Функционально-стилистическое своеобразие газетного английского текста
Автор: Гринько М.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (105), 2025 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу функционально-стилистическому своеобразию газетного текста в английском языке. Специфика газетного текста выражается в его своеобразной экспрессивности, лапидарности описания, существовании политического и общественного вокабуляра, газетных штампов, стилевом разнообразии и синтезе стиля публицистики. В приоритете для стиля газет - процесс влияния на читателя, который выступает в качестве связующего с экспрессивной характеристикой данного стиля речи. Экспрессивность газетного стиля можно обнаружить при интерпретации оценки событий или явлений общественной жизни. Классификация функциональных стилей основывается на следующих функциях языка: функции общения, функции сообщения, функции воздействия.
Функциональный стиль, лексические особенности, экспрессивность, газетный язык, заголовок, газетная стиль, стилистические приемы
Короткий адрес: https://sciup.org/170210661
IDR: 170210661 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-6-2-64-68
Текст научной статьи Функционально-стилистическое своеобразие газетного английского текста
СМИ (средства массовой информации) в XXI веке – имманентная часть нашей жизни. Газеты не только отражают историю современности, но и акцентируют внимание читателей на злободневных проблемах общества – бытовых, социальных, политических и экономических, затрагивая все жизненные сферы. Специфика газетного текста выражается в его своеобразной выразительности, экспрессивности высказывания и в наличии речевых стандартов.
Средства массовой информации, по определению Е.В. Покровской, выступают в качестве «комплексного объединения всех ресурсов для сбора, обработки и распространения информации в обществе, которые могут быть выражены посредством печатного знака, аудиозаписи или видеозаписи» [11, c. 74]. Согласно Р.А. Будагову, средства массовой информации (далее СМИ) являются одним из «важнейших инструментов в управлении массовым сознанием… это такие манипулятивные подходы к обработке и представлению информации, которые обладают потенциалом, в несколько раз превосходящем потенциал государственной, религиозной или иной власти» [5, c. 62].
Приведенные определения позволяют нам сделать вывод, что СМИ объединяет в себе печатную прессу, телевидение и радиовещание и ориентируется на сбор, обработку и распространение информации при непосредственном и тесном взаимодействии с окружающей массовой общественностью, оказывая подчас фатальное воздействие на публику, включенную в круговорот актуальной информации.
Светана С.В. характеризует следующие типологические характеристики газетного стиля:
-
- ориентация на оказание воздействия на читателя (функция воздействия);
-
- направленность на информатизацию населения (информирующая функция);
-
- экспрессивность, связанная с функцией воздействия, клишированность высказываний [13, c. 62].
Функция воздействия является ведущей для газетного стиля, и она же выступает в качестве связующей с экспрессивной характеристикой данного стиля речи. Экспрессивность газетного стиля можно обнаружить при интерпретации оценки событий или явлений общественной жизни. Подобную оценочность возможно достичь через использования лексических единиц с описательными коннотативными характеристиками (прилагательные, существительные, наречия, несущими в себе положительную или отрицательную оценку), а также за счет соединения общеупотребимых лексических единиц с единицами из книжной сферы. Подобный синтез из образованной, разговорной и научной речи позволяет сообщить информацию в максимально доступной форме, без потери качества публицистического стиля.
Газетный язык, по мнению В.Г. Костомарова, основывается на единстве двух тенденций – экспрессии и стандарта в их диалогическом единстве. Единство, сопряжение экспрессии и стандарта становится стилистическим принципом организации высказывания [8]. Экспрессивность может рассматриваться на двух функциональных уровнях. К. Бюлер рассматривает экспрессивность как одну из функций языка, выражающую «изъявление говорящего», наряду с апеллятивной и репрезентативной функциями [6, с. 314]. Ш. Балли анализирует экспрессивность любого текста как функционально-стилистическую категорию, отражающую эмоционально экспрессивные средства выражения [4, с. 83].
По мнению О.В. Александровой, тексты СМИ следует рассматривать, опираясь на картины мира, которые обуславливают особенности использования лингвистических средств в дискурсе. Язык отражает культуру, действительность, менталитет народа, национальный колорит, ритуалы, традиции, обычаи, видение мира [1]. Языковая картина мира от-зеркаливает особенности культуры, восприятия мира, включая ее ценности. Тексты СМИ сопровождаются наложением лингвистической картины мира с информационной [9, c. 242].
Дефиниция стиля связана с языковыми особенностями. В толковом словаре Ожегова приводится следующая трактовка данного понятия, заключающаяся в комплексе приемов употребления лингвистических приемов для выявления мыслей [10, с. 533]. Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, стиль представляет лингвистический вариант с вокабуляром, фразеологическими комбинациями, оборотами, который отличается от других вариантов экспрeс-сивно-оценочными чертами [3].
По мнению И.В. Арнольда функциональные стили – языковые блоки. Им присущи определённые лексические, фонетические и фразеологические черты [2].
Н.М. Разинкина считает, что функциональный стиль является сочетанием письменных и устных изложений, которым свойственны определенная целевая ориентация и использование лингвистических средств [12].
Согласно М.Н. Кожиной, функциональный стиль характеризуется как специфичный тип речевого варианта, который соответствует определенному социальному пространству и определенной форме сознания. Данному стилю присущи конкретные лингвистические средства, характерная организация речи [7]. Необходимо учитывать экстралингвистиче-ские факторы при отборе функциональных стилей. При отборе лингвистических средств сообразно опираться на коммуникативные цели и задачи.
Классификация функциональных стилей опирается на функциях общения, сообщения и воздействия. Согласно общепринятой классификации, имеется пять функциональных стилей: разговорный, деловой, научный, художественный, публицистический.
Ключевыми особенностями газетной речи считаются краткость изложения, отбор лингвистического вокабуляра, факт существования фразеологических единиц, политической и общественной лексики, определенные газетные штампы, стилевое разнообразие и синтез стиля публицистики с совмещением других стилей, использование художественных тропов, риторические вопросы и т.д.
Под английским газетным стилем мы понимаем систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, воспринимаемых как отдельная лингвистическая единица и служащих информированию и инструктированию читателя. Газетный стиль активно использует неологизмы и заимствования, а также разнообразные части слов, которые позволяют охарактеризовать специфику происходящих явлений (например, использование приставок анти-, про-, нео- при описании событий и мероприятий). Язык, использующийся в газетном стиле, одним из первых начинает использовать и продвигать обновленные лексические единицы, которые фиксируют наименование тех или иных процессов, являющихся новыми для читателей.
Специфические лексические особенности газетного стиля характеризуются обширным употреблением следующих слов: политических и экономических терминов («home policy», «foreign policy», «democracy»), нетер- минологической политической лексики («socialism», «conservative», «backbench», «cross-party»), газетных клише («peaceful co-existence», «well-informed sources», «international relations»), сокращений («GCSE» – «General Certificate of Secondary Education», «3G» – «3 generations»), неологизмов («stay-in», «oneupmanship», «nazification – denazification – renazification»).
Определенной экспрессией и специфичностью в газете обладают заголовки, выполняющие также рекламную функцию. Лексика заголовков английских газет отличается частым использованием небольшого числа специальных слов, входящих в состав «заголовочного жаргона»: bid, claim, cut, dash, hit, move, pact, etc. Еще одной отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является универсальный характер семантики. Глагол «bid» подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели». Например, «Soviets Can Play Key Role in Arab-Israeli Peace Bid» (The Washington Institute Press) – «Советы могут сыграть ключевую роль в арабо-израильском мирном процессе».
Газетные заголовки характеризуются частым использованием жаргонизмов и других лексических элементов разговорного стиля. Например, «Gove ready to replace GCSE with new “I level”» («Gove» – сокращение от «gov-ernment») (The Times).
Существенным отличием от других функциональных стилей английского языка является использование в заголовках глагольных временных форм, таких как не перфектные формы глагола (например, «Style icon’ Kate presents Queen Elizabeth fashion award» (The Times).
Цифровые обозначения, графические сокращения, аббревиатуры, грамматические конструкции с пунктуационными знаками тире и двоеточием, короткие предложения, опущение артиклей, частиц – это главный атрибут объявления в газете, способствующим достижению лаконичности речи.
Газетным текстам XXI века присуще взаимовлияние жанров рекламы и объявления. При объединении этих жанров исследователями были выделены следующие характеристики, присущие одновременно рекламным текстам и объявлениям: свёрнутость, сиг-нальность, иерархичность, инструктивность.
Синтаксис публицистических предложений в газетном тексте в основном книжный, с упорядоченной системой и подробными синтаксическими конструкциями, например, простые предложения преобладают в газетных жанрах, таких как хроника, новости. В журналистских материалах часто встречается так называемая рубленая проза (короткие предложения, представляющие собой живописные мазки, из которых создается общая картина).
Большинство различных печатных изданий и интернет-сообщений (интернет-СМИ) привлекают внимание читателей, используя разные стилистические приемы:
-
- эпитеты: «Nine of America’s ten most expensive hurricanes have all happened in the past 20 years, when adjusted for today’s prices. But powerful storms are not solely to blame for the damage» (The Economist) [14];
-
- метафоры: «The ministers who stole Christmas» – «Министры, укравшие Рождество» (The Guardian) [18];
-
- метонимия: «US-China trade talks could stretch for «months»-Kudlow» – «Американокитайские торговые переговоры могут растянуться на несколько месяцев» (The Financial Times) [17];
-
- сравнение: «Habit of savings is like planting seeds for future security» – «Привычка экономить подобна посеву семян для обеспечения безопасности в будущем» (The Mathrubhu-mi) [19];
-
- аллюзия (к фильму Тима Бертона «Марс атакует!»): «Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet» – «Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса» (The Register) [20];
-
- гипербола: «Whatever tribe we 're in, whatever we specialize in, whichever niche we've discovered, whatever disease we have, we gather into groups». – «К какому бы племени мы ни принадлежали, на чем бы мы ни специализировались, какую бы нишу ни открыли, какой бы болезнью ни болели, мы собираемся в группы» (The Fashion's Latest Muse) [16];
- оксюморон: «The Federal Reserve’s great anti-hero deserves a second look» – «Великий антигерой Федеральной резервной системы заслуживает второго взгляда» (The Economist) [15].
Таким образом, газета является наиболее читаемым источником информации в мире. Факты в газете раскрываются беспристрастно и справедливо понятным и доступным языком. Актуальность является основной функцией журналистского английского стиля. Этим обусловлено стилистическое многообразие данного функционального жанра, имеющего свои специфические особенности и характеризующегося использованием различных терминов, газетных клише, сокращений и неологизмов.