Функционально-коммуникативное пространство имени собственного
Автор: Максимова Т.В.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 5, 2006 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14969215
IDR: 14969215
Текст статьи Функционально-коммуникативное пространство имени собственного
Известно, что имена собственные (далее – ИС) составляют значительную часть в лексическом составе любого языка и служат для обозначения людей, животных, географических названий, а также названий фирм, гостиниц, товарных знаков и многого другого. Соответственно выделяются такие разделы лингвистики, как антропонимика, топонимика, зоонимика и т. д., которые изучают ИС с разных сторон.
Известные лингвисты XX века 1 уделяли должное внимание исследованию теоретической ономастики на материале разных языков, однако многообразие онимов, парадоксальные противоречия, которые им свойственны, заставляют исследователей вновь и вновь обращаться к ИС.
Обладая целым рядом отличительных черт, ИС, тем не менее, находятся в системных отношениях с апеллятивной лексикой, во-первых, потому что обе группы слов формируют словарный состав языка и, во-вторых, между ними наблюдается постоянный переход, преобразующий ИС в нарицательные и наоборот.
Стремление лингвистов всесторонне изучить язык, проследить за динамикой его совершенствования и функционирования в социуме невозможно без знания исторического и культурного фона, который свойственен ИС в большей степени, чем апеллятивам. Как справедливо отмечают исследователи, ИС «обладают яркой национально-культурной семантикой, или лексическим фоном, зависящим от истории и культуры носителей языка»2. На важность и необходимость учета обширного и сложного лексического фона, или ассоциативного значе-
A name is more than a label or a mere arrangement of sounds or letters.
Bound up with each there is history, legend, fact and fancy, poetry and prose.
L. Sleigh, Ch. Johnson ния, под которым понимается «та информация, те представления, те коннотации, которые возникают у получателя при восприятии слова», указывает и Л.А. Климкова 3.
Другие исследователи рассматривают «фоновые» знания как систему прецедентных текстов, каждый из которых представляет собой единицу осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти или прецедентных имен, ориентированных на утверждение уникальности и культурной значимости индивидуального объекта 4.
В последнее время замечена активизация использования ИС в процессе коммуникации для обозначения различных номинативных событий, их участников, артефактов и т. д., поэтому в данной статье предпринята попытка выявить коммуникативный потенциал ИС в массово-информационном дискурсе.
Совершенно очевидно, что антропонимический фонд у каждого народа огромен и неповторим, так как он формируется в результате длительного исторического развития языка, культуры, общества.
Одной из особенностей ИС оказывается то, что они способны оставаться неизменными в случае перехода в другую лингвокуль-туру. Известные всему миру имена людей, литературных героев получают международную признательность и составляют интернациональный фонд: Черчилль, Гагарин, Ньютон, Калашников, Сусанин и т. д.
В коммуникативном процессе ИС выполняют различные функции, основной из которых является номинативная. Но даже и в этой фун-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ кции коммуникативный эффект воздействия текста с ИС значительно возрастает: Physics was never the same after Newton ; economics after Keynes ; the novel after Henry James (Financial Times, March, 2005); Ждала, как Пенелопа – Улисса, Джульетта – Ромео, Беатриче – Данте (П. Коэльо, Заир). Из примеров видно, что помимо номинативной функции, проявляющейся при стандартном употреблении ИС, им свойственна экспрессивно-декоративная функция, свидетельствующая об эрудиции коммуниканта и его желании произвести неординарное впечатление на адресата.
Рассмотрим случаи вторичной номинации ИС, которые приводят к значительному расширению их коммуникативных возможностей даже в номинативной функции.
В результате метонимизации ИС используются для обозначения открытий, изобретений, нововведений, которые в силу своей уникальности и оригинальности начинают называться именем изобретателей. Наряду с хрестоматийными примерами boycott, sandwich, Бетховен (в значении муз. произведения) в языке встречаются сравнительно новые примеры переносов. Так, ИС Placido Domingo принадлежит известному тенору (tenor), а жаргонное слово tenner (десятка, банкнота в 10 фунтов) произносится точно также. В результате такого фонетического совпадения ИС Placido перешло в апеллятив: Can you let me have a couple of placidos till Friday? Другими примерами метонимизации являются Bellini – a cocktail consisting of peach juice mixed with champagne; Harrington – a man’s short lightweight jacket with a collor and a zipped front; Mary Janes – flat, round-toed shoes with a single strap across the top (ср. рус. ножки Буша, хрущевка ).
Само имя, как известно, не имеет значения, но в процессе коммуникации, будучи прикрепленным к какому-либо лицу, оно приобретает понятийное содержание 5. Ему приписывается понятие, в котором отражены те или иные признаки лица. Иными словами ИС, как и конкретное имя, может перейти на основании ассоциативных связей от предметной номинации к предметной оценке. Имя начинает обозначать те особые, выдающиеся качества, которые в полной мере характеризуют эту личность, что позволяет ему выступать в ка- честве наименования нового объекта действительности.
Положительные или отрицательные оценки зависят от носителя имени, его поступков, вклада в культуру, науку и т. д. Характерологическая оценочность ИС позволяет коммуникантам использовать их для описания тех или иных свойств других людей независимо от того, в каком социуме они находятся и в какой эпохе они живут. Блестящей иллюстрацией может явиться метафорическое употребление ИС Робин Гуд для отображения реалий сегодняшнего дня: В немецком банке объявляется Робин Гуд , который долгое время крал деньги у богатых клиентов и переводил их на счета людей, находящихся в бедственном материальном положении; Филипп Киркоров – Робин Гуд от эстрады. Он отбирает песни у богатых и поет их бедным . Метафорическое использование ИС применительно к другому человеку оказывается возможным благодаря актуализации системы общепризнанных ассоциаций.
В коммуникативном пространстве англоязычного этноса для обозначения лиц, наделенных свойствами известных носителей имен, корифеев, культовых героев и т. д., используется, как правило, либо неопределенный артикль, либо союзы as, like : But a man who takes control of a state whether it be good or ill, a Napoleon , a Genghis Khan , a Caesar, or a Charlemagne , these are remembered and remembered as great; You could do as Arnold Schwarzenegger , just go; The discourse is closed, inasmuch as every televised soccer match has a beginning and an end (and a middle, I am tempted to add – homage an Aristotle ); Salnikov is like Tiger Woods in golf (последний является легендой, воплощенным символом успешного спортсмена). Действительно, прав был Протагор, говоря, что «человек есть мера всех вещей»6.
На более продвинутом этапе метафори-зации ИС полностью теряют видовые различия, приобретая родовые. В качестве примеров могут выступать имена, являющиеся в каждом социуме типичными представителями своей нации в силу частотности своих коммуникативных реализаций. Так, в русской лин-гвокультуре имена Иванов, Петров, Сидоров функционируют вместо «каждой, любой из нас», Иван и Марья детализируют гендерную принадлежность; в американском обществе родовое значение выражают Tom, Dick, and Harry, а в британском – Dick, Tom, and Jack наряду с John Bull.
Отмечаются случаи полного перехода ИС в разряд апеллятивной лексики. Так, имя Самуил Маверик принадлежало владельцу скота, который отказался ставить клеймо животным в отличие от других. В результате метафорического переноса maverick перешло в апеллятивную лексему «a person independent in thought and action»: Always a maverick , Annelet decided to get a Ph. D; ...Austria’s far-right maverick Jörg Haider has taken drastic measures. ИС греческого филолога Aristarchus , отважившегося критиковать поэзию Гомера, стало нарицательным именем со значением «a severe critic»: Few knew it but behind that aristarch in the Sunday newspaper lay a writer manqué. Персонаж Теодора Гайзеля Grinch приобрел значение «someone who ruins other’s enjoyment»: . ..some grinch had torn off the last page of the book before returning it to the library. Кстати, критерием полного перехода ИС в апеллятивы является орфография, а именно их написание со строчной буквы.
И наконец, отмечаются случаи использования ИС вместо бренда, в данном случае вместо названия фильма: I went to see the new Jim Carrey last week.
Стиль, манера поведения и речи, эффектный внешний вид, интеллектуальные данные какой-либо личности находят свое выражение в языке в такой раздельнооформлен-ной номинативной единице, как словосочетание: Cinderella complex – women’s hidden fear of independence, Alice-in-Wonderland – appearance in strange, fantastic surroundings. Gulliver effect, Humpty-Dumpty language, Tom Sawyer syndrome, etc. Словосочетания подобного рода получают статус терминов в рамках соционики – теории типов личности, где они используются для обозначения логико-сенсорных экстравертов 7. Наш материал показывает, что проникновение ИС в эту терминосистему – явление распространенное. Примерами новейших образований аналогичного типа могут явиться Kelly effect и Kerik effect. Первое отражает политические события в Великобритании, а именно смерть военного эксперта Д. Келли, мнение которого сыграло решающую роль в развязывании войны в Ираке. Второе зафиксировано на страницах «Financial Times» от 3 марта 2005 года. Из контекста становится понятным значение сочетания «эффект Керика»: Some of the delays in naming replacements may be due to what is being called the «Kerik» effect, after Bernard Kerik, the New York City police chief who was forced to withdraw from his nomination as homeland security secretary after revelations that he had employed an illegal nann. Недавно появилось сочетание Demi Moor ’s syndrome, означающее связь замужней женщины с несовершеннолетним, что свидетельствует о смене норм общественного поведения, о новом типе женщины, о существовании осуждающего или одобряющего такой тип отношений между мужчиной и женщиной мнения. Знание культурного кода позволяет любому члену социума использовать ИС в коммуникации на основании того, что «смена моделей общественного поведения, стремительно протекающая социальная дифференциация общества, слом ментальных стереотипов и появление новых ценностных ориентиров находят отражение... в определенных языковых формах»8.
Реализация словообразовательных возможностей ИС в современном англоязычном коммуникативном пространстве свидетельствует о том, что ИС оставляют заметный след в языковом сознании социума.
Поражает количество дериватов от всеми известных имен Тони Блер и Бил Клинтон . От ИС премьер-министра Великобритании зафиксированы такие производные, как Blairism , Blairese , Blairite , demi-Blairite , Blairfriendly , Blairphone , Blair - blur и, наконец, новейший окказионализм Blairrong , что можно увидеть в примере, взятом из письма британского читателя редактору «Financial Times»: We have endured the word «Blairite» all these years. Now a new sound bite beckons. How about «Blairrong» ?
Не меньшее количество производных функционирует в массово-информационном дискурсе с ключевым словом Clinton :
Clintonomics , Clintonite , Clintonism , antiClinton , Clintonland , Clinton-gate , ABC > anything but Clinton.
Столь протяженные словообразовательные ряды свидетельствуют о том, что имена несут большую смысловую нагрузку, поэтому активно используются для выражения разнообразной закодированной культурно-прагматической и национально-культурной информации.
Отыменные дериваты характеризуются широким семантическим «разбросом» в языковой картине мира. Рассмотрим наиболее значимые из них.
Во-первых, дериваты от ИС обозначают сторонников, приверженцев и последователей при помощи суффикса - ite : Thatcherite, Clintonite, Friedmanite , Benthamite, Lincolnite etc. – и противников или оппонентов при помощи префиксов: Откуда возьмется анти-Путин (Все ясно, 2005, № 10); The most interesting un-Hillary is Mark Warner, the governer of Virginia (The Economist, June 2005).
Во-вторых, от ИС с суффиксом - ism образуются существительные со значением «учение, идеология, режим, совокупность идей»: There is such a thing as Clintonism , particularly on economic matters... ; ...yet here lies the paradox of Putinism – the president has his hand on the levers of power, but when he pulls them, things do not always happen as intended.
Кроме того, суффикс - ism в сочетании с ИС может означать «характерное высказывание, афоризм, приписываемый данному лицу»: Goldwynism – высказывание Сэмуэл-ля Голдвина, американского кинопродюсера; в том же значении выступает производное Bushism , например : George Bush quoted Camus rather than Bushism .
В области прилагательного продуктивны два суффикса: -an/-ian и -esque . Имена известных актеров, писателей и т. д. стали использоваться в языке в качестве символов определенных идей и стилей, манеры письма и режиссуры. Например, Orwellian характеризует стиль, относящийся к тоталитаризму, Faulknerian означает манеру писателя, отличающуюся длинными предложениями и сложным синтаксисом; суффикс -esque сочетается с именами людей искусства, например
Kafkaesque , Pinteresque, подчеркивая абсурдность, высвеченную этими авторами; а прилагательное Heminguayesque означает сжатый телеграфный стиль, свойственный этому писателю.
Однако функционирование ИС не рассматривается как механизм исключительно информационного воздействия. Помимо номинативной ИС характеризуются и рядом других коммуникативных функций благодаря закодированном в них миром смыслов, образов, символов, оценок, что и объясняет стремление коммуникантов выразить свое отношение к текущим событиям, дать свою оценку происходящему. Умелое использование ИС становится важным фактором пробуждения важных для коммуникации ассоциаций. Ассоциативно-смысловое взаимодействие ИС в коммуникативном процессе отличается ярко-выраженной прагматической функцией. Особый интерес представляют неординарные средства вербального самовыражения, направленные на то, как наилучшим образом решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата.
Прагматический принцип употребления ИС показал, что существует несколько способов такого рода воздействия. Во-первых, яркое эмотивное отображение реальности, эмфа-тизация определенных черт характера носителя имени достигается за счет употребления оценочных эпитетов, характеризующих дескрипций, с помощью которых подчеркивается или обыгрывается адресантом конкретная информация, необходимая для полноценной передачи его интенций. Следует заметить, что подобного рода словосочетания имеют место в броских заголовках: Battling Blair, Greening Bush, Luka the Bad (Lukashenko), Prudish Putin, Silent Simeon, Super Mario, etc. (Financial Times), которые в свернутом виде представляют новости, намекают на интригу, закодированное информационное событие и т. д.
Во-вторых, прагматический эффект возникает при помощи нетривиальных способов словообразования. Человечество давно пришло к выводу о том, что нет более эффективного способа достижения цели такого воздействия нежели эмоциональная передача смысла, которая возможна, если говорящий использует креативные инструменты.
Наблюдаемые в языке тенденции демократизации языка приводят к появлению значительного количества жаргонной и профессиональной лексики, свойственной определенным группам, например политикам. Их публичные выступления, обещания не проходят незамеченными социумом. Заметную роль в их лексиконе занимают производные с суффиксами -ese, -speak , как правило, придающими дериватам отрицательный и презрительный характер, например: Blairese, Bushspeak, Clintonspeak, Haigspeak, etc. Прагматической заряженностью отличаются и сложные лексемы типа Bushlips – insincere political rhetoric и Blairblur – highly personalized language. Они в полной мере отражают нелицеприятное общественное мнение о носителях имен, о стиле, в котором выражены их речи, призывы, выступления и разглагольствования.
Немаловажная роль в образовании прагматически заряженных дериватов отводится суффиксу -gate , который, отдавая явное предпочтение антропонимам и топонимам, выступает в значении «скандал политического или экономического характера, связанный с именем»: Milliegate , Clintongate (ср. рус. Ельцин-гейт , Кучмагейт ).
В области глагола обращает внимание модель out- + ИС > V: to out-Lolita Lolita, to out-Barbara Barbara, to out-Disney Disney . Наличие у говорящего прагматической пресуппозиции о том, что в памяти адресата имеются сведения о носителях имен, их качеств и характеристик, которые создавались собственными поступками, привычками, поведением и т. д., оправдывает использование этой модели, потенциал которой не ограничен. По этой модели можно строить производные, передающие дух творчества, жажду первенства, стремление превзойти по качествам того, кто выступает в роли производящей основы.
Нетрудно понять коммуникативно-прагматическую интенцию адресанта, вводящего в речевое общение броское по форме образование, относящиеся к такому способу словообразования, как блендинг: Lincoin, Castroturf, Bobstinate. Функционирование столь оригинальных номинативных единиц диктуется необходимостью эффективного воздействия на социум и выражается в его пре- зентационной функции 9. Например, бленд Kubris не только привлекает внимание своей формой, но и мобилизует адресата на семан-тизацию новой единицы, что, как правило, успешно осуществляется в контексте: The overbearing arrogance of multimedia hacks who claim that a Kubrick-like genius is mere hubris or, I guess, Kubris.
Использование ИС политических и культовых фигур – заметное лингвистическое явление. Сокращение как способ словообразования задействовано в номинации, а точнее, в реноминации человека. Это распространяется на ИС известных политиков, например JK < John Kennedy, Rum < Rumsfeld, Condi < Condoleezza, Wolf < Wolfwitz, etc., а также знаменитых спортсменов, особенно баскетболистов: A-Rod < Alex Rodriguez, T-Mac < Tracy McGrady, J-Will < Jason Williams, D-Fish < Derek Fisher, C-Webb < Cris Webber . Употребление сокращенных имен свидетельствует о принадлежности говорящего к тому же социальному статусу, что и адресат. ИС в этом случае выступает в парольной функции, сигнализирующей о чувстве групповой идентичности 10.
ИС, как показывает материал исследования, является неиссякаемым источником языковой игры (ЯИ). ИС в людической функции создают ироническое, саркастическое, комическое звучание, рождают загадку, намек, интригу. Как ЯИ воспринимается язык из комиксов «Штрумпфы»: «Я шрумпфировал одну штрумпфенно штрумпфенную штрумпфетку!» – говорит Штрумпф . Всем хорошо известны функции МЧС, поэтому в шутке «Перед центральным офисом МЧС установили новую скульптуру Проти-воминина и Противопожарского » префиксальные дериваты создают, бесспорно, комический эффект.
В заголовке статьи «Почему Миллер с газом, а Миллерово нет» ЯИ основывается на специальном столкновении совпадающих по форме антропонима и топонима. Парадокс заголовка состоит в том, что глава «Газпрома» убеждает жителей России в том, что приоритетной задачей его концерна является газификация населенных пунктов России, хотя на деле это не так. ЯИ в этом случае создает ироническое звучание.
ЯИ осуществляется также на основании столкновения прямого и переносного значений многозначной лексемы «железный» применительно к М. Тайсону, как это видно из анекдота: Приехав в Россию, Железный Майк напрочь отказался посетить Магнитогорск.
Не менее комичен заголовок Цепардье , который состоит из украинского слова це , совпадающего по форме с первым слогом фамилии французского актера Депардье . В статье сообщается, что он запел на украинском в клипе, который был заказан оператором мобильной связи «Киевстар». ЯИ основывается на переключении кодов принадлежащих разным языкам слов.
Омонимия является постоянным источником, подпитывающим такое распространенное явление, как ЯИ. Она основывается на омофонах ИС видных политических деятелей и апеллятивной лексики, создавая комический эффект: Kofi Annon – coffee, Condoleezza Rice – rice, Hu Jintao – who, Prince of Wails (вместо Wales), Nowhere to Haid (вместо глагола to hide).
Людическая функция ИС оказывается очень эффективной при замене компонентов фразеологизмов, которая осуществляется адресантом с определенными коммуникативными целями и интенциями: Beating about the Bush , In Bush we trust, etc.
На страницах «Financial Times» появилась публикация под заголовком « Put-ted history of the Soviet Union», в которой излагается точка зрения президента В.В. Путина на Пакт 1939 года Молотова – Риббентропа. Авторская ирония, с которой воспринимается объяснение В. Путина о том, что необходимость подписания этого документа диктовалась обеспечением безопасности западных границ, очевидна. Первый слог имени собственного Putin совпадает с существующим в английском языке глаголом to put – излагать, формулировать. Шутливое обыгрывание элемента «put» сопровождается коммуникативным сдвигом по сравнению со стандартной коммуникативной ситуацией. Таким образом, put ted можно интерпретировать как изложенная Путиным трактовка Пакта 1939 года. Правильность интерпретации, на наш взгляд, подтверждается отсутствием в английском языке формы «putted». Людическая функция ИС в действительности носит саркастический характер. В данном примере ее роль заключается в том, чтобы отразить несогласие Запада с точкой зрения Президента России на данную политическую ситуацию.
Хранимые в памяти этноса имена-символы нередко служат основой для ЯИ. Так, общеизвестные ситуации или прецедентные события, связанные с ИС, легли в основу следующих анекдотов. Предсмертные слова великих людей: Подумаешь – свернул не в том месте! С кем не бывает! И. Сусанин ; Я был бы не прочь узнать какой-нибудь рецепт блюда из вашей национальной кухни. Джеймс Кук .
Перечисленные выше механизмы, используемые для создания игровой ситуации, демонстрируют специфику значения и скрытые потенции такой единицы ЯИ, как ИС.
Таким образом, языковые и функциональные возможности ИС в коммуникативном пространстве весьма разнообразны. ИС самым неординарным образом экономно кодируют значительный объем информации и с учетом всех вызываемых ими ассоциаций успешно решают коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата.
Роль ИС в массовой коммуникации определяется их актуальностью, полифункциональностью, терминологичностью, словообразовательной активностью, характерологической оценочностью и визуальностью, что и объясняет частотность их коммуникативных реализаций.
Список литературы Функционально-коммуникативное пространство имени собственного
- Суперанская А.В. Эволюция теории имени собственного в Европе//Вопросы филологии. 2002. № 3;
- Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт//Топономастика и транскрипция. М., 1964;
- Шмелев А.Д. «Нестандартные» употребления личных имен собственных в современной прессе//Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 74-81.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. С. 74.
- Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте//Филологические науки. 1991. № 1. С. 45.
- Красных В.В. Энтолингвистика и лингвокультурология. М., 2002;
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград, 2004.
- Ханпира Э.И. Рец. на кн: Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. М., 1981//Русский язык в школе. 1982. № 6.
- Ильин Д.Ю. Функционально-семантический подход к описанию топонимической лексики региона//Вестн. ВолГУ. 2003-2004. Сер. 2: Языкознание. Вып. 3. С. 50.
- Олянич А.В. Презентационная теория дискурса. Волгоград, 2004.
- Слышкин Г.Г. От текста к символу. М., 2000. С. 99.
- Dent S. Zarpers and shroomers. Oxford, 2004. С. 129-130.