Гендерная специфика во фразеологии (на материале бурятского, китайского и русского языков)

Автор: Дашиева Соелма Цырен-Дашиевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2011 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются некоторые гендерные особенности фразеологических единиц бурятского, китайского и русского языков. Гендер представлен как один из основных бинарных дихотомий и один из параметров социальной идентичности индивида.

Мужчина, женщина, гендер, языковая картина мира, мировоззрение, фразеология, бурятский язык, китайский язык, русский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148180493

IDR: 148180493   |   УДК: 316.74:81

Gender in phraseology (materials of Buryat, Chinese, Russian languages)

The article examines some gender-specifc phraseological units of Buryat, Chinese and Russian languages. Gender is represented in the article as one of the basic binary dichotomies and one of the parameters, social identity of the individual.

Текст научной статьи Гендерная специфика во фразеологии (на материале бурятского, китайского и русского языков)

В науке о фразеологии в последние годы наблюдается изучение фразеологических единиц в различных аспектах: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, антропоцентрическом, когнитивном и др. Особое внимание в современных работах уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие этические, общекультурные, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. В то же время важнейшим уровнем языковой системы, наиболее ярко отражающим мировоззрение, быт, нравы, поведение людей, как известно, является фразеология, в которой кумулируется и передается из поколения в поколение специфика этнокультурных норм, менталитет этноса. По фразеологической картине мира нередко можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким фрагментом данной картины является понятие «человек», которое включает в себя множество других фрагментов, так или иначе характеризующих человека.

Антропоцентрический подход во фразеологии послужил толчком для становления и развития такого направления, как лингвистическая ген-дерология. В последние десятилетия внимание многих лингвистов привлекает категория гендера в языке, поскольку пол – одна из важнейших характеристик личности, во многом определяющая ее социальную, культурную, когнитивную ориентацию в обществе.

А.В. Кирилина утверждает, что мужествен- ность и женственность не являются только лишь следствием действия природных факторов, но в большей степени обусловлены культурной традицией, что позволяет рассматривать их как культурные концепты, то есть применять для их исследования понятийный аппарат лингвокульту-рологии [2, с. 75-80]. Все вышеизложенное дает основание считать исследование гендера актуальным в разных областях лингвистики и смежных с ней дисциплин.

В данной работе мы рассматриваем фразеологизмы и паремии, отображающие гендерные особенности, представленные в сознании бурят, китайцев и русских, поскольку характер любого объекта изучения, в том числе и языка, лучше всего познается в сравнении, а представления о мужском и женском, мужественности и женственности, фемининности и маскулинности сильно различаются в разных культурах.

Первоначально маскулинность и фемининность были зафиксированы в мифологии как основная бинарная дихотомия, посредством которой интерпретировался весь мир – и славянские представления о Земле-матери и Небе-отце, и древнекитайская концепция Инь и Ян, и древнегреческий миф об андрогинах тому подтверждение [3, с.121]. В бурятской культуре Эхэ эсэгэ хоёр – наран hара хоёр (букв. Мать и отец – солнце и луна); Эсэгэ орон (букв. Отец, родина) и Эхэ орон (букв. Мать, родина) имеют одно значение – Родина.

В своем исследовании мы сделали попытку изучить стереотипы мужского и женского образов, обусловленных культурой; установить статус мужчин и женщин в обществе и в системе семейно-родственных отношений через фразеологические и паремиологические единицы языка; выявить национально-культурную специфику мужского и женского вербального поведения в призме языковой картины мира.

Анализ рассматриваемых нами фразеологических единиц будет проводиться в рамках двух групп: 1) ФЕ, характеризующие лиц мужского пола; 2) ФЕ, характеризующие лиц женского пола.

В первой группе можно выделить качества, признаки и свойства, которые в сознании носителей рассматриваемых языков являются наиболее существенными и формирующими мужской характер, поступки и поведение лиц мужского пола, их внешние и внутренние качества. Например, признаки смелости, храбрости, решительности и т.д.: в бур.: Баатар «богатырь»; баатар зориг «богатырская отвага»; адуунhаа хγлэг тодорхо, хγбγγдhээ баатар тодорхо «скакун выделяется из табуна, богатырь выделяется среди парней); гарай бγхэ ганса хγγтэ, сээжын бγхэ сэрэг хγγтэ «силач равносилен одному человеку, а мудрец – целому войску»; эрын дээжэ «лучший из мужчин»; бγхэ голтой «с крепким стрежнем, физически крепкий, выносливый»; бYhэтэй XYн «мужчина» (букв. «человек с поясом»). В кит.: 安如磐石 «незыблем, как скала» ;安如泰山 «незыблем, как гора Тай-шань» ;拔山盖世 «могучий, всесильный» (букв. «вытягивающий горы, закрывающий небо»); 百 战不殆 «непобедимый» (букв. «в ста битвах не познавший поражений»); 一身是胆 «бесстрашный, отважный»; 胆大妄为 «храбрый, дерзкий, сорвиголова»; 敢作敢为 «смелый в решениях и действиях, дерзкий». Стойкость характера, честь и достоинство человека древние китайцы также сравнивали с бамбуком и яшмой, например, 玉可 碎而不改其白,竹可焚而不毁其节 «яшму можно разбить, от этого она не перестанет быть белой, бамбук можно сжечь, от этого не сломаются его коленца» [1, с. 305]. В русском языке смелость представлена следующими фразеологическими единицами: Илья Муромец ; не робкого десятка; рыцарь без страха и упрека; косая сажень в плече, удалой молодец. Наиболее ярко смелость русского мужчины проявляется в военных действиях: русский в поле не сробеет; бой красен мужеством, а приятель – дружеством; смелый боец и в ученье и в бою молодец.

Таким образом, смелость является неотъемлемым атрибутом бурятской, китайской и русской модели маскулинности. Во всех трех культурах смелость вызывает восхищение и служит эталонным признаком «настоящего мужчины».

Смелости достаточно ярко противопоставляется трусость, которая выступает в качестве осуждаемого негативного признака. Например, бур.: аймхай hаа, арба γхэдэг, баатар hаа, нэгэ γхэдэг «трус умирает десять раз, герой – один раз»; дорьбо шадалгγй «жалкий, слабый»; дээрэ зγрхэтэй «трусливый, безвольный»; зориг hула «слабовольный». Кит.: 胆虚 «трусливый, робкий»; 胆小如鼠 «труслив как мышь»; 胆小怕事 «робкий человек, робкого десятка». Русск.: не (из) храброго десятка; тише воды ниже травы; заячья душа.

Очень ярко во фразеологии представлен образ интеллектуальных особенностей мужчины. Бур.: гарай бγхэ ганса хγγтэ, сээжын бγхэ сэрэг хγγтэ «силач равносилен одному человеку, а мудрец – целому войску»; номгγй хγн hохортол адли, нохойгγй айл дγлиитэй адли «человек без образования похож на слепого, семья без собаки похожа на глухого»; нэгэ газарта hууhан сэсэнhээ хан харгые зайhан тэнэг дээрэ «глупец, прошедший длинную дорогу, лучше мудреца, просидевшего на одном месте». Кит.: 活字典 «ходячая энциклопедия», 百玉映沙 «белая яшма заметна в песке»; 饱学之土 «эрудит»; 笨头笨脑 «тупоголовый»; 不识之无 «безграмотный». Русск.: ума палата, иметь голову на плечах, голова варит, семи пядей во лбу; набитый дурак; валять дурака; глуп как пробка; заблудиться в трех соснах; тупой как валенок.

При всех лексических расхождениях бурятских, китайских и русских фразеологических единиц мы можем отметить типологические параллели и общности. Во всех лингвокультурах типично маскулинным качеством признается смелость, храбрость, твердость духа и высокий интеллект. К осуждаемым относятся трусость и глупость. Также следует отметить, что в исследуемых языках смелость, храбрость и трусость, ум и глупость передается путем сравнения с объектами растительного и животного мира.

Ко второй группе относятся фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола. В данной группе женщина независимо от национальной принадлежности прежде всего ассоциируется с красотой, нежностью, обаянием, изяществом и грацией. В бур.: булаг харахан нюдэнγγд

«Глаза как родник»; могойдол хара гэзэгэнγγд «косы как черная змея»; хурганууд шэнги гγбэгэр нидхэ «брови подобно выпуклым пальцам»; тоб-шо харахан нёлбоНон «слезы как черная пуговица»; монг. тγγхий сγγний бяслаг шиг «белолицая, как сыр из сырого молока». Бяслаг – это сыр домашнего приготовления. Его получают из сырого молока ( тγγхий сγγний бяслаг ) и из кипяченого ( болсон сγγний бяслаг ). Сыр из сырого молока получается белый, круглой формы, поэтому его сравнивают с белолицей девушкой [7, с. 21].

Символом красоты, грациозности, утонченности и изящества в китайской культуре являются лотос и персик. Лотос – особенное растение в китайской культуре, символ чистоты, непорочности и женской красоты: 柳腰莲脸 «красавица; женщина восхитительной красоты; грациозная и тонкая красота» (букв. «ивовая талия, лотосовое лицо»); 出水芙蓉 «молодая, красивая изящная женщина» (букв. «только что появившийся над водой цветок лотоса») [1, c. 308].

Персик – символ весны, любви, девичьей красоты. 桃花 «цветок персика» имеет метафорическое переносно-образное значение «красавица, красотка». 桃红柳绿 «весеннее цветение; краски весны» (букв. «персики краснеют, ивы зеленеют»); 人面桃花 , букв. «лицо словно цветок персика» [1, с. 311].

По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщины складывается изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а также баба (в обыденном менталитете русских). По свойствам баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее облик сексуально привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация женщины по этим свойствам, поэтому во фразеологии (а также и паремиологии) этим словом ярче проявляется культурно-национальная специфика концепта женщина» [4, c. 260]. Например, кровь с молоком; как наливное яблоко; свежа как майская роза; кругла да бела, как мытая репка; васильковые глаза; глаза как у лани; волоокая красавица; как картинка; писаная красавица; царевна-лебедь; величава как лебедь.

В русском и китайском языках можно противопоставить два эталона красоты: с одной стороны, это утонченная и грациозная красота, с другой – дородная, статная, с румянцем как признаком здоровья и крепким телосложением женщина. Интересно отметить в русском и бурятском языках схожесть сравнения красивой женщины с лебедью.

Так, в ряде бурятских сказок женщина-героиня имеет небесное происхождение. В этом видится прямой отголосок народной мифологии. Ведь согласно древнейшим легендам, прародительницей некоторых бурятских племен и родов является лебедь – Хун шубуун . Поэтому в силу своего неземного происхождения женщина обладает чудесным даром, всякий раз выручает мужа, дает ему мудрые советы, помогая герою добиваться своей цели.

Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе.

Женщина у бурят – носительница народной мудрости. Ведь испокон веков она была хранительницей домашнего очага, благополучие семьи и рода во многом зависело от нее. Об этом свидетельствует старинная бурятская поговорка: Найн Намган Нара, наран шэнги «хорошая жена, как солнце и луна» . А уму женщины и ее смекалке воздается в следующей поговорке: сахилгаанНаа хурса Нэлмэ байдаг, эрэНээ сэсэн эхэнэр байдаг «бывает сабля молнии острее, бывает женщина мужчин умнее».

Следует отметить, что фразеологические единицы, отражающие умственные способности женщины в исследуемых языках, представлены очень скудно. Женский ум воспринимается зачастую как неспособный к здравому мышлению, так как женщина отличается нелогичностью и повышенной эмоциональностью. Женщине чаще всего приписывается глупость, болтливость, неумение дружить и хранить тайны, распутство.

Все вышеперечисленное подтверждается в следующих фразеологизмах: бур. эмэ хγнэй γhэниинь уташье hаа, ухааниинь богони; русский эквивалент волос долог, да ум короток; меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки; бабьи хоромы недолго живут; женщины встают с кровати, чтобы ничего не делать, и ложатся в кровать, чтобы заняться делами; ухами шэнги уралтай, хэдэргэ шэнги хэлэтэй «губы как тесло, язык как кожемялка»; хамар доро хахархай аман «язык без костей»; хэлэхэдэ хэлэн байха «язык без костей»; хγхэ γлэгшэн «стерва» (букв. «синяя волчица»); хγхэ зольбо γлэгшэн «серая бродячая волчица» (об убежавшей женщине); кит.: 母老虎 «сварливая, злая женщина» (букв. «тигрица»).

Анализ практического материала помог выявить репрезентацию мужчин и женщин в разных культурах, а именно в бурятской, китайской и русской. Так, для лиц мужского пола в рассматриваемых языках наиболее важным представляются смелость, храбрость, ум. Данным мужским достоинствам противопоставляются трусость и глупость.

В бурятских и русских фразеологических единицах, передающих образ женщины, преобладают описания таких отрицательных качеств, как болтливость, лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство. Неоспоримыми достоинствами женщины в рассматриваемых нами языках признаются красота, физическая выносливость, интуиция, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе бурятского народа представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.

Каждый язык имеет свою особую картину мира, где особенно интересным фрагментом выступают гендерные фразеологизмы, сочетающие в себе культурно-исторические традиции своего