Функциональные аспекты зоонимной фразеологии на базе немецких и английских корпусов
Бесплатный доступ
Цель исследования состоит в выявлении и описании функциональных особенностей зоонимной фразеологии в английском и немецком языках на основе корпусных данных. Материалом исследования послужили 50 примеров зоонимных фразеологических единиц, извлечённых из корпусов немецкого и английского языков. Анализ данных проведен с использованием методов корпусного анализа (частотного и контекстуального) и сравнительного анализа, а также элементов когнитивно-дискурсивного и функционального подходов. Результаты исследования заключаются в следующих положениях. 1. Зоонимные фразеологизмы в обоих языках выполняют оценочную, экспрессивную, метафорическую и эмоционально-коммуникативную функции. 2. Немецкий язык демонстрирует более широкую метафорическую продуктивность с участием зоонимов, в то время как английский отличается прагматичностью и устойчивой идиоматикой. 3. Частотный анализ показал устойчивое присутствие таких единиц в СМИ, разговорной и художественной речи. 4. Отмечены культурно обусловленные различия: например, наличие уникальных выражений с образом лисы, козла, свиньи в немецком языке и совы, осла, лягушки – в английском.
Корпусная лингвистика, зоонимные фразеологизмы, английский язык, немецкий язык, функции фразеологизмов, межкультурная коммуникация, идиоматика
Короткий адрес: https://sciup.org/148332604
IDR: 148332604 | УДК: 811.111+811.112.2+81’33 | DOI: 10.18137/RNU.V925X.25.04.P.087
Текст научной статьи Функциональные аспекты зоонимной фразеологии на базе немецких и английских корпусов
Актуальность исследования определяется тем, что фразеологизмы с компонен-том-зоонимом (наименованием животного) представляют собой важный пласт устойчивых выражений, обладающих высокой экспрессивностью, оценочностью и метафоричностью. Они активно функционируют в разных регистрах речи и играют ключевую роль в формировании национальной языковой картины мира. Изучение зоонимной фразеологии позволяет глубже понять механизмы категоризации окружающего мира через призму образа животного, а также выявить культурные особенности мышления носителей языка. В условиях глобализации и межкультурной коммуникации актуальным становится сопоставительный анализ таких единиц с точки зрения их функций в языках разных систем, прежде всего – в широко распространённых английском и немецком.
Выбор данных языков в исследовании обусловлен тем, что английский и немецкий языки относятся к германской языковой группе, однако различаются по степени глобального влияния, структуре фразеологического фонда и культурным особенностям. Оба языка обладают богатыми корпусами с обширной фразеологической базой, что даёт возможность для репрезентативного сопоставительного анализа. Кроме того, немецкая фразеология традиционно насыщена экспрессивными и образными зоонима-ми, а английская демонстрирует тенденцию к универсализации и прагматизации фразеологических структур.
Материалом для анализа выступили примеры зоонимных фразеологических единиц (далее – ФЕ), извлечённые из следующих корпусов:
-
• DWDS1, COSMAS II2 – для немецкого языка;
-
• BNC3, COCA4 – для английского языка.
Выбор этих корпусов обусловлен их доступностью, полнотой, многообразием жанров, временным охватом и возможностью точного количественного и качественного анализа. Использование нескольких корпусов позволяет получить более объективную и комплексную картину функционирования зоонимной фразеологии в английском и немецком языках.
Задачами исследования являются сбор, изучение и классифицирование ФЕ с компо-нентом-зоонимом в немецком и английском языках, проведение сравнительного анализа их коммуникативных и стилистических функций, выявление частотности и контек-
Функциональные аспекты зоонимной фразеологии на базе немецких и английских корпусов
стуального разнообразия зоонимических единиц в корпусах немецкого и английского языков, а также сопоставление особенностей функционирования зоонимной фразеологии в исследуемых языках.
Новизна исследования заключается в комплексном функциональном анализе зооним-ной фразеологии на материале двух германских языков с использованием корпусной лингвистики. В исследовании впервые выявлены типологические различия в употреблении зоонимов в рамках фразеологической системы английского и немецкого языков. Работа вносит вклад в развитие фразеологической типологии и корпусной фразеологии, а также может быть использована при обучении межкультурной коммуникации и переводу.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью применения результатов в преподавании иностранных языков, так как выявленные зоонимные фразеологизмы с их функциональными характеристиками и корпусными примерами могут стать основой для создания учебных пособий, упражнений и лексических минимумов, направленных на развитие фразеологической компетенции студентов. Сравнительный анализ зоонимной фразеологии способствует более точной интерпретации и адекватному переводу идиоматических выражений с учётом культурных реалий и прагматических установок исходного языка, тем самым имеет значимость в области переводоведения. Исследование фразеологизмов с компонентом-зоонимом позволяет избежать межкультурных недопониманий, связанных с использованием зоонимных фразеологизмов в деловой и повседневной коммуникации, что актуально для специалистов, работающих в международной среде. Отобранный и классифицированный материал исследования может быть интегрирован в электронные базы данных фразеологических единиц, онлайн-словари и языковые ресурсы. Результаты анализа способствуют уточнению представлений о роли зоонимов в концептуализации мира, а также особенностях когнитивного восприятия животных в различных культурах.
Следовательно, данное исследование важно не только с теоретической точки зрения, но и имеет практическую ценность в межкультурных, образовательных и профессиональных контекстах.
Методология корпусного анализа зоонимной фразеологии
Методологическая база исследования обусловлена поставленными целями и задачами, для решения которых применялись разнообразные методы. В числе использованных – корпусный (частотный и контекстуальный) и сравнительный анализ, а также элементы когнитивно-дискурсивного и функционального подходов, анализ лексических дефиниций фразеологизмов.
Понятие «зооним» в области фразеологии и лингвистики был впервые использован советским и российским лингвистом В.В. Виноградовым [1], который ввел понятие «зоонимической лексики» для обозначения слов и выражений, связанных с названиями животных и их переносными значениями. В.В. Виноградов исследовал структуру и смысловые особенности фразеологизмов, уделяя внимание семантическим и культурным функциям зоонимов в языке, что оказало значительное влияние на последующие работы по фразеологии и лингво-культурологии [1].
Зоонимы – это лексемы, обозначающие названия животных в языке, которые могут использоваться как в прямом, так и в переносном значении [2]. Они составляют отдельный пласт лексики, обладая высокой степенью символизма и семантической на-
Вестник Российского нового университетаСерия: Человек в современном мире. 2025. № 4
сыщенности. Зоонимы, как правило, тесно связаны с культурными представлениями и стереотипами, отражающими отношение к животным в конкретной языковой и культурной среде [3]. В зависимости от этого одни и те же животные могут приобретать в разных культурах уникальные коннотации и влиять на общий совокупный смысл ФЕ, компонентами которой они являются [4].
Во фразеологии германских языков зоо-нимы играют важную роль, поскольку часто служат компонентами устойчивых выражений и метафор, имеющих выраженные культурные и когнитивные особенности. Эти фразеологизмы нередко связываются с определенными характеристиками человека или ситуациями, формируя символическое значение на основе поведенческих черт, внешнего вида или общеизвестных ассоциаций с животными [5].
В рамках данного анализа проводился корпусный анализ зоонимной фразеологии на материале английского и немецкого языков, который позволил классифицировать устойчивые выражения с компонентом-зо-онимом по синтаксическим, семантическим и функциональным признакам.
Для исследования зоонимных фразеологических единиц в английском и немецком языках были отобраны четыре корпуса: COCA, BNC, DWDS и COSMAS II, каждый из которых обладает значительным научным потенциалом и репрезентативностью.
-
• COCA (Corpus of Contemporary American English) – крупнейший сбалансированный корпус современного американского английского языка, охватывающий период с 1990 по 2019 год и содержащий более 1 миллиарда слов. Он представляет тексты различных регистров (разговорная речь, СМИ, художественная литература и т. д.), что делает его особенно ценным для анали-
- за прагматических и стилистических особенностей фразеологических единиц.
-
• BNC (British National Corpus) – корпус британского английского языка объемом около 100 миллионов слов, охватывающий языковую практику 1980–1993 гг. BNC позволяет выявить устоявшиеся фразеологизмы, зафиксированные в письменных и устных текстах конца XX века, и хорошо подходит для сопоставления с американским вариантом английского языка на материале COCA.
-
• DWDS (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache) – современный корпус немецкого языка, включающий тексты с начала XX века до наших дней, с богатой лексикографической и контекстной разметкой. Он предоставляет точную информацию о частотности, жанровой принадлежности и временной динамике фразеологизмов, включая зоонимные конструкции.
-
• COSMAS II (Institut für Deutsche Sprache) – корпус, разработанный Институтом немецкого языка (IDS), содержащий тексты разнообразных жанров, включая прессу, художественную литературу и научные публикации. COSMAS II дает возможность глубоко анализировать особенности употребления фразеологизмов в контексте, в том числе региональные и диахронические вариации.
Функциональная классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках
В рамках данной статьи следует рассмотреть основные функции зоонимических фразеологизмов в английском и немецком языках.
ФЕ с компонентом-зоонимом выполняют в языке и речи несколько важных функций, которые можно сгруппировать следующим образом:
Функциональные аспекты зоонимной фразеологии на базе немецких и английских корпусов
-
1) номинативная (назывательная) . Зоо-нимные ФЕ называют определённые явления, качества, состояния, черты характера и поведение людей через образы животных. Например, в немецком языке ФЕ “lahme Ente” (букв. «хромая утка») обозначает слабое звено, бесполезного человека, ФЕ “stolz wie ein Pfau” (букв. «гордый как павлин») символизирует чрезмерно гордого человека. В английском – ФЕ “a copycat” (букв. «подражающая кошка») означает подражателя, ФЕ “busy as a bee” (букв. «занятой, как пчела») символизирует трудолюбивого человека;
-
2) оценочная. Такие фразеологизмы с компонентом-зоонимом передают отношение говорящего к описываемому объекту – положительное или отрицательное. Например, ФЕ в английском языке “the black sheep (of the family)” (букв. «черная овца») и ФЕ в немецком языке “faule Kuh” (букв. «ленивая корова») несут отрицательный оттенок, в то время как ФЕ в английском “eager beaver” (букв. «энергичный бобр») и ФЕ в немецком “Schwein haben” (букв. «иметь свинью»), то есть иметь удачу, обладают положительной окраской;
-
3) экспрессивная. Компонент-зооним делает речь более выразительной, яркой, эмоционально насыщенной. Например, ФЕ в английском языке “to smell a rat” (букв. «чуять крысу») выражает подозрение, ФЕ “let the cat out of the bag” (букв. «выпустить кота из мешка») отражает эффект внезапного раскрытия. В немецком языке ФЕ “wie ein begossener Pudel” (букв. «как мокрый пудель») символизирует жалкий, подавленный вид, ФЕ “Da liegt der Hund begraben” (букв. «там зарыта собака») показывает скрытую суть и может переводиться экспрессивно: «Вот в чем дело!»;
-
4) идентификационная. Через фразеологизмы можно охарактеризовать тип личности, модель поведения или социальную роль
человека. Например, в английском языке ФЕ “dark horse” (букв. «темная лошадка») показывает неожиданно способного человека, ФЕ “lone wolf” (букв. «одинокий волк») – замкнутого, предпочитающего одиночество человека. В немецком языке ФЕ “Du hast einen Vogel!” (букв. «у тебя птичка!») ассоциируется с чудаком, сумасбродом, ФЕ “Turteltauben” (букв. «голубки») – с романтической парой;
-
5) коммуникативная. Фразеологизмы облегчают общение, делая его лаконичным и понятным за счёт общепринятых образов. Например, ФЕ в английском языке “frog in one’s throat” (букв. «лягушка в чьем-то горле») способна быстро объяснить собеседнику, что у кого-то есть охриплость, а ФЕ в немецком языке “die Katze im Sack kaufen” (букв. «купить кота в мешке») помогает лаконично предупредить о риске;
-
6) культурно-этническая. Зоонимные фразеологизмы отражают особенности культуры, традиций, мировосприятия народа, его отношение к животным. Например, в английском языке ФЕ “ to cry wolf ” связана с сюжетом античной басни Эзопа, а ФЕ “ beleidigte Leberwurst spielen ” (букв. «играть обиженную колбасу») является национально-ироничным выражением, специфичным для немецкой культуры.
Структура концепта характеризуется гибкостью и динамичностью, поскольку не обладает четко установленными границами или фиксированной структурой. Его формирование и содержание зависят от индивидуального опыта человека, а также от особенностей восприятия и осмысления им информации. Следует отметить, что концепты постоянно находятся в процессе трансформации: в ходе мыслительной деятельности они взаимодействуют друг с другом, актуализируя разные аспекты и характеристики, которые могут варьироваться в зависимости от конкретного контекста [6; 7].
92 Вестник Российского нового университета92 Серия: Человек в современном мире. 2025. № 4
Структурная классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках
Исследование фразеологизации на уровне синтаксиса можно проследить в работах В.И. Кодухова [8], выделяющего фразео-логизированные построения в границах сложноподчинённого предложения, а также Г.Я. Солганика [9], понимающего фразе-ологизированные построения как модель, «состоящую из постоянных и переменных элементов и имеющую самостоятельное значение, не совпадающее с синтаксическим значением конструкции и с индивидуальным значением фразеологизма, к которому восходит модель» [9, с. 74]. Данное положение значимо и интересно тем, что синтаксический фразеологизм, с точки зрения учёного, восходит к какому-либо фразеологизму, то есть устойчивому сочетанию слов с определённым набором компонентов и значением. Таким образом, структура синтаксического фразеологизма является мотивированной [10; 11].
В ходе анализа были выделены следующие основные синтаксические модели фразеологических единиц c компонентом-зо-онимом [12]:
-
• именные группы (NP) , например: a dark horse – «тёмная лошадка», ein armes Schwein – «бедняга»;
-
• глагольные группы (VP) , например: to bark up the wrong tree – «обвинять не того», jemandem einen Bären aufb inden – «навешивать лапшу на уши»;
-
• прилагательные группы (AdjP) , например: as stubborn as a mule – «упрямый как осёл», stolz wie ein Pfau – «гордый как павлин»;
-
• наречные группы (AdvP) , например: as quiet as a mouse – «тихий, как мышь».
Обозначения: NP – Noun Phraseologism, VP – Verb Phraseologism, AdjP – Adjective
Phraseologism, AdvP – Adverb Phraseolo-gism.
Количественные показатели фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках
На основе корпусного анализа выборки из 50 фразеологизмов с компонентом-зо-онимом в каждом языке были получены следующие распределения (см. Таблицу 1).
Во всех упомянутых корпусах частотность обычно нормализуется и выражается в количестве вхождений на миллион слов (pmw), что позволяет сравнивать данные между различными корпусами независимо от их общего объема.
Также зафиксированы частотные показатели употребления отдельных единиц, например:
-
• “a dark horse” – 246 вхождений (COCA);
-
• “to bark up the wrong tree” – 189 вхождений (COCA);
-
• “as stubborn as a mule” – 53 вхождения (BNC);
-
• “ein armes Schwein“ – 178 вхождений (DWDS);
-
• „jemandem einen Bären aufb inden“ – 96 вхождений (COSMAS II);
-
• „stolz wie ein Pfau“ – 41 вхождение (COSMAS II).
На основе эмпирических данных были установлены следующие закономерности:
-
1. Частотность и устойчивость. Зоо-нимные фразеологизмы обладают высокой степенью идиоматичности и закреплённости в речевой практике, что подтверждается их устойчивым присутствием в корпусных источниках.
-
2. Фун кци о наль ная на правлен ность. Основное функциональное назначение зоо-нимных фразеологизмов – передача оценочных суждений, характеристик личности иэмоциональных состояний.
-
3. Культурная специфика. Отмечаются различия в репрезентации животных: в немецком языке особенно продуктивен образ свиньи в негативной коннотации (ФЕ “ armes Schwein” , ФЕ “ blöde Sau” ), в то время как в английском языке чаще используются horse , dog , cat и др.
Функциональные аспекты зоонимной фразеологии на базе немецких и английских корпусов
Таблица 1
Употребление синтаксических групп фразеологизмов с компонентом-зоонимом в исследуемых языках в процентном соотношении
|
Синтаксическая структура |
Английский язык (COCA, BNC), % |
Немецкий язык (DWDS, COSMAS II), % |
|
Именные группы (NP) |
38 |
35 |
|
Глагольные группы (VP) |
30 |
33 |
|
Прилагательные группы (AdjP) |
20 |
22 |
|
Наречные группы (AdvP) |
12 |
10 |
Источник: здесь и далее таблицы составлены автором.
Таким образом, анализ ФЕ с компо-нентом-зоонимом выявил комплексное сочетание структурных, семантических и культурных характеристик. Применение корпусного подхода обеспечило эмпирическую достоверность наблюдений и позволило выявить наиболее употребимые модели зоонимной идиоматики в английском и немецком языках. В Таблице 2 собраны зоонимические фразеологизмы в английском языке, которые отражают структурные модели фразеологизмов и частотные показатели отдельных ФЕ.
Проведённый корпусный анализ 50 наиболее распространённых фразеологизмов с зоонимами выявил ряд значимых функциональных и частотных особенностей в английском и немецком языках.
Во-первых, в английском языке наблюдается более высокая общая частота употребления зоонимных фразеологизмов по сравнению с немецким, что подтверждается данными по таким единицам, как “a dark horse” (246 vs 30), “to let the cat out of the bag” (200 vs 90), “to be the black sheep” (160 vs 70). Это может свидетельствовать о бо- лее широкой семантической и прагматической насыщенности зоонимов в английской фразеологии.
Во-вторых, выявлена структурная однородность: в обоих языках доминируют фразеологизмы со структурами NP (именные словосочетания) и VP (глагольные выражения), что соответствует типичным моделям использования образных выражений, связанных с животными.
В-третьих, семантический анализ показал, что в английском языке часто встречаются выражения с негативной или иронической коннотацией, например, ФЕ “ to smell a rat” , “ to cry wolf ”, тогда как в немецком языке нередко фиксируются устойчивые выражения с переносным значением, связанным с коллективной принадлежностью или характеристикой личности (“ das schwarze Schaf” , “ der Löwenanteil” ).
Также отмечается наличие уникальных фразеологизмов, не имеющих прямых аналогов в другом языке, например ФЕ в английском языке “a red herring ” (букв. «красная/копченая сельдь»), обозначающая «ложный след, отвлекающий манёвр», не имеет точного зоонимического эквивалента в немецком языке. Однако возможен описательный перевод – “falsche Spur”. Данное явление подчёркивает культурноязыковую специфику и обусловленность фразеологии национальным менталитетом и традициями.
Вестник Российского нового университетаСерия: Человек в современном мире. 2025. № 4
Таблица 2
Классификация зоонимных фразеологизмов в английском и немецком языках (50 единиц)
|
№ |
Английский фразеологизм |
Структура |
Немецкий аналог / Перевод |
Структура |
Частота англ. |
Частота нем. |
|
1 |
a dark horse |
NP |
ein dunkles Pferd |
NP |
246 |
30 |
|
2 |
to bark up the wrong tree |
VP |
jemandem einen Bären aufbinden |
VP |
189 |
96 |
|
3 |
as stubborn as a mule |
AdjP |
stur wie ein Esel |
AdjP |
53 |
48 |
|
4 |
as quiet as a mouse |
AdvP |
so still wie eine Maus |
AdvP |
27 |
21 |
|
5 |
to kill two birds with one stone |
VP |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
VP |
134 |
60 |
|
6 |
to let the cat out of the bag |
VP |
die Katze aus dem Sack lassen |
VP |
200 |
90 |
|
7 |
a cold fish |
NP |
ein kalter Fisch |
NP |
120 |
45 |
|
8 |
to have a frog in one’s throat |
VP |
einen Frosch im Hals haben |
VP |
88 |
33 |
|
9 |
to be a sitting duck |
NP |
leichte Beute |
NP |
47 |
19 |
|
10 |
to cry wolf |
VP |
falsch Alarm schlagen |
VP |
110 |
40 |
|
11 |
to smell a rat |
VP |
eine Maus riechen |
VP |
78 |
29 |
|
12 |
to work like a horse |
VP |
schuften wie ein Pferd |
VP |
98 |
37 |
|
13 |
to be a busy bee |
NP |
fleißig wie eine Biene |
NP |
60 |
25 |
|
14 |
to have ants in one’s pants |
NP |
zappeln wie ein Wiesel |
NP |
42 |
15 |
|
15 |
to be the lion’s share |
NP |
der Löwenanteil |
NP |
115 |
50 |
|
16 |
to be the black sheep |
NP |
das schwarze Schaf |
NP |
160 |
70 |
|
17 |
to eat like a bird |
VP |
essen wie ein Spatz |
VP |
45 |
17 |
|
18 |
to cry crocodile tears |
VP |
Krokodilstränen vergießen |
VP |
75 |
28 |
|
19 |
to be a paper tiger |
NP |
Papiertiger |
NP |
55 |
20 |
|
20 |
to have a bee in one’s bonnet |
NP |
eine Laus im Pelz haben |
NP |
35 |
12 |
|
21 |
to smell like a fish |
VP |
verdächtig sein |
VP |
25 |
10 |
|
22 |
a fly on the wall |
NP |
eine Fliege an der Wand |
NP |
38 |
15 |
|
23 |
to have kittens |
VP |
nervös werden |
VP |
33 |
14 |
|
24 |
to be the top dog |
NP |
der Chef sein |
NP |
85 |
40 |
|
25 |
a wild goose chase |
NP |
eine vergebliche Suche |
NP |
70 |
22 |
|
26 |
to let sleeping dogs lie |
VP |
schlafende Hunde soll man nicht wecken |
VP |
90 |
45 |
|
27 |
to be the elephant in the room |
NP |
das offensichtliche Problem |
NP |
40 |
12 |
|
28 |
to be a sitting duck |
NP |
leichte Beute |
NP |
47 |
19 |
|
29 |
to be the early bird |
NP |
der Frühaufsteher |
NP |
50 |
18 |
|
30 |
to have a snake in the grass |
NP |
ein falscher Freund |
NP |
22 |
9 |
|
31 |
to have a dog in the fight |
NP |
ein eigenes Interesse haben |
NP |
15 |
6 |
|
32 |
to be a dark horse |
NP |
ein Überraschungskandidat |
NP |
246 |
30 |
|
33 |
to go to the dogs |
VP |
den Bach runtergehen |
VP |
44 |
20 |
|
34 |
to hold one’s horses |
VP |
Geduld haben |
VP |
67 |
25 |
|
35 |
to pig out |
VP |
sich vollstopfen |
VP |
55 |
19 |
|
36 |
to be the cat’s whiskers |
NP |
etwas Besonderes sein |
NP |
35 |
14 |
|
37 |
to be a lone wolf |
NP |
Einzelgänger |
NP |
50 |
21 |
|
38 |
to kill the goose that lays the golden eggs |
VP |
die Kuh melken |
VP |
30 |
12 |
|
39 |
to put the cat among the pigeons |
VP |
Unruhe stiften |
VP |
48 |
20 |
Функциональные аспекты зоонимной фразеологии на базе немецких и английских корпусов
Именно такие фразеологизмы с компо-нентом-зоонимом особенно ценны при межкультурных исследованиях, поскольку их использование раскрывает глубинные пласты культуры и быта народа [13].
Таким образом, сравнительный корпусный анализ подтвердил важность изучения зоонимной фразеологии в функциональном аспекте, что позволяет выявлять особенности языкового мышления и образной системы в немецком и английском языках. Полученные результаты имеют прикладное значение для лингвистики, перевода и преподавания иностранного языка, способствуя более глубокому пониманию межъязыковых различий и универсальных черт фразеологического слоя.
Заключение
В ходе исследования был проведён корпусный анализ зоонимных фразеологических единиц в английском и немецком языках на материале четырёх крупных национальных корпусов (COCA, BNC, DWDS, COSMAS II).
Проведённая классификация и количественный анализ 50 фразеологических
единиц с компонентом-зоонимом показали, что такие единицы играют значимую роль в коммуникативной структуре высказывания. Наиболее частотными оказались выражения, связанные с характеристикой личности (например, ФЕ “a dark horse”, ФЕ “jemandem einen Bären aufb inden” ).
Частотные показатели выявили устойчивость ряда фразеологических конструкций в современных языках: например, ФЕ “ a dark horse” (246 вхождений в COCA), ФЕ “ ein armes Schwein” (178 вхождений в DWDS) и др. Данные свидетельствуют о высокой прагматической загрузке этих единиц в повседневной и медийной коммуникации.
Исследование открывает возможности для расширения анализа за счёт включения других языков (например, французского, испанского, русского), а также привлечения мультикорпусных платформ. Особый интерес представляет диахронический срез зоонимной фразеологии, позволяющий отследить изменение употребления и стилистической окраски единиц с течением времени. Также перспективным направлением является исследование зоонимов в рекламе и новых медиарегистрах – в блогах, соци-
Окончание Таблицы 2
|
№ |
Английский фразеологизм |
Структура |
Немецкий аналог / Перевод |
Структура |
Частота англ. |
Частота нем. |
|
40 |
to have the lion’s heart |
NP |
mutig sein |
NP |
28 |
10 |
|
41 |
to be a snake oil salesman |
NP |
Scharlatan |
NP |
20 |
8 |
|
42 |
to have ants in the pants |
NP |
zappeln |
NP |
42 |
15 |
|
43 |
to keep the wolf from the door |
VP |
den Hunger abwenden |
VP |
26 |
9 |
|
44 |
to take the bull by the horns |
VP |
den Stier bei den Hörnern packen |
VP |
70 |
30 |
|
45 |
to have a whale of a time |
NP |
eine Riesengaudi haben |
NP |
18 |
7 |
|
46 |
to be a horse of a different color |
NP |
etwas völlig anderes sein |
NP |
22 |
10 |
|
47 |
to be a fish out of water |
NP |
sich unwohl fühlen |
NP |
35 |
14 |
|
48 |
to be the horse’s mouth |
NP |
aus erster Hand |
NP |
25 |
11 |
|
49 |
to be a sitting duck |
NP |
leichte Beute |
NP |
47 |
19 |
|
50 |
to be a copycat |
NP |
ein Nachahmer |
NP |
60 |
23 |
Вестник Российского нового университетаСерия: Человек в современном мире. 2025. № 4
альных сетях, политическом дискурсе, где они приобретают новые семантико-прагматические функции.
Результаты исследования могут быть использованы в преподавании фразеологии и прагматики английского и немецкого языков, а также при составлении учебных пособий, словарей фразеологических единиц с культурными и прагматическими пометами. Кроме того, выявленные типы функций зоонимных фразеологизмов и данные о частотности их употребления могут быть применимы при автоматической обработке текста, машинном переводе и обучении систем искусственного интеллекта лингвистической интерпретации устойчивых выражений.