Фразеологизмы-прагматонимы в диалектной речи

Автор: Брысина Евгения Валентиновна

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Русский язык как сокровищница духовных традиций русского народа

Статья в выпуске: 1 (28), 2014 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается прагматический потенциал диалектных фразем разных структурно-семантических и функциональных типов. Особое внимание уделяется фразеологическим коммуникативам и фразеорефлексам, выполняющим в диалекте разнообразные функции, реализующие их прагматическую направленность.

Диалект, фразема, коммуникативы, функции, прагматический потенциал

Короткий адрес: https://sciup.org/14822029

IDR: 14822029

Текст научной статьи Фразеологизмы-прагматонимы в диалектной речи

Фразеорефлексы и модальные фраземы-коммуникативы имеют прямую контактную направленность, выступая в коммуникативной ситуации как своеобразная речевая инициальная или реактивная формула общения, создавая локальное силовое поле в дискурсе. Особо показательным примером такого употребления могут служить обрядовые ДФЕ, когда инициальная фраза неизбежно предполагает определенный набор ответных высказываний. Такое «перебрасывание» репликами имеет своей целью исключительно установление контактных отношений, основанных на выработанных в данном социальном обществе законах и традициях. Так, например, при сватовстве за каждой из сторон закрепляется своя роль в ритуальном действии и соответствующий данной роли набор устойчивых фраз:

Свашка: Ехали мимо да завернули по дыму. Пришли гости не гостить, а пир подымать. У вас товар, у нас купец. На товар нележалый есть купец неженатый. Можно ли их вместе свести да род завести?

Родители невесты: Проходите, гости дорогие!

Сваты: Спасибо на амине, на добром слове, на благодарном доме!» (х. Атамановский)

ДФЕ, несущие в себе контактную информацию, могут использоваться говорящим с разными целями: 1) завязать знакомство между незнакомыми людьми; 2) между малознакомыми – укрепить знакомство; 3) при случайном знакомстве соблюсти правила вежливости; 4) между хорошо знакомыми людьми сохранить общепринятый тип отношений; 5) в обрядовой ситуации закрепить невербальный контакт.

Третью группу фразем-прагматонимов в диалекте образуют разного рода бранные выражения стилистически маркированные устойчивые словесные комплексы, являющиеся своеобразными репрезентантами чувств-отношений говорящего к объекту речи ( Чтоб тебе наповылазило! Игряцы вас заломай! Чтоб тебя хапун сцапал! Хвитина б тебя поломала! Неприязная сила! Сатана тебя задери! Холера ненасытная! и т.п.) К числу таких единиц будут относиться в первую очередь своеобразные гневные «пожелания» и «посылы вслед». Данные языковые единицы образуют особый стилистический пласт оборотов речи, объединяемых яркой экспрессивной окраской предельной сниженности, грубости, фамильярности. Такие выражения особым образом воздействуют на формирование коммуникативной ситуации, являясь в некотором роде трансформаторами чувств, переживаний, эмоций носителей диалекта.

Все три группы устойчивых сочетаний образуют ядерные цепи фраземного прагматического поля диалекта, так как являются носителями исключительно прагматической информации. Сам факт их употребления в речи свидетельствует о намерении говорящего определенным образом воздействовать на поведение и психическое состояние адресата с тем, чтобы получить ожидаемый эффект.

К подобного рода устойчивым фразам примыкают единицы разных структурно-семантических типов, в которых прагматическая побудительная и контактная (фатическая) информация может быть эксплицирована грамматически. Например, не задуряй голову ‘не обременяй память лишней информацией’, поморкуй котелком ‘усиленно подумай о чем-либо’ – в данных фразеологизмах побудительная информация выражается формой повелительного наклонения глагольного компонента. Побудительная информация может раскладываться на частные побудительные значения: категорическое побуждение и его модификации – приказ, команда, требование, разрешение, запрещение и т.д.; смягченное побуждение и его модификации – просьба, мольба, упрашивание и т.д. и нейтральное побуждение и его модификации – совет, инструкция, наставление, поучение, увещевание, предложение, пожелание и т. п. Понятно, что не все типы побудительной информации одинаково представлены в значении ДФЕ, но почти все ее разновидности распределены по разным уровням прагматического фраземного поля диалекта.

На периферии прагматического фраземного поля находятся единицы разных структурно-семантических и функциональных разновидностей, общим признаком которых является представленность в их значении какого-либо одного типа прагматической информации – экспрессивного, например, (чаще всего выраженного через квантитативность): ревом реветь ‘издавать очень громкие звуки’; (лежать) мост мостом ‘плотно покрывать поверхность’; ряса рясою ‘о большом количестве чего-либо’ и т. д.

Особую группу на периферии прагматического поля составляют потенциальные фразеологизмы – выразители актуализированной прагматической предрасположенности, – в роли которых выступают яркие образные метафоры, отражающие самую суть явлений. Такие обороты речи являются окказиональными, но при этом характеризуются неожиданностью образа, его новизной, непривычностью и поэтому, употребляясь в речи, могут оказывать на слушающего заметный прагматический эффект. Примером таких употреблений могут служить следующие записи диалектной речи, сделанные в хуторе Двойновском Волгоградской области в 1999 г.: Мне ф-погрип слазить – тьфу! – как щанка паткавать ( как щенка подковать в значении ‘очень просто, легко, не стоит труда’); А энтат зять был дюжа дилавой, па наздрям начальник ( по ноздрям начальник – то есть ‘начальник во всех проявлениях, по всем признакам – роду занятий, поведению, внешности и т.д. – начальник по брови, до кончиков ногтей ); Ой, дефки, у мине этих прискаскаф – мяшок нипачатый! ( мешок непочатый ‘много, огромное количество’); Пришла с магазина, фся захлюстана, как сучка по весне ( как сучка по весне ‘перепачканная, грязная’); Ты чаво-ш такая лахматая, как совы талклись в тваей галаве! ( как совы в голове толклись ‘о лохматом, неаккуратно причесанном человеке’) и т.п.

Все ДФЕ, независимо от их места в прагматическом поле, являются высказываниями, которые предназначены для выполнения интеллектуально-информативной и (или) воздействующей, регулятивной функции. Их целевое назначение – не столько сообщение о чем-, ком-либо, сколько воздействие на мысли, поведение, состояние, волю адресата.

Список литературы Фразеологизмы-прагматонимы в диалектной речи

  • Алефиренко Н.Ф. Дискурсивно-концептуальное описание русской фразеологии как этнокультурного феномена//Всеросс. конф. «Русский язык на рубеже тысячелетий». 26-27 окт. 2000 г.: Материалы докладов и сообщений в 3-х томах. Том 1. Актуальные проблемы лингвистической теории и практики преподавания русского языка и культуры речи. СПб., 2001.
  • Брысина Е.В. Этнокультурная идиоматика донского казачества: монография. Волгоград: Перемена, 2003.
  • Кудряшова Р.И., Брысина Е.В., Супрун В.И. Донской диалект русского языка//Стрежень: Научный ежегодник/под ред. М.М. Загорулько. Вып. 3. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2003. С. 280-284.
  • Словарь донских говоров Волгоградской области/под ред. Р.И. Кудряшовой. Волгоград: Издатель, 2011.
  • Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы//Язык и культура: сборник обзоров. М., 1987. С.127-134.
Статья научная