Фразеологизмы с компонентом "язык" в русском, азербайджанском и хакасском языках: сопоставительный аспект
Автор: Гусейнова А.В., Гаджиева А.Ю.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11-2 (26), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье исследуются фразеологизмы с компонентом язык/dil/тiл в русском, азербайджанском и хакасском языках в сопоставительном аспекте. Распределяя исследуемые фразеологизмы на семантические подгруппы, авторы приходят к выводу об общности восприятия языка в трёх лингвокультурах, которым свойственно неодобрение излишней разговорчивости, злословия и язвительности.
Русский язык, азербайджанский язык, хакасский язык, фразеология, соматический компонент
Короткий адрес: https://sciup.org/170184841
IDR: 170184841 | DOI: 10.24411/2500-1000-2018-10210
Текст научной статьи Фразеологизмы с компонентом "язык" в русском, азербайджанском и хакасском языках: сопоставительный аспект
Соматический (телесный) код культур относится к числу базовых культурных кодов и занимает среди них первое место как наиболее древний и универсальный. Осваивая окружающий мир, человек экстраполировал на него знания о себе самом, фиксируя их, прежде всего, в соматическом культурном коде [1, с. 74]. Боргояко-ва Т.Г. подчеркивает, что лексические со-матизмы, обозначающие такие части человеческого тела, которые выполняют наиболее важные функции в человеческом организме («голова», «глаз», «рука», «язык», «сердце», «нога», «рот»), входят в древний базисный слой лексики любого языка [2, с. 90]. Это находит отражение и во фразеологии: анализ фразеологических словарей позволяет установить наличие в них большого количества фразеологических единиц с соматическими компонентами. К примеру, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [3] содержит около 4000 словарных статей; 778 из них (то есть почти 20% от общего количества) содержат в своем составе упоминания каких-либо частей тела или внутренних органов человека, что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности русской фразеологии.
По мнению В.Г. Карпова и В.А. Савченко, «Язык является... одним из универсальных базовых концептов, так как именно Язык является основным средством общения и именно через Язык осуществляются любого рода коммуникативные связи» [4, с. 111]. В настоящей статье предпринята попытка сопоставительного анализа фразеологизмов с компонентом язык/dil/min в русском, азербайджанском и хакасском языках. Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей соответствующих языков [3, 5, 6].
Проведенный анализ позволил установить, что язык является ведущим компонентом нейтральных фразеологических единиц, описывающих речевую деятельность, во всех трех языках. Например:
«добиваться взаимопонимания»: находить общий язык / dil tapmaq / тiл nididepre;
«решиться, осмелиться что-то сказать»: язык поворачивается / dili donmak / min айлштреа ;
«быть готовым что-то сказать»: вертится на языке / dilinin ucunda olmaq ( букв. на кончике языка быть) / тiл па-зында ( букв. на кончике языка) и др.
Кроме того, соматизм язык присутствует и в экспрессивно окрашенных фразеологизмах, имеющих значение «упорно молчать»:
проглотить язык, прикусить язык / dilindan qifil asmaq (букв. на язык замок повесить ) / miл азырыбызарFа (букв. проглотить язык );
держать язык за зубами / dilini dinc saxlamaq (букв. язык мирным держать ) / miл miс кисmiнде mударFа (букв. язык позади зубов держать ).
Во всех трех языках довольно многочисленной является фразеологическая подгруппа «быть болтуном, пустословить», поскольку многие фразеологизмы с компонентом «язык» выражают неодобрение чрезмерной словоохотливости. Так, о болтливом человеке говорят, что у него язык без костей / dilin ^йтйуй yoxdur ( букв. в языке кости нет) / тiлде сööк чоғыл ( букв. в языке кости нет) ; в азербайджанском языке есть ещё один фразеологизм с тем же значением - dil atdandir ( букв. язык из мяса) . Кроме того, излишне разговорчивый человек характеризуется как тот, у кого длинный язык / dili uzun olmaq / тiл узун ; в противоположность этому значение «помалкивать, поменьше болтать» передаётся с помощью фразеологизмов укоротить язык / dilini qısa eləmək (язык коротким делать) / тiл хысха тударға (язык коротким держать). Негативной коннотацией обладают и фразеологизмы со значением «начинать много говорить, становиться болтливым». По-русски это звучит как распускать язык, по-хакасски - miл пос саларFа (букв. язык свободно класть ), по-азербайджански - dil uzatmaq (букв. язык продлить ). Как видно, во всех трёх языках прослеживается мысль о том, что язык нужно держать в строгости, не расслаблять и не распускать, поскольку иное поведение расценивается как нежелательное. Это подтверждается и некоторыми не упомянутыми выше наименованиями излишне разговорчивого человека во фразеологии исследуемых языков. В русском языке о таком человеке говорят, что он слаб на язык , то есть «чересчур болтлив» [3, с. 429]; в хакасском языке значение «болтун, пустослов, пустобрех» передаётся словосочетанием суух miл (букв. жидкий язык ) [6, с. 77], а в азербайджанском - dilinin qaytani yoxdur (букв. язык без привязи ).
Помимо указания на нежелательность многословия во фразеологии исследуемых языков содержится осуждение злоязычия, сплетен, клеветы. В подгруппу со значением «говорить зло» можно включить русские фразеологизмы злой (на) язык и злые языки , хакасский эквивалент чабал miл (букв. плохой язык ) и азербайджанские фразеологизмы dil yarasi (букв. рана от языка ) и dili acı olmaq ( букв. иметь горький язык). В эту же группу мы включаем фразеологизмы, которые употребляются в ответ на недоброе, неприятное высказывание собеседника: типун тебе на язык! / dili yanmi§! (букв. чтоб язык сгорел! ); dilina yara qixsin! (букв. чтоб на языке рана вышла! ) / miлiqе сорып сыхсын (букв. пусть на языке рубец выскочит ). Пожелание различных повреждений языку злоречивого человека подчеркивает неприятие злословия во фразеологии исследуемых языков.
Во всех трех языках имеются фразеологизмы, обозначающие остроумного, красноречивого, бойкого в разговоре человека. В зависимости от контекста они могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, а также быть нейтральными. В русском языке о таком человеке говорят, что он остёр на язык (имеет острый язык); в азербайджанском -dil pahlavani (букв. силён на язык); в хакасском - miлге чimiг (букв. на язык острый). Кроме того, в анализируемых источниках обнаруживаются фразеологизмы, обозначающие человека, умеющего говорить красиво, обладающего большим ораторским мастерством (в противовес «острому языку» - человеку не только остроумному, но и, возможно, язвительному, способному причинить боль своими словами). В русском языке о таком человеке говорят, что у него язык хорошо подвешен, в хакасском -суF miл (букв. вода язык) и нымзах miллiг (букв. с мягким языком) - тот, кто умеет свободно, гладко говорить. В азербайджанском языке есть два схожих по значению фразеологизма: dilinin altına qənd qoymaq (букв. положить сахар под язык) и dilini §irin elamak (букв. сделать язык сладким), что означает говорить не только хорошо, но и ласково. Обращает на себя внимание имеющаяся в тюркских языках антонимия: так, в азербайджанском языке наблюдается противопоставление горько-го/сладкого языков (см. выше) в значении злоречивый/сладкоречивый человек, а в ха- касском противопоставляются друг другу острый язык, обозначающий человека остроумного, но язвительного, и мягкий язык, которым обладает тот, кто умеет свободно, гладко говорить.
Таким образом, проведенное исследование позволило установить, что наиболее многочисленной фразеологической подгруппой с компонентом язык/dil/тiл в русском, азербайджанском и хакасском язы- ках является подгруппа со значением «быть болтуном, пустословить», посколь- ку во всех трех языках излишняя разго ворчивость не одобряется, считаясь источ ником проблем. Помимо указания на не желательность многословия во фразеоло гии исследуемых языков содержится осу ждение злоязычия, сплетен, клеветы, которое выражается фразеологизмами, отнесенными нами к подгруппе «говорить зло». Наконец, во всех трех языках имеются фразеологизмы, обозначающие остроумного, красноречивого, бойкого в разговоре человека, но обладающие при этом различной эмоциональной окраской. Кроме того, в значительной части исследуемых фразеологизмов язык представлен как орудие говорения и средство коммуникации.
Список литературы Фразеологизмы с компонентом "язык" в русском, азербайджанском и хакасском языках: сопоставительный аспект
- Пермякова Л.Н., Челтыгмашева А.В. Соматический код культуры в хакасской фразеологии // Проблемы сохранения этнической культуры и традиционных форм хозяйствования (материалы регионального научно-методического семинара 25 апреля 2013 г.) / под ред. Л.В. Анжигановой, А.П. Никитина. - Абакан: ООО «Сервисный пункт», 2013. - С. 73-78
- Боргоякова Т.Г. Хакасская фразеология: учебное пособие / Т.Г. Боргоякова. - Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова», 2014. - 156 с.
- Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Л.А. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
- Карпов В.Г., Савченко В.А. Язык в зеркале хакасского и немецкого языкового сознания // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 108-117.
- Nigar Çingiz Qizi Vəliyeva. Azərbaycanca-İngiliscə-Rusca frazeoloji lüğət əsaslı nəşrdir. - Baki: Nurlan, 2006. - 864 с.
- Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Учебное пособие. - Абакан: Издательство ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 1996. - 144 с.