Герод. Мимиямб VI «Подружки, или одинокие»
Автор: Мякин Тимофей Геннадьевич
Журнал: Schole. Философское антиковедение и классическая традиция @classics-nsu-schole
Рубрика: Переводы
Статья в выпуске: 1 т.15, 2021 года.
Бесплатный доступ
Первый перевод на русский язык VI мимиямба Герода, эллинистического поэта III в. до н. э., восемь мимиямбов которого сохранились на папирусном свитке I в. н. э. Перевод выполнен по авторитетным изданиям О. Крузиуса (1914) и Й. Каннингема (1971), и сопровождается подробным научным комментарием.
Мимиямбы герода, эротическая поэзия, культ артемиды в древней греции
Короткий адрес: https://sciup.org/147215912
IDR: 147215912
Текст научной статьи Герод. Мимиямб VI «Подружки, или одинокие»
красном переводе Г. Ф. Церетели. Первое издание его перевода семи ми-миамбов, с параллельным древнегреческим текстом (но без указания имени переводчика, который к тому моменту был уже расстрелян), вышло под редакцией Б. В. Горнунга ещё в 1938 г.3 В дальнейшем эти семь мимиамбов Герода, переведённые Г. Ф. Церетели, ещё не раз переиздавались в популярных собраниях русских переводов эллинистической драматической поэзии вместе с его же переводами комедий Менандра (Ошеров 1964, Парин 1984 и др.). Однако один из мимиамбов Герода, а именно шестой ( Her. VI Crusius/ Cunningham) – «Подружки, или одинокие» (ΦΙ(Λ)ΙΑΖ(Ο)ΥΣΑΙ Η Ι∆ΙΑΖΟΥΣΑΙ)4, – до сих пор на русский язык ещё ни разу не переводился. При этом даже сама нумерация мимиамбов Герода в переводах Г. Ф. Церетели сдвигалась, с тем, чтобы скрыть от читателя этот пропуск. Так, идущий в папирусном тексте вслед за «Подружками» мимиамб VII «Башмачник» (ΣΚΥΤΕΥΣ) в изданиях русских переводов Герода, выполненных Г. Церетели, оказывается шестым, а мимиамб VIII «Сон» (ΕΝΥΠΝΙΟΝ), соответственно, – седьмым.5
Причина того, что «Подружки» Герода до сих пор не переводились, – их откровенно эротическое содержание, а также неправильное (современное) восприятие этого содержания. Действительно, с точки зрения, например, Й. Каннингема, мы должны видеть здесь лишь «диалог двух одиноких женщин, которые вынуждены достигать сексуального удовлетворения посредством βαυβών» (Cunningham 1971, 161).6 Однако именуемый так «выполненный из кожи фаллоимитатор» верующие эллины классической эпохи должны были воспринимать (как верно отмечал ещё Морис Олендер) именно в качестве сакрального предмета, в тесной связи с образом Баубо – кормилицы либо служанки богини Деметры.7 Сходного характера эротические изображения Баубо были обнаружены, например, при раскопках храма Деметры в Приене (IV в. до н. э.). В соответствии с этим, Метро, одна из героинь «Подружек», не зря подчёркивает, что она заводит речь о фаллои- митаторе именно по случаю «религиозного праздника» (ἑορτή, Her. VI, 17, см. ниже перевод с комментарием). Таким образом, нельзя согласиться с Й. Каннингемом в том, что, якобы, нам вовсе не ясны причины того, почему эти две одинокие женщины не только живо увлечены одним и тем же фаллоимитатором, но при этом считают возможным делиться им ещё и с третьей подругой (Cunningham 1971, 161). Напротив, прочтение VI мимиамба Герода в контексте поэзии Сапфо, где фаллоимитатор был частью именно коллективного религиозного ритуала, снимает эти и многие другие вопросы.8 Более того, это помогает понять также суть насмешек Герода в контексте его уже достаточно просвещённой в философском и медицинском плане эпохи. Действительно, в IV–III вв. до н. э. попытки обосновать свою собственную половую распущенность апелляцией к стародавним эротическим обрядам эпохи Сапфо и Гомера, скорее всего, уже вызывали лишь только смех.
Перевод шестого мимиамба Герода «Подружки, или одинокие» мною выполнен поэтическим размером оригинала – холиямбом. В этом шестистопном ямбическом стихе последняя стопа заменяется трохеем: ∪ _ ∪ _ ∪ _ ∪ _ ∪ _ _ ∪ . Древнегреческий текст я брал по двум наиболее авторитетным научным изданиям, сопоставляя их в этом плане между собой (Crusius 1914; Cunningham 1971). При этом, однако, ссылки на «Подружек» Герода в тексте комментариев всегда даются по изданию Й. Каннингема.
Герод
-
VI. Подружки, или Одинокие
Коритто, Метро, рабыня
Кор и тто
Садись, Метр о . Эй, женщине подай кресло, Рабыня. Встань. Во всём указывать надо Несчастной, ничего не может уж сделать Сама собой, ну не рабыня, а камень,
-
5 Лежащий в доме. Но, лишь чуть пролью на пол Похлёбку или хлеба ей не довешу – Весь день в дому едва не падают стены От бешенства её и от нытья.
(Рабыне) Тупость
Теперь свою ты натираешь до блеска9,
10 Сейчас нужда есть, разбойница, верно?
Теперь молись мне,10 ведь, могла бы заставить Тебя отведать я похуже, чем это! (бьёт)
Метро
Моя Коритто, мы одно ярмо тащим.
И я зубами скрежещу днём и ночью,
15 Собакой лаю вот на этих, безвестных.
Ну а зачем к тебе пришла я – прочь только
От нас все злые речи, мысли и уши11, -И в праздник я молю тебя, о не лги мне. Моя Коритто, кто украл твой пурпурный 20 Твой самотык12, а?
Коритто
Видела где ты, Метро, его, а?
Метро Три дня как любила
Его Носс и да. О, прекрасный подарок!
Коритто Носсида? Где она взяла?
Метро
Скажу – выдашь?
Коритто
Клянусь им сладким – нет. Метро, ты мил а мне, Из уст Коритто, верь, не вылетит слова, Что ты ни скажешь.
Метро
Знай, Битадова жёнка, Эвбула ей дала, мол, нет ощущений.
Коритто
О, жёны! Да она меня протрёт скоро13! Вняв мольбам, ей дала, её пожалела, Метро, дала ведь прежде, чем сама села. Она ж его как словно дар богов дарит, И тем, кому нельзя! Пусть здравствует много! Пускай себе другую вместо нас ищет Подругу: пусть с Носсидой делят всё вместе. Ворчу не больше я, чем требует правда.
Чтоб я пропала! Мщенье! Десять взять тысяч – Без гнили хоть бы мне одну найти. Нету!
Метро
Под нос шипеть, Коритто, тоже не дело, Иль разве мудрые слова ты забыла: Пристало дельной женщине претерпеть всё. Тому сама, болтушка, я здесь виною Во многом: мне язык подрезать давно бы. Но то, о чём тебе всё время твержу я, – Кто ж самотык украл? Коль любишь – скажи мне. Что смотришь и смеёшься? Видишь впервые Метро сейчас? Иль чем-то это приятно Тебе? Коритто, я молю, не лги только,
Скажи мне, кто украл?
Коритто
Ты что мне тут просишь? Керд о н украл.
Метро
Керд о н? Из двух кто, скажи мне.
50 Ведь два Кердона есть. Один – светлоглазый, Сосед Килефис дочки он – Мирталины, Но не похитил бы он плектра для лиры.14 Другой – живёт что у доходного дома, От Гермодора через улицу, прямо.
55 Когда-то был он, да… Теперь – старик уж. Покойница Килефис с ним жила раньше (о ней пусть вспомнят все, кому подобает).
Коритто
Метро, никто из тех, о ком говоришь ты.
С Хиоса вроде он? Не знаю… С Эрифр?
60 Пришёл плешивый, мелкий. Вылитый Прексин, Сказала ты бы – ну прям фига как к фиге. Пока болтать не начал, не отличишь ведь.
Начнёт – поймёшь ты, что Кердон, а не Прексин15!
Работал на дому он, торг вёл тишком лишь,
65 Налогов сборщика боялся за дверью16.
Ну а работа, что работа? Афины
Самой! И руки глянешь – нет, не Кердона, Решишь. Но я, двоих увидев в нём сразу, Аж запылала вся, и глаз положила17:
70 Мужчины не украсят так себе члены.18
Он прям как мы весь, но не только в том дело.
Он – грёза нежности: хитон, ремешочки
Из шерсти, не ремни! Кожевника слаще
Нигде для жёнки не найдёшь ты другого19!
Метро
75 Дружка такого упустила!
Коритто
Как только
Не билась за него я! Шлюх слала сколько,
Чтоб убедить. И в лысину целовала,
И, сладкого налив, звала госпожою.20
Не отдалась ему ну разве что телом.
Метро
80 Но коль тебя ценил, отдаться бы надо.
Коритто
Да надо было, но возможности нету: Битадова Эвбула промеж нас встряла.
Вращая наши жернова днём и ночью, Осла уж стёрла в пыль,21 свои бы лишь только
85 Не подновлять, ценой в четыре обола.
Метро
Но как же он к тебе-то путь проложил, а, Моя Коритто? Только, не обмани уж!
Коритто
Его послала Артемида, Кандада Жена, дубильщика, дом наш показала.
Метро
90 Найдёт всегда ведь новый путь Артемида, Винишко сводни выпив всё до подонков.22
Коль этих двух ты застолбить не сумела23, Разведать надо о другом, кого знаю.
Коритто
Я наседала. А он клялся, – не может
95 Сказать мне «да» такой… И – влюбился.
Метро
Как скажешь. Путь теперь лежит к Артемиде, Дабы узнать мне, кто такой он, Кердон твой.
Моя Коритто, будь здорова. Пора нам
И уходить.
(Уходит).
Коритто
(Рабыне) Эй, ты там, дверь затвори-ка!
100 И яйца тотчас все сама сосчитай-ка,24
И курицы твои, смотри, все ли целы.
Брось им там плевел. Не съедят ведь чужого
И курицы, что во дворе, коль их любишь.
Сокращения/ Abbreviations
Aristoph. Thesm. – Aristophanes, Thesmophoriazusae , ed. V. Coulon, M. van Daele, Aristophane, vol 3. Paris, 1977, p. 17–71.
Gp. – Geoponica . Ed. H. Beckh. Leipzig (T.), 1895.
Iscr. di Cos ED – Segre M. Iscrizioni di Cos. Ed. M. L. Lazzarini e Giul. Vallariano. Monografie della Scuola Archeologica di Atene e delle Missioni Italiane in Oriente. 6, 2. Roma, 2007.
Herod. – Cunningham I. C. (1971) Herodas Mimiambi . Edited with introduction, commentary and appendices (Oxford).
LSJ. – Liddel H. G., Scott R., Jones H. S. Greek-English Lexicon (1996)
Plut. Instit. Lac. - Plutarchus, Instituta Laconica , Plutarchi moralia. Ed. W. Nachstadt, p. 204–215
Pol. – Polybii Historiae . Ed. T. Büttner-Wobst. Vol. 1–4. Leipzig (1889–1905).
Strab. – Strabonis Geographica (ed. A. Meineke).
Suidae – Suidae Lexicon (ed. A. Adler).
Список литературы Герод. Мимиямб VI «Подружки, или одинокие»
- Белкин, М. В. (1999) Античные писатели. Словарь. С.-Петербург.
- Воеводский, Л. Ф. (1894) «Мимиамбы Герода и реализм в греческой литературе», Речь, произнесенная в годичном торжественном собрании Императорского Новороссийского университета 30-го августа 1894 г. Одесса.
- Горнунг, Б. В., ред. (1938) Герод. Мимиамбы. Москва.
- Загвозкин, А. В. (2008) «К истории цензурного законодательства Российской импе- рии», Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. 07 00 00. Ис- торические науки №5. Электронный ресурс: jurnal.org/articles/2008/- hist.7.html (дата обращения: 4.08. 2020 г.).
- Мякин Т. Г. (2016) «Сапфо и мистерии Артемиды в Митилене», Вестн. НГУ. Серия: История, филология, 15 (8), 25–37.
- Мякин Т. Г. (2014) «Мудрая» Сапфо или философия древнегреческой инициации», ΣΧΟΛΗ (Schole) 8.2, 425–445.
- Ошеров, С., ред. (1964) Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. Москва.
- Парин, А. В. ред. (1984) Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. Москва.
- Buck, M. (1921) The Mimes of Herondas. Rendered in English. New York.
- Chantraine, P. (1980) Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Fasc. I–IV. Paris.
- Cole, S. G. (2004) Landscape, Gender, and Ritual Space. The Ancient Greek Experience. Berkeley.
- Crusius, O. (1914) Herondae Mimiambi novis fragmentis adiectis. Accedunt Phoenicis Co- ronistae, Mattii mimi amborum fragmenta mimorum. Lipsiae.
- Cunningham, I. C. (1971) Herodas Mimiambi. Edited with Introduction, Commentary and Appendices. Oxford.
- Dillon, M. (2002) Girls and Women in Classical Greek Religion. London / New York.
- Myakin, T. (2018) «De poetis Lesbiorum, de Herma, deo fertilitatis, et de mysteriis Arte- midis apud Mytilenaeos olim celebratis», ΣΧΟΛΗ (Schole) 12.2, 350–364.
- Olender M. (1985) «Aspetcs de Baubo. Textes et contextes antiques», Revue del'histoire des religions 202.1, 3–55.