Гибриды в рассказах Ф. Кафки как религиозные аллегории

Автор: Косарева А.А.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Зарубежные литературы

Статья в выпуске: 4 (71), 2024 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию «гибридов», выполняющих функции религиозных аллегорий, в рассказах Ф. Кафки. Посредством анализа образной системы раскрывается идея рассказа «Гибрид»: природа и судьба христианства, являющегося, по мысли писателя, своего рода «гибридом» Ветхого и Нового Заветов. Рассказчик здесь - Сын Божий, отец - Господь Бог, а четырёхликий зверёк (кошечка-ягнёнок-собака-человек) - пародия на евангельского тетраморфа (лев-телец-орёл-человек) и христианство в целом. В контексте нового толкования проясняется ряд особенностей зверька: подслащенное молоко, которым его кормит рассказчик, - символ евхаристии и христианской мудрости; шёпот - молитвы, обращённые к Иисусу; встречи с детьми по воскресеньям - отсылка к воскресным школам и посещению церкви; изменения в облике - вечно меняющееся лицо христианства по Шлейермахеру. Название рассказа - “Eine Kreuzung” - представляет собой языковую игру: “Kreuz” - это и «христианский крест», и часть слова «гибрид, скрещивание». Автор статьи также рассматривает различные толкования ещё одного рассказа о зверьке-гибриде, «В нашей синагоге», и объясняет, почему из всех существующих на сегодняшний день толкований, наибольшей достоверностью обладает религиозное: то, согласно которому загадочное существо - не что иное, как воплощение духовного пути пророчицы Хульды. Кроме того, предпринимается попытка воссоздать религиозный поиск Кафки с опорой на религиозные аллегории в других его рассказах («Содружество», «Заботы главы семейства», «Экзамен») и определить место «Гибрида» в этом ряду.

Еще

Кафка, религиозная аллегория, гибрид, рассказы, в нашей синагоге, библия, христианство, иудаизм, ветхий завет, новый завет, заботы главы семейства, одрадек, содружество, экзамен, звезда давида, печать соломона, книга иова, религиозная символика

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/149147190

IDR: 149147190   |   DOI: 10.54770/20729316-2024-4-220

Hybrids in F. Kafka’s stories as religious allegories

The article is devoted to the study of “hybrids” that perform the functions of religious allegories in F. Kafka’s stories. Through the analysis of the images, the idea of the story “Eine Kreuzung” (“Hybrid”) is revealed: the nature and fate of Christianity, which, according to the writer, is a kind of “hybrid” of the Old and New Testaments. The narrator here is the Son of God, the father is the Lord God, and the four-faced animal (cat-lamb-dog-man) is a parody of the gospel tetramorph (lion-taurus-eagle-man) and Christianity in general. In the context of the new interpretation, a number of features of the animal are clarified: the sweetened milk that the narrator feeds it is a symbol of the Eucharist and Christian wisdom; whispers are prayers addressed to Jesus; meeting children on Sundays is a reference to Sunday schools and church attendance; changes in appearance are the ever-changing face of Christianity according to Schleiermacher. The title of the story, “Eine Kreuzung”, is a language play: “Kreuz” is both a “Christian cross” and part of the word “hybrid, crossing”. The author of the article also examines various interpretations of another story about a hybrid animal, “In Our Synagogue”, and explains why, of all the interpretations existing today, the religious one has the greatest reliability: the one according to which the mysterious creature is nothing more than an incarnation of the spiritual path of the prophetess Hulda. In addition, an attempt is made to recreate Kafka’s religious search based on religious allegories in his other stories (“Gemein-schaft”, “Die Sorge des Hausvaters”, “Die Prnfung”) and to determine the place of “Eine Kreuzung” in this series.

Еще

Текст научной статьи Гибриды в рассказах Ф. Кафки как религиозные аллегории

Kafka; religious allegory; “Eine Kreuzung”; stories; “In our synagogue”; Bible; Christianity; Judaism; Old Testament; New Testament; “Die Sorge des Hausvaters”; Odradek; “Gemeinschaft”; “Die Prüfung”; Star of David; Seal of Solomon; Book of Job; religious symbolism.

Франц Кафка вошёл в историю мировой литературы не только как гениальный провидец, символ своей эпохи, мастер трагикомедии и гротеска, но и как писатель, умевший создавать невероятные аллегории – настолько загадочные, что и по сей день литературоведы предлагают различные варианты толкования его наиболее таинственных произведений. В частности, к ним относятся рассказы «Eine Kreuzung» («Гибрид», 1917) и «In unserer Synagoge» («В нашей синагоге», 1922). В кругу литературоведов, специализирующихся на творчестве Кафки, «Гибрид» принято интерпретировать с позиций биографического подхода. С.Л. Гилман видит в странном зверьке попытку Кафки изобразить самого себя, писателя с чешско-немецко-еврейскими корнями, который не верит в то, что когда-либо сможет стать «нормальным» [Gilman 1995, 20], а В. Хамахер дополняет эту версию предположением о том, что толчком для создания хищно-травоядного «гибрида» стали фамилии родителей писателя: Кафка – «галка» (птица, и, следовательно, потенциальная жертва хищника), Леви – «лев» (хищник) [Hamacher 1999, 310–312]. Х.Н. Кригсберг поддерживает вышеупомянутых исследователей, уточняя, что, возможно, финал рассказа – о том, что жизнь Кафки «унаследованная им от родителей, жизнь, лишённая безопасности» не обрывалась насильственно лишь потому, что был высок его профессиональный статус [Kriegsberg 2010, 38]. C. Спектор также соглашается со сторонниками биографической гипотезы и добавляет, что произведение Кафки – пример «проблемного современного дискурса», доведённого до «эстетической крайности» и превращённого в «инструмент чистой эстетики» [Spector 2016, 111]. Цель данной статьи – предложить новую интерпретацию «Гибрида», в центре которой не смешанное происхождение писателя, а его религиозный поиск, а также определить место этого произведения в плеяде других рассказов Кафки, созданных в первые два десятилетия XX в. и богатых на религиозные аллегории.

Кафка, воспитанный в традициях иудаизма, относился к христианству с интересом и иронией одновременно. Началом освоения христианства для него стал 1912 г.: летом он отдыхал в горах Гарца, где посещал христианскую церковь. Один из представителей общины даже призывал Кафку обратиться в христианство, но писатель ответил, что к этому не готов. В тот же период Кафка согласился позировать скульптору для статуи христианского мученика, Святого Себастьяна, и читал Библию каждый день [Whitlark 1991, 92]. Уитларк отмечает, что в жизни Кафки два года были посвящены размышлениям о христианстве – 1912 и 1917 [Whitlark 1991, 92]. В 1917 Кафка дал христианству не слишком лестную характеристику: христианство – «нечто, тянущее вниз, как рука тонущего пловца» [Whitlark 1991, 90], «погружение в бездну» [Whitlark 1991, 91–92]. Кафка не мог «принять Христа как Бога Воплощенного, Начало и Конец» [Whitlark 1991, 94] и в тот же период пришёл к ироничному восприятию христианской догматики: пародия на христианство (особенно на веру в то, что «Слово стало плотью») стала частью его метафизики [Whitlark 1991, 89].

Именно в 1917 г. и был написан рассказ «Гибрид», в котором рассказчик описывает своего питомца – доставшееся ему из «владений отца» животное, наделённое чертами ягнёнка, кошки, собаки и человека. Если допустить, что отец в данном сюжете – это Отец Небесный, а сын – Иисус, то тайна редкого зверька перестаёт быть тайной: это «необыкновенное» существо с четырьмя ликами – христианство, олицетворением которого был новозаветный тетраморф, гибрид Тельца (Лука), Льва (Марк), Человека (Матфей) и Орла (Иоанн). Кафка, пародирующий убеждённость христиан в том, что Слово может обрести плоть, в своём рассказе превращает Новый Завет в живое существо – забавное, милое и вызывающее жалость.

Слова о том, что странное существо (христианство) досталось рассказчику (Иисусу) от отца (Бога) «в числе прочего наследства» [Кафка 2000, 272] – указание не только на генетическую связь Ветхого и Нового Заветов, но и на видения ветхозаветных пророков: Иезекииля, который узрел существо с четырьмя лицами (человека, льва, быка и орла), а также Иоанна, который в своём Откровении описывает четырёх апокалиптических созданий (ангела, льва, быка и орла), стерегущих Трон Господень и пределы рая. Кафкианский тетраморф, конечно, отличается как от ветхозаветного, так и новозаветного: вместо Льва, символизирующего власть и царственность Христа, у него «кошечка», которая брезгует мышами; вместо Орла, символа Святого Духа и Вознесения, – преданная собака, которая «вьётся вокруг ног» и «боится хоть на миг расстаться» с Сыном Божиим; вместо Тельца, искупительной жертвы Христа, – агнец с «мягкой и совсем гладкой» шерсткой. Христианство в восприятии Кафки – не мощная и полная величия религия, а немного неказистый и совершенно безобидный домашний зверёк.

О том, что, в понимании Кафки, христианство началось с жертвенности и бесчисленных мучеников, умиравших за новую религию, свидетельствует начало рассказа: рассказчик (Иисус) поясняет, что необыкновенный зверёк «окончательно развился» у него, а «раньше» был «больше ягнёнком, чем кошечкой» [Кафка 2000, 273]. От кошечки у христианства – «морда и когти»: речь идёт о претензии христианства на господство в прошлых столетиях и его агрессию в виде войн и крестовых походов, которые к началу XX в. из кровожадного льва выродились в «неумную природу кошки» [Кафка 2000, 273]. От ягнёнка – «размер и строение тела»: здесь Кафка намекает на идею жертвенности, лежащую в основе христианства и определяющую композицию Нового Завета. Рассказчик (Иисус) кормит зверька (христианство) «подслащённым молоком»: это отсылка и к молоку как христианскому символу божественной мудрости, Логоса и духовности, так и к мёду, который в сочетании с молоком использовался ранними христианами в евхаристии [Apostolos-Cappadona 2020, 101]. За словами «Жадно сосёт он молочко сквозь клыки хищного зверя» – ироничная улыбка и рассказчика, Сына Божьего, и самого Кафки, которого не столько раздражали, сколько забавляли кроющиеся в христианстве противоречия (будь смиренным, добродетельным и кротким, но при этом отвоёвывай своё силой, «огнём и мечом»). На кафкианского зверька (христианство) дети смотрят именно по воскресеньям потому, что это традиционный день посещения церкви и день занятий в воскресной школе: «Понятно, какая это забава для детишек. В воскресное утро у нас приёмные часы» [Кафка 2000, 273]. Тот факт, что, глядя друг на друга, настоящие котята и ягнята и новозаветный тетраморф не только не испытывают друг к другу «родственных чувств», но и испытывают антипатию («каждый мирится с существованием другого, как с волей провидения» [Кафка 2000, 273], тоже вполне объясним: «христианская религия всегда относилась к животным со смесью враждебности и равнодушия, утверждая, что животные лишены бессмертной души, не испытывают боли, и люди могут использовать их так, как пожелают» [Linzey 2016, 1–2]. Животные вынуждены мириться с христианством, которое их обижает, а христианство – с существованием «бездушных» животных. То, что в качестве материальной оболочки для христианства Кафка выбрал именно животное – опять же проявление его юмора. Современное Кафке христианство настигла та же участь, что и бедных животных: людям оно кажется лишённым души (Карл Юнг называл христианство «страшно выхолощенным»).

В середине рассказа появляется загадочное местоимение «мы»: рассказчик отмечает, что зверёк «по-семейному привязан к тем, кто его вырастил» и добавляет: «…это вовсе не какая-то особенная преданность, а попросту верное чутье животного, у которого по белу свету рассеяно бесчисленное множество свойственников, но настоящей кровной родни, должно быть, нет вовсе, и потому мы для него – священный оплот» [Кафка 2000, 273]. Кто такие «мы»? Очевидно, что в данной интерпретации – это Отец, Сын и Святой Дух, которые, безусловно, являются священным оплотом христианства. «Бесчисленное множество свойственников» – это и направления христианства (протестантизм, католицизм, православие), и многочисленные секты. Разумеется, «кровным родством» может считаться лишь связь христианства с Отцом, Сыном и Святым Духом, а не с множественными модификациями этого учения.

Слёзы Иисуса и слёзы христианства (страдания Иисуса, описанные в Новом Завете) связаны неразрывно: «я невзначай опустил глаза и увидел, что с его косматой мордочки капают слёзы – мои или его?» Шёпот зверька – это хри- стианские молитвы, обращённые к Иисусу. Предположение о том, доходят молитвы до Иисуса, или нет, Кафка выдвигает ближе к концу рассказа: «Кажется, будто он что-то шепчет мне; и в самом деле, он тут же нагнётся и заглянет мне в лицо, словно хочет проверить, как на меня подействовало его сообщение. Ему в угоду я киваю с понимающим видом» [Кафка 2000, 274]. Кафкианский Иисус слышит шёпот, но не различает слов, и потому только делает вид, что внемлет молитвам.

«Возможно, что нож мясника был бы для такого существа избавлением. Но он – моя наследная доля, и я на эту жертву не пойду. Пусть дожидается, пока сам не испустит дух, хотя порой он и смотрит на меня разумным человеческим взглядом, призывающим поступить так, как велит мне разум» [Кафка 2000, 274]: в этом заключительном фрагменте Кафка саркастично обрисовывает предполагаемое отношение Иисуса к христианству. С одной стороны, христианство, неказистый гибрид Ветхого и Нового Заветов, созданный несовершенными людьми, – это наследная доля Иисуса и даже своего рода предмет гордости («немного я унаследовал от отца, но этот зверёк дорогого стоит» [Кафка 2000, 273]). С другой стороны, христианство ущербно и не отражает истины, а потому разум (Логос, который лежал в начале Творения, согласно книге Бытия) требует от Бога-Сына положить конец «жизни» нелепого учения. Выбор, который Иисус, в итоге делает, соответствует его миролюбивое натуре: он прощает несовершенное учение и предоставляет ему возможность «умирать» в эпоху Ницше естественным образом. О том, что в рассказе речь идёт именно о христианстве, свидетельствует и название произведения – «Eine Kreuzung». «Kreuzung» в немецком – это не только «гибрид», но и «перекрещивание» и «крестовина», а «Kreuz» – «крест», в том числе, христианский («das Kreuz schlagen», «ein Kreuz machen» значит «креститься»). Таким образом, Кафка здесь со свойственным им юмором наслаждается языковой игрой: описанный в рассказе «зверёк» – результат Крещения. Проясняется в контексте «христианской» интерпретации и способность «зверька» в разное время демонстрировать рассказчику разные лики; в «Речах о религии» немецкий философ Ф.Д. Шлейермахер отмечал, что весь объем христианской религии «бесконечен и не может быть вмещён в одну определённую форму, а лишь в совокупность всех её форм», а «лицо» христианства «находится в беспрестанном движении» [Шлейермахер 1994, 90].

Использование образа зверька-гибрида в качестве религиозной аллегории представлено и в другом рассказе Кафки – «В нашей синагоге» (1922). Главное действующее лицо здесь – маленький шустрый зверёк, пугливый, напоминающий одновременно и ласку, и крысу, наделённый бессмертием и испытывающий привязанность к зданию синагоги. Мужчины и дети не обращают на него внимания, а женщины боятся, при этом проявляя к существу интерес. Сам зверёк тянется к женской половине синагоги, хотя на пространственном уровне занимает промежуточное положение между мужской и женской половинами. Рассказчик отмечает, что в прошлом некоторые служители синагоги считали присутствие зверька в синагоге настолько неуместным, что даже пытались его поймать и выдворить с помощью верёвки, пращи и посоха. Тем не менее, выгнать зверька не удалось, и его бытие всё так же связано с синагогой.

По мнению А. Брюс и Р. Марча, своим рождением зверёк обязан росписи на стенах синагоги, где бывал Кафка, а символизирует он память о прошлом еврейского народа: «…животное, чьи глаза без век всегда открыты… представляет собой память о прошлом» [Bruce, March 2007, 164]. Г. Барцель выдвигает версию, согласно которой в рассказе отражено мироощущение Кафки: «бытие без конкретных онтологических обязательств, потребность в уединении и в то же время желание быть частью чего-то» [Barzel 1996, 98]. Использование образов животных исследователь объясняет своеобразной иронией писателя: «Представление главных героев в виде животных символизирует человеческое смирение и невежество. <…> При помощи юмора Кафка показывает, насколько неадекватна исходная точка поиска человеком истины» [Barzel 1996, 100]. Д. Мирон считает, что рассказ Кафки – «квинтэссенция еврейского высказывания, в котором испуганный маленький грызун представляет собой сущно сть «еврейского бытия» в отличие от еврейской религии, ритуала, цивилизации» [Miron 2010, 350].

Трактовка, которая раскрывает все присутствующие в тексте рассказа символы и отличается глубоким историзмом и аналитично стью, принадлежит Мартину Вассерману, который, отметив, что на иврите «ласка / куница» – это “huldah”, проводит сюжетные и образные параллели с жизнью ветхозаветной пророчицы Хульды, жившей при царе Иосии и предсказавшей уничтожение Израильского Царства и гибель всего еврейского народа. Сине-зелёный цвет шерстки зверька – отсылка к цвету специальной краски, украшавшей одежду древних евреев; страх женщин перед зверьком – грозный характер Хульды, наставлявшей еврейских женщин на путь истинный и регулярно делавшей им выговоры. Промежуточное положение между мужской и женской частями синагоги – «неопределённость» положения Хульды, которая, с одной стороны, занималась воспитанием женщин, но при этом, не будучи священником (коэнами и левитами могли быть только мужчины), пользовалась привилегиями мужчины-пророка и находилась под покровительством царя. Тяга зверька к Ковчегу Завета, где хранится Тора, – аллюзия на деятельно сть Хульды, обучавшей израильских мудрецов тайнам устной Торы. Желание некоторых служителей синагоги избавиться от зверька – отражение конфликта Хульды с некоторыми современными ей завистливыми священнослужителями, а также графическое изображение по стулата иудаизма, согласно которому евреи, борющиеся с религией внутри синагоги, в этой борьбе становятся лишь сильнее для сражения с внешними врагами иудаизма. Символы такой силы – ветхозаветные праща (аллюзия на подвиг царя Давида) и по сох (имеется в виду волшебный посох Моисея).

Таким образом, рассказ Кафки, освоившего в совершенстве иврит в 1920-е гг. и хранившего в свой личной библиотеке более 60 книг об иудаизме, Вассерман называет «особенным воспоминанием» о библейской пророчице Хульде, которое Кафка оживил в образе животного-гибрида [Wasserman 1997, 63–71]. С Вассерманом соглашается С. Бернхардт, добавляя, что гибридный облик зверька из рассказа (помесь крысы и ласки), очевидно, связан с тем, что в иврите “huldah” – это ещё и «крыса» [Bernhardt 2017, 168]. Толкования, предложенные Вассерманом и Бернхардт, укладываются в общую картину религиозных исканий Кафки в первые десятилетия XX в.: в тот же период он создал рассказы «Заботы главы семейства» (1917), «Гибрид» (1917), «Содружество» (1920) и «Экзамен» (1920), наполненные религиозными аллегориями родом из Каббалы и Ветхого Завета – «ожившими» Звездой Давида и Печатью Соломона, смеющейся звездообразной катушкой ниток (Одрадеком), символизирующим каббалистическое учение, и слугой, который оказывается праведником, проходящим путь Иова.

Примечательно, что в рассказах, написанных в 1917 г., Кафка в юмористическом ключе поднимает тему удивления и даже печали Бога, взирающего на созданную людьми религию: в «Die Sorge des Hausvaters» – это недоумение, вызванное Каббалой, а в «Eine Kreuzung» – грустная улыбка в адрес христианства. Одрадек, «полукошечка-полуягнёнок», Хульда в образе куницы-крысы и Печать Соломона, не желающая превращаться в Звезду Давида, – причудливые гибриды, символизирующие в художественном мире Кафки четыре религиозные традиции – каббалистическую, ветхозаветную, новозаветную и иудейскую. Писатель с юмором указывает на сложный и подчас противоречивый характер этих традиций, одновременно расставляя своего рода приоритеты в истории своего религиозного поиска. Звезда Давида, Одрадек и Хульда, согласно сюжетам рассказов о них, имеют надежду на будущее, в то время как «полукошечка-полуягнёнок» обречена медленно умирать, чудом избегая Божьего Гнева. Так Кафка провёл границу между исконно еврейским (ветхозаветным, каббалистическим, иудейским) – тем, в сторону чего он, в итоге, сделал выбор – и модифицировавшим еврейское, то есть христианством, которое он не принял.

Список литературы Гибриды в рассказах Ф. Кафки как религиозные аллегории

  • Кафка Ф. Рассказы. Пропавший без вести. М.: Фолио, 2000. 543 с.
  • Шлейермахер Ф. Речи о религии. Монологи. Санкт-Петербург: Алетейя, 1994. 432 с.
  • Apostolos-Cappadona D. A Guide to Christian Art. London: Bloomsbury Publishing, 2020. 304 p.
  • Barzel H. Kafka's Jewish Identity: A Contemplative World-view // Schrader H.-J. (Ed.) et al. The Jewish Self-Portrait in European and American Literature. Tubingen: Niemeyer, 1996. P. 95-108.
  • Bernhardt S. Chapter 7 // Simms N. Jews in an Illusion of Paradise: Dust and Ashes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2017. P. 81-171.
  • Bruce I., March R. Kafka and Cultural Zionism: Dates in Palestine. Madison: University of Wisconsin Press, 2007. 262 p.
  • Gilman S.L. Franz Kafka, the Jewish Patient. New York and London: Routledge, 1995. 328 p.
  • Hamacher W. The Gesture in the Name: On Benjamin and Kafka // Essays on Philosophy and Literature from Kant to Celan. Stanford: Stanford University Press, 1999. P. 294-336.
  • Kriegsberg H. N. "Czechs, Jews and Dogs Not Allowed": Identity, Boundary, and Moral Stance in Kafka's "A Crossbreed" and "Jackals and Arabs" // Yarri D., Lucht M. Kafka's Creatures: Animals, Hybrids, and Other Fantastic Beings. Plymouth: Lexington Books, 2010. P. 33-52.
  • Linzey A. Christianity and the Rights of Animals. Oregon: Wipf and Stock Publishers, 2016. 220 p.
  • Miron D. From Continuity to Contiguity: Toward a New Jewish Literary Thinking. Stanford, California: Stanford University Press, 2010. 560 p.
  • Spector S. Elsewhere in Central Europe: Jewish Literature in the Austro-Hun-garian Monarchy between «Habsburg Myth» and «Central Europe Effect» // Eley G., Jenkins J., Matysik T. German Modernities from Wilhelm to Weimar: A Contest of Futures. London, New York: Bloomsbury Publishing, 2016. C. 105-117.
  • Wasserman M. Kafka's «The Animal in the Synagogue»: His Marten as a Special Biblical Memory // Wasserman M. Kafka Kaleidoscope. Delhi, New York: Birch Book Press, 1999. P. 63-71.
  • Whitlark J. Behind the Great Wall: A Post-Jungian Approach to Kafkaesque. London, Toronto: Associated University Press, 1991. 285 p.
Еще