Функционирование глаголов движения в русской речи монголов в аспекте промежуточной компетенции
Автор: Ербаева Лариса Лазаревна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 10, 2009 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу функционирования глаголов движения в русской речи монголов. В основе анализа лежат интерференты лексико-грамматического уровня. Взгляд на проблемы интерференции приобретает новое выражение через интеръязык - промежуточную компетенцию изучающего неродной язык.
Функционирование, анализ, глагол, движения, система, интеръязык, интерференция
Короткий адрес: https://sciup.org/148178462
IDR: 148178462
Текст научной статьи Функционирование глаголов движения в русской речи монголов в аспекте промежуточной компетенции
Многочисленные исследовательские работы (Г.Д. Санжеев, Б.Х. Тодаева, Ц. Цэдэндамба, С. Галсан, Н.Н. Рогозная, С.А. Крылов, Р.И. Соболева и др.), посвященные проблемам лингвистических сопоставлений, не исчерпывают всех вопросов, которые необходимо решать. Новый виток знаний влечет за собой изменение философских взглядов, научных парадигм, требует поиска новых подходов к решению лингвистических и методических проблем современности. Так, представляется актуальным анализ функционирования бесприставочных глаголов движения в русском языке, поскольку данная тема остается и сегодня одной из труднейших для освоения иностранцами.
Человек, изучающий язык как иностранный, сталкивается с проблемами несоответствия, формального тождества, частичного несовпадения, отсутствия единицы в системе одного из контактирующих языков (родного и неродного) [1, с.300].
Трудноусвояемость есть следствие интерференции, возникающей в результате контактирования двух языковых систем. Явление лингвистической интерференции следует рассматривать с позиции интеръязыка. Под интеръязыком (Л.Л. Селинкер, Н.Н. Рогозная, В.А. Виноградов и др.) понимают систему промежуточной компетенции обучения иностранному языку. Такая промежуточная компетенция зависит от наличия в ней интерферентов разного рода. Вслед за Н.Н. Рогозной [1] под интерферентами мы понимаем отрицательный языковой материал (ошибки) в речи иностранцев. При изучении русского языка монголами встречаются многочисленные интерференты. Под интерферентами предлагается понимать графоференты, фоноференты, лексоференты, граммоференты, синтоференты [1, с.20]. В основе их анализа в настоящей работе используется предложенная парадигма.
Трудность усвоения некоторых лексических грамматических аспектов при изучении русского языка иностранцами часто требует обращения к сопоставительным лингвистическим исследованиям и анализу интерферентных особенностей интеръязыка. Частотными и типичными являются интерференты, связанные с функционированием глаголов движения в русской речи монголов. Глаголы типа идти – ходить , ехать – ездить и соотносимые с ними глаголы движения монгольского языка явах , очих , ирэх ( идти , пойти ) и т.д. не совпадают по своим семантическим и функциональным характеристикам, что и порождает большое количество ошибок в русской речи монголов, практически не исчезающих и подверженных окостенению [1, с.26].
Глаголы движения в русском и монгольском языках обнаруживают большее количество расхождений, чем сходств. Это объясняется тем, что анализируемые языки относятся к различным языковым семьям: русский язык – к славянской, а монгольский – к урало-алтайской. Традиционно русский язык определяется языком флективного строя, а монгольский – агглютинативного. В основу анализа функционирования глаголов движения в интеръязыке, в русском и монгольском языках, положен метод кон-фронтативной лингвистики. Под конфронтативной лингвистикой следует понимать метод анализа промежуточной лингвистической системы (интеръязыка), возникающий при столкновении двух лингвистических систем (в данном случае монгольского и русского языка), вступающих в антагонистические конфронтационные отношения, когда система ранее изученного языка выталкивает не свойственные ей элементы, т.е. игнорирует их. Вместе с транспозицией (положительным переносом) в системе интеръязыка образуются отрицательные языковые элементы, которые в совокупности и образуют промежуточную языковую конфронтацию.
Так, например, монголы в русской речи, употребляя парные глаголы типа идти – ходить , ехать – ездить и т.п., заменяют один соотносительный глагол другим, не понимая семантики лексемы и пополняя систему интеръязыка лексоферентами и графоферентами. Это объясняется «межъязыковой интерференцией на лексическом уровне» [2, с.80].
В системе монгольско-русского интеръязыка встречаются следующие нарушения при передаче значения движения:
|
Я устала бежать за тобой . |
6. Когда я ходил в институт , я встретил Джона . |
6. Когда я шёл в институт , я встретил Джона . |
7. Во время каникул я ехал в Петербург на 5 дней . |
7. Во время каникул я ездил в Петербург на 5 дней . |
8. Я помню , что 2 года назад по нашей улице ещё |
8. Я помню , что 2 года назад по нашей улице ещё |
шёл трамвай . |
ходил трамвай . |
9. Пассажиры этого поезда ездят на восток . |
9. Пассажиры этого поезда едут на восток . |
Появление подобных нарушений следует считать не случайным, так как две контактирующие лингвистические системы прогнозируют несоответствие.
Новейшие разработки лингвистов не всегда активно включаются методистами в практику и методику преподавания языков. Так, например, некоторые исследователи считают, что уже сегодня следует признать за русским языком его политипологизм, т.е. наличие в нем фузии и агглютинации.
Типологической неоднородности русского языка противопоставляется четкая структуризация агглютинативности в монгольском языке. Одно и то же отношение, одна и та же функция могут быть выражены в данной контактирующей паре языков по-разному. Актуальным является изучение языков в функционально-семантическом и функционально-грамматическом аспектах (в данной статье рассматривается только функционально-семантический аспект), открывающих новый подход ко многим лингвистическим явлениям, в том числе и объясняющим природу возникновения интерферентов.
Например, «лексико-семантические ошибки, искажающие значение слова, возникают как результат установления однослойных соответствий между фактами монгольского и русского языков, которые в свою очередь приводят к неразличению глаголов, дифференцирующихся по способу передвижения» [1, с.200]. Представим типичные нарушения в русской речи монголов при использовании глаголов движения. Предлагаемая таблица демонстрирует примеры конфронтативных отношений двух лингвистических систем, вызывающих речевые ошибки.
Таблица
Функционально-семантическая характеристика глаголов движения в монгольском и русском языках
В монгольском языке |
В русском языке |
Направление движения от места нахождения: от говорящего внутрь или наружу, т.е. от кого/чего-либо (отсюда – туда) или к кому/чему-либо (оттуда – сюда). Например: очих – идти от кого / чего - либо , ирэх – идти к кому / чему - либо . Важен факт прибытия или отбытия, указывающий направление (ажил , сургууль , зах ) руугаа очих – (досл.) работа на идти , гэртээ ирэх – (досл.) домой идти и др .). |
Способ передвижения с выделением его отличительного признака : идти – ходить ( пешком ), ехать – ездить ( на чём - либо или с помощью чего - либо ). |
Вспомогательные глаголы: очих ( удаление от …) и ирэх ( приближение к …) в сочетании со специальными глаголами в форме деепричастия гγйж очих или наречия явган ирэх указывают на способ передвижения в том случае, если нужно на это специально обратить внимание [3, с.249]. |
Они соответствуют префиксам: у - уйти , при - прийти . Это в свою очередь соответствует передаче движения просторечным деепричастием и приставками у -, при - бежа / бегя ( прост .) у - пешком при - |
Средство передвижения выражается именем существительным в орудном падеже: машинаар явах – (досл.) идти машиной , вагоноор ирэх – (досл.) идти вагоном (= поездом ). |
Средство передвижение выражается именем существительным в предложном падеже: ехать на машине , ехать на поезде . |
Следовательно, в русской речи монголов системным и частотным нарушением будет передача движения конструкцией, включающей избыточную информацию, например: Я прилетел на самолете вчера. Эта ошибка возникает вследствие того, что синтаксическая схема и лексическое наполнение монгольской фразы требуют иной передачи, чем в русском языке. Би өчигдөр онгоцоор нисэч ирлээ . (досл.) Я вчера самолётом лететь пришёл . Глагол прилетел несет в себе определенную и однозначную семантику движения, но учащийся, следуя структурной схеме родного языка, привносит семантику средств передвижения. Подобную ошибку следует отнести к разряду межъязыковой интерференции. |
Б.Р. Зориктуев. О происхождении и семантике этнического названия монгол
Монгольские глаголы движения ( явах – идти , ирэх – прийти , очих – идти , пойти , гγ йх – бегать , бежать , сэлэх – плавать , плыть , нисэх – летать , лететь) не выделены в отдельную категорию [4, с.208]. |
Глаголы движения в русском языке однонаправленные: (бежать , идти , везти , вести и др.) и неоднонаправленные: (бегать , ходить , возить , водить и др.) передаются формой несовершенного вида и имеют семантику однонаправленности/ неод-нонаправленности. Семантическая и морфологическая соотнесенность («парность») является их характерным признаком [2, с.5]. |
Глаголы движения в монгольском языке не различаются по способу передвижения. Глагол явах означает процесс без указания на способ передвижения. идти , явах ехать Иными словами, семантический объем монгольского глагола движения явах включает в себя семантику передвижения и пешком, и на транспорте . |
Таким образом, анализ функционирования глаголов движения в русской речи монголов позволяет вскрыть нарушения в системе интеръязыка, представляющей промежуточную компетенцию учащегося на неродном языке, определить природу нарушений и найти пути их устранения.