Гастрономический код культуры военного жаргона
Автор: Путова И.Н.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (56), 2020 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу английских жаргонизмов с гастрономическим компонентом с целью выявления актуализации и значимости гастрономического кода культуры в военном жаргоне. Предпринятый анализ вносит существенный вклад в реконструкцию целостной картины мира иностранных военнослужащих и позволяет обнаружить этнокультурные особенности их мировосприятия.
Код культуры, гастрономический компонент, система знаков, образные единицы, военные жаргонизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/140275229
IDR: 140275229
Текст научной статьи Гастрономический код культуры военного жаргона
Еда является важнейшим компонентом материальной культуры человека, поскольку выступает необходимым условием его существования, а также средством удовлетворения его витальных потребностей. В процессе эволюции еда из базовой потребности человека превратилась в некий культурный код, благодаря которому он осознает себя частью национальной культуры.
Код культуры может быть детерминирован как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и «кодируют» [3, с. 5-19].
В процессе освоения человеком мира коды культуры, как система знаков материального и духовного мира, аккумулировали культурные смыслы и стали их носителями. Коды культуры являются своеобразной системой координат для человека, которая включает в себя и задает эталоны культуры [1, c. 9].
По мнению В. В. Красных, коды культуры как феномен универсальны по своей природе и свойственны человеку. Однако их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре всегда культурно детерминированы и обусловливаются конкретной культурой [3, c. 232].
Гастрономический код культуры относится к базовым кодам, поскольку соотносится с архетипическими представлениями носителей той или иной культуры о еде. Капелюшник Е. В. рассматривает гастрономический код как «систему образных и символических смыслов, связанных с блюдами традиционной кухни, а так же их функционирование на бытовом и сакральном уровнях» [2, c. 20].
Экспонентами культурных кодов в языке выступают образные единицы, анализ семантики которых, позволяет выявить реализацию гастрономического кода культуры в общеязыковой образной системе того или иного языка.
Целью данной статьи является исследование актуализации гастрономического кода культуры на примере военных жаргонизмов английского языка с общей семантикой «food».
Анализ английских жаргонизмов с гастрономическим компонентом позволил выделить следующие тематические группы: «Вооружение и военная техника», «Боевые действия и боевая обстановка», «Человек», «Довольствие», «Повседневная деятельность», «Обмундирование и знаки различия».
Специфической чертой военного жаргона является использование гастрономических жаргонизмов для номинации боевой техники, вооружения и боеприпасов: egg beater – вертолет; fish – подводная лодка; hard rice – оружие и военная техника; sardine can / tin – подводная лодка; biscuit bomber – транспортный самолет, сбрасывающий грузы; meat wagon – машина скорой помощи; cabbage ; pickle – авиабомба; tabasco – напалм; egg – бомба, сброшенная с самолета; peashooter – винтовка; banana clip – обойма с 30-ю патронами; cheese toaster – штык; yellow cake – обогащенный уран в боеголовках.
Тематическая группа «Боевые действия и боевая обстановка» включает в себя жаргонизмы, характеризующие деятельность военнослужащих в военное время и условия, влияющих на боевые действия: pasting – массированная бомбардировка; catch a fish – быть торпедированным; mixed fruit pudding – артиллерийский минометный огонь с поочередным применением разных видов боеприпасов; egg-shell defense – слабая оборона, не эшелонированная в глубину; cream – разгромить; crispy critters – погибшие от напалма; food for powder – пушечное мясо.
Для определения боевой обстановки имеет значение вкус апельсинов, которые являются одним из компонентов жаргонизма. Так, например, жаргонизм сладкие апельсины ‘ sweet oranges ’ обозначает хорошую погоду, а кислые апельсины ‘ sour oranges ’ – плохую погоду. В авиации жаргонизм
‘ soup’ ассоциируется с плохой погодой и плохой видимостью во время полета, ‘ pea soup ’ обозначает густой туман.
Тематическая группа «Человек» представлена образными наименованиями различных категорий военнослужащих. Например, жаргонизмы ‘ cherry ’ и ‘ fresh fish ’ употребляются для номинации новобранцев. Выражения ‘ apple polisher ’ и ‘ eggsucker ’ обозначают угодника и подлизу, что резко осуждается в военной среде. Интеллектуальные способности военных и их эмоциональное состояние характеризуют жаргонизмы: onion - идиот; nut - псих, чокнутый; flake - дурак, сумасшедший; fruit cake - сумасшедший, человек не в себе; cool as a cucumber - невозмутимый, хладнокровный; toast - обреченный человек. Резко осуждаются среди военных жалобы и доносы: cheese eater - доносчик; beat one`s chops - жаловаться.
Явления гастрономической культуры широко представлены в тематической группе «Довольствие». Гастрономические метафоры выражают пренебрежительное отношение военнослужащих к пище, поскольку она не отличается ни разнообразием, ни вкусовыми качествами, ни внешним видом: embalmment meat - консервы; fly-shit water - бутылочная вода из сомали; death cookies - тухлятина; dog biscuit - сухарь; sewer trout - рыба, поставляемая в армию; GI lemonade - простая вода; Irish grape - картофель; mystery meat - мясо, поставляемое в армию; black water - кофе.
Группа «Обмундирование и знаки различия» представлена наименованиями форменной одежды со всеми принадлежностями. Например, шоколадная крошка ‘ chocolate chip ’ ассоциируется с униформой солдат, участвовавших в операции «Буря в пустыне», соленые огурцы ‘ pickle suit ’ - c зеленым летным костюмом, а мороженное ‘ ice-cream suit ’ c любой парадной белой военной формой.
Жаргонизмы с компонентами ‘фрукты’, ‘сладости’ употребляются в военном жаргоне для обозначения наград или же орденских планок: fruit salad - награды; chest candy - медали, награды; salad bar - орденские планки.
Реалии военной службы отражаются в тематической группе жаргонизмов «Повседневная деятельность». Несение военной службы отражено в жаргонизмах с компонентом ‘bean’ и ассоциируется с ‘бобовым наездником’ или ‘бобовым стрелком’: bean jockey – солдат в наряде по кухне; bean shooter – офицер, дежурный по кухне. Жаргонизм meatball ‘тефтеля’ означает последний день в армии перед демобилизацией. Наказание за провинность выражается жаргонизмом angle`s cake and wine – хлеб и вода на гауптвахте.
Особую ценность в жизни военнослужащих имеет досуг и развлечения: cup of tea – любимое занятие; cake and arse – офицерская вечеринка; chew the fat – болтать; sugar report – письмо девушке. Единственное развлечение в армии, которое доступно военным – это алкоголь. Запрет на употребление спиртного в вооруженных силах наложил свой отпечаток на качество спиртных напитков, что репрезентировано в военном жаргоне ироничными номинациями последних: juice – самогон из фруктового сока; corn squeezing – самогонный виски; jungle juice – ерш, смесь любой спиртосодержащей жидкости с соком; boozy – спиртное, выпивка.
В заключении отметим, что английские жаргонизмы с гастрономическим компонентом формируют широкий спектр значений и охватывают важные сферы деятельности военнослужащих. Военные жаргонизмы представляют собой закрытый код лингвокультуры военнослужащих и являются полностью герметизированными знаками профессиональной коммуникации. Проведенный анализ языкового материала позволяет выявить особенности мировоззрения и мировосприятия англоамериканского военного социума сквозь призму гастрономических образов.
Список литературы Гастрономический код культуры военного жаргона
- Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: Материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
- Капелюшник Е. В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Томск, 2012. 21 с.
- Красных В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 19. С. 5-19
- Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. С. 232.
- Даминова С. О. Англо-русский словарь военного сленга: S. O. Daminova. English-Russian Dictionary of Military Slang. Изд.3 URSS. 2018. 96 с.
- Шляхов В. И. Российская и американская среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. Изд. 2. М.: URSS, 328 c.
- Military Terms of the Modern Era [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.combat.ws/S4/MILTERMS/INDEX.HTM (дата обращения: 27.01.2020).