Функционирование глаголов движения в русской речи монголов в аспекте промежуточной компетенции

Автор: Ербаева Лариса Лазаревна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 10, 2009 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу функционирования глаголов движения в русской речи монголов. В основе анализа лежат интерференты лексико-грамматического уровня. Взгляд на проблемы интерференции приобретает новое выражение через интеръязык - промежуточную компетенцию изучающего неродной язык.

Функционирование, анализ, глагол, движения, система, интеръязык, интерференция

Короткий адрес: https://sciup.org/148178462

IDR: 148178462

Текст научной статьи Функционирование глаголов движения в русской речи монголов в аспекте промежуточной компетенции

Многочисленные исследовательские работы (Г.Д. Санжеев, Б.Х. Тодаева, Ц. Цэдэндамба, С. Галсан, Н.Н. Рогозная, С.А. Крылов, Р.И. Соболева и др.), посвященные проблемам лингвистических сопоставлений, не исчерпывают всех вопросов, которые необходимо решать. Новый виток знаний влечет за собой изменение философских взглядов, научных парадигм, требует поиска новых подходов к решению лингвистических и методических проблем современности. Так, представляется актуальным анализ функционирования бесприставочных глаголов движения в русском языке, поскольку данная тема остается и сегодня одной из труднейших для освоения иностранцами.

Человек, изучающий язык как иностранный, сталкивается с проблемами несоответствия, формального тождества, частичного несовпадения, отсутствия единицы в системе одного из контактирующих языков (родного и неродного) [1, с.300].

Трудноусвояемость есть следствие интерференции, возникающей в результате контактирования двух языковых систем. Явление лингвистической интерференции следует рассматривать с позиции интеръязыка. Под интеръязыком (Л.Л. Селинкер, Н.Н. Рогозная, В.А. Виноградов и др.) понимают систему промежуточной компетенции обучения иностранному языку. Такая промежуточная компетенция зависит от наличия в ней интерферентов разного рода. Вслед за Н.Н. Рогозной [1] под интерферентами мы понимаем отрицательный языковой материал (ошибки) в речи иностранцев. При изучении русского языка монголами встречаются многочисленные интерференты. Под интерферентами предлагается понимать графоференты, фоноференты, лексоференты, граммоференты, синтоференты [1, с.20]. В основе их анализа в настоящей работе используется предложенная парадигма.

Трудность усвоения некоторых лексических грамматических аспектов при изучении русского языка иностранцами часто требует обращения к сопоставительным лингвистическим исследованиям и анализу интерферентных особенностей интеръязыка. Частотными и типичными являются интерференты, связанные с функционированием глаголов движения в русской речи монголов. Глаголы типа идти ходить , ехать ездить и соотносимые с ними глаголы движения монгольского языка явах , очих , ирэх ( идти , пойти ) и т.д. не совпадают по своим семантическим и функциональным характеристикам, что и порождает большое количество ошибок в русской речи монголов, практически не исчезающих и подверженных окостенению [1, с.26].

Глаголы движения в русском и монгольском языках обнаруживают большее количество расхождений, чем сходств. Это объясняется тем, что анализируемые языки относятся к различным языковым семьям: русский язык – к славянской, а монгольский – к урало-алтайской. Традиционно русский язык определяется языком флективного строя, а монгольский – агглютинативного. В основу анализа функционирования глаголов движения в интеръязыке, в русском и монгольском языках, положен метод кон-фронтативной лингвистики. Под конфронтативной лингвистикой следует понимать метод анализа промежуточной лингвистической системы (интеръязыка), возникающий при столкновении двух лингвистических систем (в данном случае монгольского и русского языка), вступающих в антагонистические конфронтационные отношения, когда система ранее изученного языка выталкивает не свойственные ей элементы, т.е. игнорирует их. Вместе с транспозицией (положительным переносом) в системе интеръязыка образуются отрицательные языковые элементы, которые в совокупности и образуют промежуточную языковую конфронтацию.

Так, например, монголы в русской речи, употребляя парные глаголы типа идти ходить , ехать ездить и т.п., заменяют один соотносительный глагол другим, не понимая семантики лексемы и пополняя систему интеръязыка лексоферентами и графоферентами. Это объясняется «межъязыковой интерференцией на лексическом уровне» [2, с.80].

В системе монгольско-русского интеръязыка встречаются следующие нарушения при передаче значения движения:

  • 1.    Преподаватель уже едет в аудиторию .

  • 2.    Вчера я шёл в поликлинику .

  • 3.    Я иду в трамвае .

  • 4.    Летом я всегда иду в деревню .

  • 5.    Слушай , Джон , ты не можешь ходить медлен нее ? Я устала бежать за тобой .

  • 1.    Преподаватель уже идёт в аудиторию .

  • 2.    Вчера я ходил в поликлинику .

  • 3.    Я еду в трамвае .

  • 4.    Летом я всегда езжу в деревню .

  • 5.    Слушай , Джон , ты не можешь идти медленнее ?

Я устала бежать за тобой .

6. Когда я ходил в институт , я встретил Джона .

6. Когда я шёл в институт , я встретил Джона .

7. Во время каникул я ехал в Петербург на 5 дней .

7. Во время каникул я ездил в Петербург на 5 дней .

8. Я помню , что 2 года назад по нашей улице ещё

8. Я помню , что 2 года назад по нашей улице ещё

шёл трамвай .

ходил трамвай .

9. Пассажиры этого поезда ездят на восток .

9. Пассажиры этого поезда едут на восток .

Появление подобных нарушений следует считать не случайным, так как две контактирующие лингвистические системы прогнозируют несоответствие.

Новейшие разработки лингвистов не всегда активно включаются методистами в практику и методику преподавания языков. Так, например, некоторые исследователи считают, что уже сегодня следует признать за русским языком его политипологизм, т.е. наличие в нем фузии и агглютинации.

Типологической неоднородности русского языка противопоставляется четкая структуризация агглютинативности в монгольском языке. Одно и то же отношение, одна и та же функция могут быть выражены в данной контактирующей паре языков по-разному. Актуальным является изучение языков в функционально-семантическом и функционально-грамматическом аспектах (в данной статье рассматривается только функционально-семантический аспект), открывающих новый подход ко многим лингвистическим явлениям, в том числе и объясняющим природу возникновения интерферентов.

Например, «лексико-семантические ошибки, искажающие значение слова, возникают как результат установления однослойных соответствий между фактами монгольского и русского языков, которые в свою очередь приводят к неразличению глаголов, дифференцирующихся по способу передвижения» [1, с.200]. Представим типичные нарушения в русской речи монголов при использовании глаголов движения. Предлагаемая таблица демонстрирует примеры конфронтативных отношений двух лингвистических систем, вызывающих речевые ошибки.

Таблица

Функционально-семантическая характеристика глаголов движения в монгольском и русском языках

В монгольском языке

В русском языке

Направление движения от места нахождения: от говорящего внутрь или наружу, т.е. от кого/чего-либо (отсюда – туда) или к кому/чему-либо (оттуда – сюда). Например: очих идти от кого / чего - либо , ирэх идти к кому / чему - либо .

Важен факт прибытия или отбытия, указывающий направление (ажил , сургууль , зах ) руугаа очих

(досл.) работа на идти , гэртээ ирэх (досл.) домой идти и др .).

Способ передвижения с выделением его отличительного признака : идти ходить ( пешком ), ехать ездить ( на чём - либо или с помощью чего - либо ).

Вспомогательные глаголы:

очих ( удаление от …) и

ирэх ( приближение к …)

в сочетании со специальными глаголами в форме деепричастия

гγйж очих

или наречия

явган ирэх

указывают на способ передвижения в том случае, если нужно на это специально обратить внимание [3, с.249].

Они соответствуют префиксам: у - уйти , при - прийти .

Это в свою очередь соответствует передаче движения просторечным деепричастием и приставками у -, при - бежа / бегя ( прост .) у - пешком при -

Средство передвижения выражается именем существительным в орудном падеже: машинаар явах (досл.) идти машиной , вагоноор ирэх (досл.) идти вагоном (= поездом ).

Средство передвижение выражается именем существительным в предложном падеже: ехать на машине , ехать на поезде .

Следовательно, в русской речи монголов системным и частотным нарушением будет передача движения конструкцией, включающей избыточную информацию, например: Я прилетел на самолете вчера. Эта ошибка возникает вследствие того, что синтаксическая схема и лексическое наполнение монгольской фразы требуют иной передачи, чем в русском языке.

Би өчигдөр онгоцоор нисэч ирлээ . (досл.) Я вчера самолётом лететь пришёл .

Глагол прилетел несет в себе определенную и однозначную семантику движения, но учащийся, следуя структурной схеме родного языка, привносит семантику средств передвижения. Подобную ошибку следует отнести к разряду межъязыковой интерференции.

Б.Р. Зориктуев. О происхождении и семантике этнического названия монгол

Монгольские глаголы движения

( явах идти ,

ирэх прийти ,

очих идти , пойти ,

гγ йх бегать , бежать ,

сэлэх плавать , плыть , нисэх летать , лететь)

не выделены в отдельную категорию [4, с.208].

Глаголы движения в русском языке однонаправленные:

(бежать , идти , везти , вести и др.) и неоднонаправленные:

(бегать ,

ходить , возить , водить и др.) передаются формой несовершенного вида и имеют семантику однонаправленности/ неод-нонаправленности. Семантическая и морфологическая соотнесенность («парность») является их характерным признаком [2, с.5].

Глаголы движения в монгольском языке не различаются по способу передвижения. Глагол явах означает процесс без указания на способ передвижения.

идти ,

явах

ехать

Иными словами, семантический объем монгольского глагола движения явах включает в себя семантику передвижения и пешком, и на транспорте .

Таким образом, анализ функционирования глаголов движения в русской речи монголов позволяет вскрыть нарушения в системе интеръязыка, представляющей промежуточную компетенцию учащегося на неродном языке, определить природу нарушений и найти пути их устранения.

Статья научная