

Еще

Фразеологизм, структурно-семантическая трансформация фразеологизмов, языковая игра, каламбур, комический эффект

Короткий адрес: https://sciup.org/14956940

IDR: 14956940   |   УДК: 811.161.1’42:82-3+821.161.1Буйда.08   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-2-38-50

Phraseological units as a means of creating comic effect in Yu. Buyda's book of stories “Prussian bride”

The article considers individual author’s methods of structural and semantic transformation of phraseological units in Yu. Buyda’s book of stories. Transformations of this type in Yu. Buyga’s works include the following techniques: wedging, adding, lexical replacement, removal of idiom on the level of subtext. The essence of the game technique is to restore the original, direct meaning of the lexemes constituting a phraseological unit. This is achieved by playing out such characteristic features of phraseological units as the constancy of the lexical composition, the impermeability of the structure of phraseological units, the limited ability to combine with other elements of the text and attach dependent words. It is revealed that in the texts of Yu. Buyda this technique is implemented by introducing variables (occasional) lexical components in the updated structure of the idiom, grammatical transformations, as well as fixed order violations. As new, variable components the author uses lexemes of the same thematic area or those motivated by logical, intra-text and inter-text connections. The transformed phraseology unit actualizes the original appearance and meaning of the usual idiom. The paper shows that projecting the transformed phraseology on a contrast background created by the original unit generates a meaningful multiplicity, which is intended to create a comic effect. The discovery of new, hidden meanings is an inexhaustible source of comic. The originality of the phenomenon of language game, exploiting the technique of punish phraseology, which consists in the creation of layered polysemy, is demonstrated. The technique is not limited by the game of figurative and direct meanings of phraseology unit, but develops entire semantic series, providing several alternative game variants of interpretation.

Еще

Список литературы Фразеологизмы как средство создания комического в книге рассказов Ю. Буйды "Прусская невеста"

  • Буйда Ю. Прусская невеста/Ю. Буйда. -Москва: Новое литературное обозрение, 1998. -320 с.
  • Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3 т. Т. 1/А. Н. Афанасьев. -Москва: Индрик, 1994. -801 с.
  • Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники/А. М. Бабкин. -Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1970. -261 с.
  • Береговская Э. М. Проблемы исследования зевгмы как риторической фигуры/Э. М. Береговская//Вопросы языкознания. -1985. -№ 5. -С. 59-67.
  • Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике/В. Н. Вакуров//Русская речь. -1994. -№ 6. -С. 40-47.
  • Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке/В. В. Виноградов//Лексикология и лексикография: избранные труды. -Москва: Наука, 1977. -С. 140-161.
  • Земская Е. А. Языковая игра/Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова//Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. -Москва: Наука; Флинта, 1983. -С. 172-214.
  • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранного языка/А. В. Кунин. -Москва: Высшая школа, Дубна, 1996. -381 с.
  • Лукьянов С. А. О классификации зевгматических конструкций/С. А. Лукьянов//Филологические науки. -1993. -№ 1. -С. 70-79.
  • Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: учебное пособие по спецкурсу/А. М. Мелерович. -Ярославль: Издательство Костромского педагогического института им. Н. А. Некрасова, 1979. -79 с.
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература»/В. М. Мокиенко. -Москва: Высшая школа, 1989. -287 с.
  • Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии/В. М. Мокиенко. -Москва: Высшая школа, 1990. -160 с.
  • Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка/С. И. Ожегов. -Москва: Русский язык, 1985. -796 с.
  • Проблемы фразеологической семантики/С. С. Волков . -Санкт-Петербург: СПбГУ, 1996. -172 с.
  • Розенталь Д. Э. Современный русский язык/Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. -Москва: Айрис-пресс, 2004. -448 c.
  • Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры/В. З. Санников. -Москва: Языки славянской культуры, 2002. -552 с.
  • Тахо-Годи А. Кентавр/А. Тахо-Годи//Мифы народов мира. В 2 т. Т. 1. -Москва: Советская энциклопедия, 1980. -С. 639.
  • Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В. Н. Телия. -Москва: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
  • Толстой Н. И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике/Н. И. Толстой. -Москва: Индрик, 1995. -512 с.
  • Шанский Н. М. Фразеология современного русского литературного языка/Н. М. Шанский. -Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996. -192 с.
  • Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика/Д. Н. Шмелев. -Москва: Просвещение, 1977. -335 с.
Еще