Гастрономический код культуры военного жаргона

Автор: Путова И.Н.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 2 (56), 2020 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу английских жаргонизмов с гастрономическим компонентом с целью выявления актуализации и значимости гастрономического кода культуры в военном жаргоне. Предпринятый анализ вносит существенный вклад в реконструкцию целостной картины мира иностранных военнослужащих и позволяет обнаружить этнокультурные особенности их мировосприятия.

Код культуры, гастрономический компонент, система знаков, образные единицы, военные жаргонизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/140275229

IDR: 140275229   |   УДК: 811

Gastronomical culture code in military slang

The paper is devoted to the analysis of English slang words with gastronomical component in order to reveal the actualization of gastronomical culture code and its importance for the military. The analysis implied contributes a lot to the reconstruction of the cohesive worldview of the foreign military and allows identifying its ethnocultural specific features.

Текст научной статьи Гастрономический код культуры военного жаргона

Еда является важнейшим компонентом материальной культуры человека, поскольку выступает необходимым условием его существования, а также средством удовлетворения его витальных потребностей. В процессе эволюции еда из базовой потребности человека превратилась в некий культурный код, благодаря которому он осознает себя частью национальной культуры.

Код культуры может быть детерминирован как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и «кодируют» [3, с. 5-19].

В процессе освоения человеком мира коды культуры, как система знаков материального и духовного мира, аккумулировали культурные смыслы и стали их носителями. Коды культуры являются своеобразной системой координат для человека, которая включает в себя и задает эталоны культуры [1, c. 9].

По мнению В. В. Красных, коды культуры как феномен универсальны по своей природе и свойственны человеку. Однако их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре всегда культурно детерминированы и обусловливаются конкретной культурой [3, c. 232].

Гастрономический код культуры относится к базовым кодам, поскольку соотносится с архетипическими представлениями носителей той или иной культуры о еде. Капелюшник Е. В. рассматривает гастрономический код как «систему образных и символических смыслов, связанных с блюдами традиционной кухни, а так же их функционирование на бытовом и сакральном уровнях» [2, c. 20].

Экспонентами культурных кодов в языке выступают образные единицы, анализ семантики которых, позволяет выявить реализацию гастрономического кода культуры в общеязыковой образной системе того или иного языка.

Целью данной статьи является исследование актуализации гастрономического кода культуры на примере военных жаргонизмов английского языка с общей семантикой «food».

Анализ английских жаргонизмов с гастрономическим компонентом позволил выделить следующие тематические группы: «Вооружение и военная техника», «Боевые действия и боевая обстановка», «Человек», «Довольствие», «Повседневная деятельность», «Обмундирование и знаки различия».

Специфической чертой военного жаргона является использование гастрономических жаргонизмов для номинации боевой техники, вооружения и боеприпасов: egg beater – вертолет; fish – подводная лодка; hard rice – оружие и военная техника; sardine can / tin – подводная лодка; biscuit bomber – транспортный самолет, сбрасывающий грузы; meat wagon – машина скорой помощи; cabbage ; pickle – авиабомба; tabasco – напалм; egg – бомба, сброшенная с самолета; peashooter – винтовка; banana clip – обойма с 30-ю патронами; cheese toaster – штык; yellow cake – обогащенный уран в боеголовках.

Тематическая группа «Боевые действия и боевая обстановка» включает в себя жаргонизмы, характеризующие деятельность военнослужащих в военное время и условия, влияющих на боевые действия: pasting – массированная бомбардировка; catch a fish – быть торпедированным; mixed fruit pudding – артиллерийский минометный огонь с поочередным применением разных видов боеприпасов; egg-shell defense – слабая оборона, не эшелонированная в глубину; cream – разгромить; crispy critters – погибшие от напалма; food for powder – пушечное мясо.

Для определения боевой обстановки имеет значение вкус апельсинов, которые являются одним из компонентов жаргонизма. Так, например, жаргонизм сладкие апельсины ‘ sweet oranges ’ обозначает хорошую погоду, а кислые апельсины ‘ sour oranges ’ – плохую погоду. В авиации жаргонизм

soup’ ассоциируется с плохой погодой и плохой видимостью во время полета, ‘ pea soup ’ обозначает густой туман.

Тематическая группа «Человек» представлена образными наименованиями различных категорий военнослужащих. Например, жаргонизмы ‘ cherry ’ и ‘ fresh fish ’ употребляются для номинации новобранцев. Выражения ‘ apple polisher ’ и ‘ eggsucker ’ обозначают угодника и подлизу, что резко осуждается в военной среде. Интеллектуальные способности военных и их эмоциональное состояние характеризуют жаргонизмы: onion - идиот; nut - псих, чокнутый; flake - дурак, сумасшедший; fruit cake - сумасшедший, человек не в себе; cool as a cucumber - невозмутимый, хладнокровный; toast - обреченный человек. Резко осуждаются среди военных жалобы и доносы: cheese eater - доносчик; beat one`s chops - жаловаться.

Явления гастрономической культуры широко представлены в тематической группе «Довольствие». Гастрономические метафоры выражают пренебрежительное отношение военнослужащих к пище, поскольку она не отличается ни разнообразием, ни вкусовыми качествами, ни внешним видом: embalmment meat - консервы; fly-shit water - бутылочная вода из сомали; death cookies - тухлятина; dog biscuit - сухарь; sewer trout - рыба, поставляемая в армию; GI lemonade - простая вода; Irish grape - картофель; mystery meat - мясо, поставляемое в армию; black water - кофе.

Группа «Обмундирование и знаки различия» представлена наименованиями форменной одежды со всеми принадлежностями. Например, шоколадная крошка ‘ chocolate chip ’ ассоциируется с униформой солдат, участвовавших в операции «Буря в пустыне», соленые огурцы ‘ pickle suit ’ - c зеленым летным костюмом, а мороженное ‘ ice-cream suit ’ c любой парадной белой военной формой.

Жаргонизмы с компонентами ‘фрукты’, ‘сладости’ употребляются в военном жаргоне для обозначения наград или же орденских планок: fruit salad - награды; chest candy - медали, награды; salad bar - орденские планки.

Реалии военной службы отражаются в тематической группе жаргонизмов «Повседневная деятельность». Несение военной службы отражено в жаргонизмах с компонентом ‘bean’ и ассоциируется с ‘бобовым наездником’ или ‘бобовым стрелком’: bean jockey – солдат в наряде по кухне; bean shooter – офицер, дежурный по кухне. Жаргонизм meatball ‘тефтеля’ означает последний день в армии перед демобилизацией. Наказание за провинность выражается жаргонизмом angle`s cake and wine – хлеб и вода на гауптвахте.

Особую ценность в жизни военнослужащих имеет досуг и развлечения: cup of tea – любимое занятие; cake and arse – офицерская вечеринка; chew the fat – болтать; sugar report – письмо девушке. Единственное развлечение в армии, которое доступно военным – это алкоголь. Запрет на употребление спиртного в вооруженных силах наложил свой отпечаток на качество спиртных напитков, что репрезентировано в военном жаргоне ироничными номинациями последних: juice – самогон из фруктового сока; corn squeezing – самогонный виски; jungle juice – ерш, смесь любой спиртосодержащей жидкости с соком; boozy – спиртное, выпивка.

В заключении отметим, что английские жаргонизмы с гастрономическим компонентом формируют широкий спектр значений и охватывают важные сферы деятельности военнослужащих. Военные жаргонизмы представляют собой закрытый код лингвокультуры военнослужащих и являются полностью герметизированными знаками профессиональной коммуникации. Проведенный анализ языкового материала позволяет выявить особенности мировоззрения и мировосприятия англоамериканского военного социума сквозь призму гастрономических образов.

Список литературы Гастрономический код культуры военного жаргона

  • Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: Материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
  • Капелюшник Е. В. Кулинарный код культуры в семантике образных средств языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Томск, 2012. 21 с.
  • Красных В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 19. С. 5-19
  • Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. С. 232.
  • Даминова С. О. Англо-русский словарь военного сленга: S. O. Daminova. English-Russian Dictionary of Military Slang. Изд.3 URSS. 2018. 96 с.
  • Шляхов В. И. Российская и американская среда в словах и выражениях. Words and Word Combinations of Russian and American Military Conversational Interaction. Изд. 2. М.: URSS, 328 c.
  • Military Terms of the Modern Era [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.combat.ws/S4/MILTERMS/INDEX.HTM (дата обращения: 27.01.2020).