Фразеологизмы с компонентом "красный" / "red" в английском и русском языках
Автор: Матвеева Людмила Андреевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Исследования по теории и истории языка
Статья в выпуске: 2, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье, на основе и с учетом лингвокультурологического комментария, анализируются фразеологизмы с компонентом «красный» в английском и русском языках. Фразеологизмы в сопоставляемых языках демонстрируют как общность культурных и национальных ценностей, так и национально-культурную специфику, которая является ключом к пониманию менталитета нации. Сопоставительный анализ фразеологизмов демонстрирует как сходства, так и различия в языковых картинах мира.
Цвет, цветоообозначение, фразеологизм, национально-культурная специфика
Короткий адрес: https://sciup.org/146281690
IDR: 146281690
Текст научной статьи Фразеологизмы с компонентом "красный" / "red" в английском и русском языках
На сегодняшний день вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными в современных условиях развития языков, широкой интеграции и взаимного обогащения культур. Любой язык является не только средством коммуникации, но и хранилищем культуры. Фразеология в этом плане занимает особое место, являясь настоящей сокровищницей для образной характеристики предметов и явлений окружающего мира. По мнению В.Н. Телия, фразеологический состав любого языка является «зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [9: 258]. По утверждению Б.А. Ларина, «как свет утра отражается в капле росы, так фразеологизмы отражают не только исторически сложившиеся воззрения народа, но и общественный строй, идеологию той эпохи, которая вызывает их к жизни» [7: 127]. Как полагает М.Л. Ковшова, «фразеологизмы – это вербальные знаки культуры» [4: 19].
Таким образом, фразеология – это отражение специфики и разнообразия языка, культуры, традиций, уклада, истории и менталитета людей. Именно поэтому фразеология любого языка является не только его неоценимым достоянием, но и индикатором общего и специфичного у каждого народа. Фразеология помогает разобраться в сходствах и отличиях разных культур, менталитете и особенностях понимания действительности. Именно поэтому исследованию фразеологизмов с различными видами компонентов уделяется так много внимания. Особый интерес представляют те компоненты фразеологизмов, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Одним из таких компонентов в составе фразеологизмов является цвет, который играет важную роль в жизни человека и требует постоянного более глубокого проникновения в его сущность.
Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная тем или иным этносом. Цвет, наравне с такими категориями, как пространство, время, движение, является - 60 - одной из категорий познания мира и одним из ключевых культурных концептов. С древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира и служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Цвета и связанные с ними ассоциации сложны и многослойны. В культуре каждого народа цветовая реальность занимает особое место. Как пишет В. Г. Кульпина: «Цвет разлит в природе, но в первую очередь он – принадлежность нашего сознания, в том числе этнического, этнолингвистического сознания, и он - часть мира наших эмоций» [5: 79]. Цвет пронизывает собой весь комплекс жизненных явлений, все виды деятельности человека. Изначальная функция цвета – классифицировать, метить, оповещать, вызывать ассоциации с чем-либо или противопоставлять чему-либо, устанавливать иерархию [8: 3].
Каждый цвет имеет определённую символику, однако в разных культурах символика одних и те же цветов может быть различной. Как утверждает В.Г. Гак, «даже такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения» [2: 221]. Сопоставительное изучение фразеологизмов с цветовым компонентом представляется весьма важным, так как выявление универсальной и национально-культурной специфики фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность картин мира носителей различных языков, привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира.
Целью данной статьи является попытка выявить универсальные и идиоэтнические особенности фразеологических единиц с цветокомпонентом «красный» в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом «красный» разных типов, собранные методом сплошной выборки из английских и русских фразеологических, паремиологических, этимологических, толковых, исторических и других видов словарей.
Красный – это цвет, пришедший к нам из глубокой древности и несущий в себе многочисленные смыслы. Это самый активный цвет, бросающийся в глаза и привлекающий к себе внимание [1: 36]. Вот как пишет об этом цвете французский историк медиевист М. Пастуро: «Благородный и величественный, полный жизни, энергичный и даже агрессивный, красный был первым цветом, который человек научился изготавливать и разделять на оттенки. До сравнительно недавнего времени именно он оставался наиболее востребованным и занимал самое высокое положение в цветовой иерархии» [8: 5]. Постигая законы бытия, пытаясь ориентироваться в окружающем мире, человек прибегал к удивительному языку символов, в том числе и к цветовому символизму . Символическое значение красного цвета однозначной трактовке не поддается, так как данный цвет многосложен, многогранен и наполнен сакральными смыслами . Так, в словаре символов Дж. Трессидера дана следующая трактовка красного цвета: активный, мужское начало, цвет жизни, огня, войны, энергии, агрессии, опасности, революции, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости [10: 167]. Насколько мы видим, символика красного цвета содержит огромное разнообразие смыслов и значений.
Красный – цвет горящего пламени, крови и солнца (его восхода и заката), что связывалось с идеей жизни, символизируя не столько сами явления, сколько состояния перехода из одного мира в другой. В древности красный цвет выражал активное начало, идею вечного движения, круговорота вселенной от рождения к смерти. Еще древнейшие мифы связывали с красным цветом сотворение человека. Существует мнение о том, что имя Адама, первого человека на Земле, происходит от лексемы «adama», что в переводе с древнееврейского означает «красная земля». По апокрифическим преданиям, кровь Адама была сотворена из красной земли. Поэтому и цвет крови красный. С древнейших времен кровь является символом «места души и жизненных сил».
Английское прилагательное «red» имеет индоевропейскую основу, соотносится с др. англ. «read» и толкуется как «colour of blood or fire» (цвет крови или огня). [12: 1182]. Русское прилагательное «красный» восходит к общеславянскому корню (ср.: укр. красний «красивый», болг. красен «красивый», чешск. krasny «прекрасный») [11: 368]. Кроме того, существует точка зрения, что слово «красный» как и слово «красивый» происходит от древнеславянского названия жертвенного огня – крада.
В русской культуре красный цвет занимает важное и особое место. В древности на Руси слово «красный» означало красоту физическую, а также красивую, привлекательную внешность. Это находит отражение в таком фразеологизме, как « красна девица ». Красна по причине того, что девушки румянились как ягодными, так и другими растительными красителями. На Руси издревле признаком красоты и здоровья считались белое лицо и румянец на щеках, а человека с такой внешностью часто описывали выражением « кровь с молоком », что значило «пышущий здоровьем». При анализе русских фразеологизмов с компонентом «красный» были выявлены также такие значения, как «ценный, лучший» ( красный хлеб – пшеница; красный товар, красная цена ); «отборный, качественный» ( красная дичь, красная рыба ); «светлый, яркий, хороший» ( красный день, красное лето ); «почетный» ( красный угол, красное крыльцо ). Компонент «красный» в этих фразеологизмах, имеющих национально-культурную специфику, обозначает не цвет, а принятый в обществе стандарт, норму, образец, всё самое лучшее, высококачественное и почетное.
Как показал анализ в английском и русском языках цветообозначения «красный» / «red» в составе фразеологизмов символизируют возбуждение, энергетизм, беспокойство. Цвет в данном случае указывает на физиологическое проявление таких сильных эмоций, как гнев, злость, страх. Общеизвестно, что в результате нервного возбуждения кровь приливает к лицу, а кожный покров человека претерпевает изменения – лицо краснеет, либо бледнеет. Этот факт ярко иллюстрируют такие фразеологизмы, как to get/have a red face ( букв. иметь красное лицо ) – краснеть от стыда, смущения; to give someone a red face ( букв. дать кому-либо красное лицо ) – вогнать кого-либо в краску; to see the red (букв. увидеть красное) – прийти в ярость; one’s ears are red (букв. уши красного цвета) – покраснеть от смущения; красный как рак, помидор (от стыда или смущения).
Красный цвет является амбивалентным, с одной стороны он несет положительные коннотации, а с другой стороны является символом огня, войны, агрессии и опасности. В анализируемых английских фразеологизмах «red» - 62 - обладает широким спектром значений с отрицательной коннотацией. Например, to raise a red flag (букв. поднять красный флаг) – подавать тревожный сигнал, red alert (букв. красная тревога) – ситуация внезапной повышенной опасности; to see the red light (букв. увидеть красный цвет) – почувствовать приближение опасности, беды; red-tape (букв. красная лента) – бюрократизм, канцелярщина, волокита; red ink (букв. красные чернила) – задолженность, долг.
Изучаемые фразеологизмы в сопоставляемых языках объясняются историческими событиями, приписываются историческим личностям, имеют библейское происхождение. Так, фразеологизм a red-letter day – праздничный, памятный день восходит к традиции печатать выходные, праздничные и значимые дни в календарях красным цветом (в прошлом они связывались со святыми мучениками). Данный фразеологизм присутствует и в русском языке – красный день календаря . Или, например, такой фразеологизм, как красная ковровая дорожка, первое документальное упоминание о которой относится к древнегреческой трагедии Эсхила «Агамемнон», где она была использована для пышной встречи вернувшегося с войны мужа женой и слугами. В трагедии сказано, что только боги и носители статуй богов могут ступать ногами на пурпур. Позднее данную дорожку стали использовать в Древнем Риме, и стелили её только при появлении главы государства. В те времена только богатые люди могли себе позволить такой предмет обихода. Данная традиция сохранилась до сих пор во многих странах мира и отражена в английском фразеологизме to roll out a red carpet for (букв. расстелить красную дорожку) – принять кого-либо торжественно, с почетом и уважением.
Вызывает интерес английский фразеологизм to paint the town red (букв. раскрасить город в красный цвет), который означает «уйти в загул, шумно повеселиться с друзьями». Существует несколько версий происхождения данного фразеологизма. По одной из них, выражение восходит к утверждению Оскара Уайльда, что оно впервые появилось в «Божественной комедии» Данте, где в аду говорили: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет». По другой версии возникновение идиомы приписывают событию, когда известный хулиган маркиз Уотерфорд с группой друзей устроили мятеж в городе Мелтон Моубрэй в графстве Лестершир, покрасив в красный цвет городскую заставу и еще несколько зданий. Существует и еще одна версия, согласно которой идиома была придумана в США в конце XIX века, когда на День независимости все улицы были красными от фейерверков, а молодежь шумно веселилась. Как бы то ни было, компонент «red» несет в себе определённую историческую информацию и отражает символ веселья, радости, который реализует в семантике фразеологизма.
По данным проведенного анализа можно утверждать, что, несмотря на значительные совпадения семантики цветообозначения красный в сопоставляемых языках, отдельные фразеологизмы имеют достаточную степень национально-культурной специфичности. Например, the thin red line (букв. тонкая красная линия) – британский солдат; a red herring (букв. красная селедка) – отвлекающий маневр, отвлечение внимания; Red Nose Day (букв. день красноносых) – специальный день в Англии, когда, организуются благотворительные мероприятия; red box (букв. красный ящик) – красный кожаный ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
В русском языке также имеются фразеологизмы, обладающие ярким национальным своеобразием: Красная горка – первый праздник воскресшей весны ; красный угол – священное и почетное место в доме, где молились, благословляли, трапезничали ; красная рыба – деликатесные виды рыбы из семейства осетровых ; красная строка – отступ перед новым абзацем; начать с красной строки – начать всё с начала; красное словцо – остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные слова.
Как известно, красный цвет является ведущим компонентом революционной бунтарской символики. С 1789 года флаг красного цвета стал символом революционных масс во Франции, когда он стал цветом санкюлотов и якобинцев, носивших красные «фригийские» шапочки и шарфы. После Парижского восстания 1832 года красное знамя взвилось и над рядами английских чартистов. Однако только после Великой Октябрьской революции красный цвет окончательно утвердился как символ революционной борьбы и коммунизма. В этот период появляются такие устойчивые выражения, как Красная Армия, Красный флот, красный командир, красная конница, красный юнкер и др. В период Гражданской войны возникает оппозиция «красный – белый», которая характерна для русской лингвокультуры, восходя к противостоянию Красной и Белой армии.
Английский фразеологизм better dead than red (букв. лучше быть мертвым, чем красным) является своеобразным лозунгом антикоммунистического движения периода холодной войны. Фразеологизм имеет явную отрицательную коннотацию и демонстрирует активное неприятие коммунистической идеологии.
Фразеологизм reds under the beds (букв. красные под кроватью) означает «воображаемую красную опасность». Внутренняя форма фразеологизма восходит к факту появления в 30 гг. прошлого века журналистов и политиков, которые во всех значимых событиях в своих странах видели тайные происки коммунистов и руку Москвы.
Таким образом, фразеологизмы с компонентом «красный» / «red» широко представлены как в английском, так и русском языках. Красный цвет в составе фразеологизмов сопоставляемых языков несет важную и разнообразную смысловую нагрузку и обладает широким диапазоном значений. Сопоставительный анализ фразеологизмов демонстрирует как общность восприятия красного цвета изучаемых языковых общностей, так и национальнокультурную специфику, которая является ключом к пониманию менталитета социумов.
Список литературы Фразеологизмы с компонентом "красный" / "red" в английском и русском языках
- Браэм Г. Психология цвета. М.: АСТ: Астрель, 2009. 159с.
- Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 336с.
- Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка. Москва: Астрель, 2006. 349 с.
- Ковшова М.Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования // Вопросы филологии, №1, 2009. С.19-29
- Кульпина В. Г. Лексикографическая история терминов цвета как шаг к переводным словарям цветолексем // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 3. С. 74-84.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд. М., 1967. Т. 1. -583 с.
- Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 224с.
- Пастуро М. Красный. История цвета. М: Издательство Новое литературное обозрение, 2019. 160 с.
- Телия В.Н. Российская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Наука, 1996. 288с.
- Тресиддер Дж. Словарь символов. М.: ФАИР-Пресс, 1999. 448с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 2009, Т.1-4
- Longman Dictionary of Contemporary English, 1995.